民间武装
_
Ополченец
примеры:
解除民间武装技术委员会
Техническая комиссия по вопросам разоружения гражданского населения
当殖民根据地得到发展后,一些统治者便创建了民间武装组织,并赋予守护民众的任务。这些组织通常提供一些专注本地防御的小队,例如警察和各种紧急服务。
По мере роста поселений некоторые губернаторы колоний стали создавать полувоенные соединения, которые выполняли функции полиции и аварийно-спасательных служб.
民间社会在防止武装冲突和建设和平中的作用全球会议
Глобальная конференция о роли гражданского общества а предупреждении вооруженных конфликтов и миростроительстве
瑞瓦肖公民武装。
Ревашольская гражданская милиция.
瑞瓦肖公民武装?
Ревашольская гражданская милиция?
公民武装力量地区部队
гражданские географические подразделения вооруженных сил
高棉人民民族解放武装力量
Кхмерские народные вооруженные силы национального освобождения
那就是我们了。瑞瓦肖公民武装。
Это мы. Ревашольская гражданская милиция.
很好。那瑞瓦肖公民武装是什么?
Хорошо, а что такое Ревашольская гражданская милиция?
中国人民武装警察部队公安现役部队边防部队
Пограничные части действительной срочной службы вооруженной народной полиции КНР
那就是我们,瑞瓦肖公民武装,警察。
Это мы. Ревашольская гражданская милиция. Силы правопорядка.
你是公民武装的警官,你坐着車或者步行,自由地穿行在我的街道之间。你能够进入隐秘的地方,同样也能游走于隐秘的人群之中。
ты офицер гражданской милиции. ты свободно перемещаешься по моим улицам В мотокарете И пешком. тебе доступны потайные закоулки. ты бродишь среди тех, кто прячется.
我问的是∗你∗,公民武装的哲学警探先生。
А я задала вопрос ∗вам∗, детектив-философ из гражданской милиции.
rcm……听起来像是rcm——瑞瓦肖公民武装。
ргм... Похоже на ргм — Ревашольскую гражданскую милицию.
你是icm,伊苏林迪公民武装的残党?
Ты здесь со времен огм? Островалийской гражданской милиции?
国家解除平民武装和制止小武器扩散委员会
National Commission for Civilian Disarmament and on Small Arms Proliferation
是指我们。瑞瓦肖公民武装。我们是这座城市的警察。
Это мы. Ревашольская гражданская милиция. Полиция этого города.
“你会死的,哈里,”他笑着说道。“你会死,而且在这个过程中,装卸工会和公民武装之间会发生一场完全没有必要的、血腥的全面战争。”
Тогда вы умрете, Гарри, — широко улыбаясь, отвечает он. — Вы умрете и в процессе умирания развяжете кровавую и никому не нужную войну между профсоюзом и гражданской милицией.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命的军队。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Революционная армия.
我不能与它一同消亡,公民武装的警官。你不能弃我不顾。
нельзя, чтобы Я исчезла. ты не допустишь этого, офицер гражданской милиции.
这念出来和rcm的发音很像——瑞瓦肖公民武装。
Похоже на ргм — Ревашольскую гражданскую милицию.
如果她打算犯罪,然后把罪过推给公民武装,推给∗我∗呢?
Что, если она собирается совершить преступление — и свалить все на гражданскую милицию? На ∗меня∗?
为了瑞瓦肖公民武装。灰色天空中的那一朵勿忘我。
Ради Ревашольской гражданской милиции. Голубой незабудки в серых небесах.
尤其还是从一个瑞瓦肖公民武装的普通警官身上。
Особенно от рядового сотрудника Ревашольской гражданской милиции.
倒装是瑞瓦肖公民武装采用的等级体系。它的意思是倒数到二。
Деконтаж — это иерархическая система Ревашольской гражданской милиции. Означает обратный отсчет до двух.
她说了不是她干的——而且她不相信你。她是不相信你这个人,还是整个公民武装?
Итак, судя по ее словам, она невиновна, кроме того, ты не вызываешь у нее доверия. Дело именно в тебе или в отношении к гражданской милиции в целом?
不,你不是。你是瑞瓦肖公民武装的一名警官,正在调查一件谋杀案。
Нет. Знаете, кто вы? Вы офицер ревашольской гражданской милиции, ведущий уголовное расследование.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命时期的黑白军。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Черно-белая революционная армия.
“嗯……”她似乎有些困惑。“我是指∗你∗——瑞瓦肖公民武装。警察。”
Хм-м-м... — она немного растеряна. — Я имела в виду ∗вас∗, Ревашольскую гражданскую милицию. Полицию.
你是公民武装的警官,∗字谜的代理人∗,当你穿上外套,便穿上了我的灵魂。
ты офицер гражданской милиции. ∗agentes in rebus∗: надевая форму, ты берешь С собой мою душу.
话说……你这里不会刚好有卖枪吧,比如公民武装警察带的那种?
Кстати, у тебя, случайно, нет тут пистолетов? Вроде тех, что носят сотрудники гражданской милиции?
她转向你,手里还握着绳子:“你∗就是∗公民武装。没有什么上级。”
Она поворачивается к тебе, держа в одной руке канат: «Нет никаких начальников. Гражданская милиция — это ∗вы∗».
我也不喜欢这样。如果她打算犯罪,然后把罪过推到公民武装上面呢?
Мне это тоже не нравится. А что, если она собирается совершить преступление — и свалить все на гражданскую милицию?
“又见到你真的很开心,警官。这么好的天气,我有什么能帮到公民武装的吗?
Я рад вновь вас увидеть, офицер! Чем я могу помочь гражданской милиции в этот чудесный день?
告诉我,你这个瑞瓦肖公民武装的代表,今天需要我这个装卸工会的会长帮你什么忙呢?
Итак, чем глава профсоюза дебардёров может быть полезен представителю Ревашольской гражданской милиции?
你知道什么叫∗不礼貌∗吗?把一个瑞瓦肖公民武装的警督打入永恒的地狱。
Ты знаешь, что еще ∗невежливо∗? Обрекать лейтенанта-детектива Ревашольской гражданской милиции на вечное проклятье.
防水斗篷还挂在栏杆上。代表瑞瓦肖公民武装的白色矩形在它的背面清晰可见。
Брезентовый плащ все так же висит на перилах. На спине четко видна белая прямоугольная эмблема Ревашольской гражданской милиции.
我问的是∗你∗,没有过去的公民武装警探。急性脑损伤给你带来了什么领悟呢?
А я задала вопрос ∗вам∗, детектив без прошлого из гражданской милиции. Какие мысли острая энцефалопатия рождает в вашей голове?
也许她是个义务警员,想证明自己在巡逻街道的时候,能比公民武装更有效率。
Может быть, она самостоятельно борется с преступностью. Хочет доказать, что может патрулировать улицы лучше, чем гражданская милиция.
待办事项和已完成事项——现实的构成。对于公民武装的警探来说,这是一种非常有用的工具。
То, что сделано, и то, что еще предстоит сделать — будто сама суть жизни. Это невероятно полезный инструмент для детектива гражданской милиции.
“是的,”警督向你走近一步,比了个手势,把你们俩都包围其中。“∗我们∗就是瑞瓦肖公民武装。”
Да, — вступает в разговор лейтенант, показывая рукой сначала на тебя, потом на себя. — Ревашольская гражданская милиция — это ∗мы∗.
“你很坚定地要把它处理掉,警官。”他有些犹豫。“你说自己∗不配∗拥有瑞瓦肖公民武装的武器。”
Вы всеми силами старались от него избавиться, офицер... — он отвечает не сразу. — Говорили, что ∗недостойны∗ носить служебное оружие Ревашольской гражданской милиции.
rcm?那是瑞瓦肖公民武装的简称——是你!这个人叫嚷的每句话都是有意义的吗?∗内部相容∗是真的吗?
ргм? Это аббревиатура ревашольской гражданской милиции. Это ты! Неужели все, что он выкрикивает, что-нибудь означает? Может, он и правда обладает ∗внутренней ясностью∗?
通常你没有接触包壳子弹的理由。公民武装只会使用无壳弹——从枪口装填的小金属弹,一般是装在管壳里的。
Как правило, ты не имеешь дела с гильзовыми патронами. Гражданская милиция использует только литые пули — маленькие шарики, заряжаемые через дуло, обычно в кассете.
不是,无名的公民武装警探。我是∗灰域商务舱∗的成员。我能保持清醒,每年都要接受22天的灰域旅行训练。
Нет, безымянный офицер гражданской милиции. Я путешествую ∗энтропонетическим бизнес-классом∗. У меня есть разрешение и подготовка, позволяющие мне подвергаться воздействию Серости в течение 22 дней ежегодно.
一个城邦国家分裂成了自由市场区域。∗永远∗处于联盟国的过渡期。当然了,还有你们——公民武装。
Город-государство, разделенное на свободные рыночные зоны. Которыми твердой рукой управляет международное представительство Коалиции государств. И, конечно же, вы — гражданская милиция.
“我被派来这里跟一个来自41分局的警官会合。你的袖子和背后都有公民武装的标志。”他指向你的夹克。
«Меня прислали сюда встретиться с детективом с 41-го участка. У вас на рукаве и спине — знаки отличия Гражданской милиции». Он указывает на твой блейзер.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный офицер гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
他严肃地看着你。“公民武装的警官不能这样生活。如果你继续这样下去,我们就没办法完成∗这次调查∗了。”
Он серьезно смотрит на тебя. «Офицеру Гражданской милиции не пристало вести такой образ жизни. Иначе мы никогда не закончим это ∗расследование∗».
“谢谢你,哈里。你让我看到了装卸工会和公民武装的确可以共同协作。”他严肃地点点头。“现在,让我们切入正题吧。”
«Спасибо, Гарри. Вы продемонстрировали, что профсоюз дебардёров и гражданская милиция могут работать вместе». Он торжественно кивает. «А теперь перейдем к сути».
“∗已经∗有很多事情出错了。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Слишком многое ∗уже∗ пошло не так.
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
待办事项和已完成事项——现实的构成。对于公民武装的警探来说,这是一种非常有用的工具。现在唯一剩下的,就是给这起案件命名。
То, что сделано, и то, что еще предстоит сделать — будто сама суть жизни. Это невероятно полезный инструмент для детектива гражданской милиции. Осталось только дать название делу.
是的,我隶属于伊苏林迪公民武装。07年在加姆洛克被招募,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да, я служил в Островалийской гражданской милиции. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
пословный:
民间 | 武装 | ||
1) в народе; народ; народный
2) негосударственный, частный
|
1) военная форма (одежды); военный убор; одетый в военную форму
2) вооружение; вооружаться; вооружённый; военный
3) вооружённое формирование
|