人民武装
rénmín wǔzhuāng
народные вооружённые силы, народное ополчение
rénmínwǔzhuāng
属于人民的武装力量。在我国,指人民解放军和民兵等武装组织,特指民兵等群众性武装组织。来自人民、属于人民和保护人民利益的武装力量。包括人民军队和民兵等武装组织。有时也专指民兵等群众性武装组织。
rénmín wǔzhuāng
people's armed forcesв русских словах:
НВМ
(Народная вооруженная милиция /Китай/) (中国)人民武装警察
примеры:
中国人民武装警察部队公安现役部队边防部队
Пограничные части действительной срочной службы вооруженной народной полиции КНР
高棉人民民族解放武装力量
Кхмерские народные вооруженные силы национального освобождения
安哥拉人民解放武装部队
Народные вооруженные силы освобождения Анголы
关于安置武装冲突中离乡背井人民的协定
Соглашение о расселении населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта
瑞瓦肖公民武装。
Ревашольская гражданская милиция.
瑞瓦肖公民武装?
Ревашольская гражданская милиция?
公民武装力量地区部队
гражданские географические подразделения вооруженных сил
她说了不是她干的——而且她不相信你。她是不相信你这个人,还是整个公民武装?
Итак, судя по ее словам, она невиновна, кроме того, ты не вызываешь у нее доверия. Дело именно в тебе или в отношении к гражданской милиции в целом?
潘廷逢(Phan Dinh Phung, 1847-1895, 越南人民反对法国殖民主义者的武装斗争的主要领导人之一)
Фан Динь Фунг
你是公民武装的警官,∗字谜的代理人∗,当你穿上外套,便穿上了我的灵魂。
ты офицер гражданской милиции. ∗agentes in rebus∗: надевая форму, ты берешь С собой мою душу.
你的武装人员将由戴斯摩术士指挥,并出发前往镇压农民叛乱。
Ваши люди составят особый корпус под командованием чародея Детмольда - он займется усмирением крестьянского бунта.
那就是我们了。瑞瓦肖公民武装。
Это мы. Ревашольская гражданская милиция.
很好。那瑞瓦肖公民武装是什么?
Хорошо, а что такое Ревашольская гражданская милиция?
那就是我们,瑞瓦肖公民武装,警察。
Это мы. Ревашольская гражданская милиция. Силы правопорядка.
开发署执行关于安置危地马拉武装冲突中离乡背井人民的协定信托基金
Целевой фонд ПРООН для выполнения соглашения о расселении людей, согнанных со своих мест в результате вооруженного конфликта в Гватемале
rcm……听起来像是rcm——瑞瓦肖公民武装。
ргм... Похоже на ргм — Ревашольскую гражданскую милицию.
国家解除平民武装和制止小武器扩散委员会
National Commission for Civilian Disarmament and on Small Arms Proliferation
我问的是∗你∗,公民武装的哲学警探先生。
А я задала вопрос ∗вам∗, детектив-философ из гражданской милиции.
你是icm,伊苏林迪公民武装的残党?
Ты здесь со времен огм? Островалийской гражданской милиции?
是指我们。瑞瓦肖公民武装。我们是这座城市的警察。
Это мы. Ревашольская гражданская милиция. Полиция этого города.
我见过工会的武装力量。他们的组织性要强过这些雇佣兵。他们还有瑞瓦肖西部人民的支持。
Я видел силы профсоюза. Они более организованны, чем наемники. Кроме того, на их стороне — поддержка жителей Западного Ревашоля.
我不能与它一同消亡,公民武装的警官。你不能弃我不顾。
нельзя, чтобы Я исчезла. ты не допустишь этого, офицер гражданской милиции.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命的军队。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Революционная армия.
如果她打算犯罪,然后把罪过推给公民武装,推给∗我∗呢?
Что, если она собирается совершить преступление — и свалить все на гражданскую милицию? На ∗меня∗?
为了瑞瓦肖公民武装。灰色天空中的那一朵勿忘我。
Ради Ревашольской гражданской милиции. Голубой незабудки в серых небесах.
这念出来和rcm的发音很像——瑞瓦肖公民武装。
Похоже на ргм — Ревашольскую гражданскую милицию.
尤其还是从一个瑞瓦肖公民武装的普通警官身上。
Особенно от рядового сотрудника Ревашольской гражданской милиции.
rcm?那是瑞瓦肖公民武装的简称——是你!这个人叫嚷的每句话都是有意义的吗?∗内部相容∗是真的吗?
ргм? Это аббревиатура ревашольской гражданской милиции. Это ты! Неужели все, что он выкрикивает, что-нибудь означает? Может, он и правда обладает ∗внутренней ясностью∗?
倒装是瑞瓦肖公民武装采用的等级体系。它的意思是倒数到二。
Деконтаж — это иерархическая система Ревашольской гражданской милиции. Означает обратный отсчет до двух.
不,你不是。你是瑞瓦肖公民武装的一名警官,正在调查一件谋杀案。
Нет. Знаете, кто вы? Вы офицер ревашольской гражданской милиции, ведущий уголовное расследование.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命时期的黑白军。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Черно-белая революционная армия.
“嗯……”她似乎有些困惑。“我是指∗你∗——瑞瓦肖公民武装。警察。”
Хм-м-м... — она немного растеряна. — Я имела в виду ∗вас∗, Ревашольскую гражданскую милицию. Полицию.
你是公民武装的警官,你坐着車或者步行,自由地穿行在我的街道之间。你能够进入隐秘的地方,同样也能游走于隐秘的人群之中。
ты офицер гражданской милиции. ты свободно перемещаешься по моим улицам В мотокарете И пешком. тебе доступны потайные закоулки. ты бродишь среди тех, кто прячется.
话说……你这里不会刚好有卖枪吧,比如公民武装警察带的那种?
Кстати, у тебя, случайно, нет тут пистолетов? Вроде тех, что носят сотрудники гражданской милиции?
攻击非武装人员
нападение на безоружный гражданский персонал
她转向你,手里还握着绳子:“你∗就是∗公民武装。没有什么上级。”
Она поворачивается к тебе, держа в одной руке канат: «Нет никаких начальников. Гражданская милиция — это ∗вы∗».
我也不喜欢这样。如果她打算犯罪,然后把罪过推到公民武装上面呢?
Мне это тоже не нравится. А что, если она собирается совершить преступление — и свалить все на гражданскую милицию?
“又见到你真的很开心,警官。这么好的天气,我有什么能帮到公民武装的吗?
Я рад вновь вас увидеть, офицер! Чем я могу помочь гражданской милиции в этот чудесный день?
告诉我,你这个瑞瓦肖公民武装的代表,今天需要我这个装卸工会的会长帮你什么忙呢?
Итак, чем глава профсоюза дебардёров может быть полезен представителю Ревашольской гражданской милиции?
说外面有武装人员。
Сказал, что снаружи вооруженные люди.
你知道什么叫∗不礼貌∗吗?把一个瑞瓦肖公民武装的警督打入永恒的地狱。
Ты знаешь, что еще ∗невежливо∗? Обрекать лейтенанта-детектива Ревашольской гражданской милиции на вечное проклятье.
防水斗篷还挂在栏杆上。代表瑞瓦肖公民武装的白色矩形在它的背面清晰可见。
Брезентовый плащ все так же висит на перилах. На спине четко видна белая прямоугольная эмблема Ревашольской гражданской милиции.
武装人员从森林接近了!
Весемир, со стороны леса движутся вооруженные люди!
我问的是∗你∗,没有过去的公民武装警探。急性脑损伤给你带来了什么领悟呢?
А я задала вопрос ∗вам∗, детектив без прошлого из гражданской милиции. Какие мысли острая энцефалопатия рождает в вашей голове?
也许她是个义务警员,想证明自己在巡逻街道的时候,能比公民武装更有效率。
Может быть, она самостоятельно борется с преступностью. Хочет доказать, что может патрулировать улицы лучше, чем гражданская милиция.
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
待办事项和已完成事项——现实的构成。对于公民武装的警探来说,这是一种非常有用的工具。
То, что сделано, и то, что еще предстоит сделать — будто сама суть жизни. Это невероятно полезный инструмент для детектива гражданской милиции.
尽量多造成一些伤害,把龙喉分队武装起来,让长久以来压迫人民的邪能执行者和术士见鬼去。咱们在这里碰头,发动最后的一击!
Давайте нанесем как можно больше урона. Вооружи отряд орков из клана Драконьей Пасти, чтобы он уничтожил солдат и чернокнижников, угнетавших мой народ. А затем встретимся здесь и нанесем последний удар!
军人装备(指皮带, 背包, 被服, 武装带等)
военное снаряжение
“是的,”警督向你走近一步,比了个手势,把你们俩都包围其中。“∗我们∗就是瑞瓦肖公民武装。”
Да, — вступает в разговор лейтенант, показывая рукой сначала на тебя, потом на себя. — Ревашольская гражданская милиция — это ∗мы∗.
军人装备(指皮带, 背包, 被服, 武装带等)军事装备
военный снаряжение
“你很坚定地要把它处理掉,警官。”他有些犹豫。“你说自己∗不配∗拥有瑞瓦肖公民武装的武器。”
Вы всеми силами старались от него избавиться, офицер... — он отвечает не сразу. — Говорили, что ∗недостойны∗ носить служебное оружие Ревашольской гражданской милиции.
不是,无名的公民武装警探。我是∗灰域商务舱∗的成员。我能保持清醒,每年都要接受22天的灰域旅行训练。
Нет, безымянный офицер гражданской милиции. Я путешествую ∗энтропонетическим бизнес-классом∗. У меня есть разрешение и подготовка, позволяющие мне подвергаться воздействию Серости в течение 22 дней ежегодно.
通常你没有接触包壳子弹的理由。公民武装只会使用无壳弹——从枪口装填的小金属弹,一般是装在管壳里的。
Как правило, ты не имеешь дела с гильзовыми патронами. Гражданская милиция использует только литые пули — маленькие шарики, заряжаемые через дуло, обычно в кассете.
一个城邦国家分裂成了自由市场区域。∗永远∗处于联盟国的过渡期。当然了,还有你们——公民武装。
Город-государство, разделенное на свободные рыночные зоны. Которыми твердой рукой управляет международное представительство Коалиции государств. И, конечно же, вы — гражданская милиция.
在武装人的看守下,罪犯被带进法庭。
The prisoner is brought into the courtroom under armed guard.
“我被派来这里跟一个来自41分局的警官会合。你的袖子和背后都有公民武装的标志。”他指向你的夹克。
«Меня прислали сюда встретиться с детективом с 41-го участка. У вас на рукаве и спине — знаки отличия Гражданской милиции». Он указывает на твой блейзер.
пословный:
人民 | 武装 | ||
народ; народный
|
1) военная форма (одежды); военный убор; одетый в военную форму
2) вооружение; вооружаться; вооружённый; военный
3) вооружённое формирование
|
похожие:
武装矮人
民间武装
武装人类
武装农民
武装人员
非武装平民
武装的平民
武装的村民
武装的工人
非武装人员
武装无人机
武装蜥蜴人
武装基干民兵
建立人民武装
私人武装公司
武装部队人员
反政府武装人员
远程武装无人机
解除敌人的武装
用机枪武装民兵
全副武装的假人
中国人民武装警察
专职人民武装干部
人民革命武装部队
刚果人民武装力量
柬埔寨人民武装部队
上海工人三次武装起义
中国人民武装警察部队
中国人民解放军装甲兵
安哥拉人民解放武装部队
中国人民武装警察部队总部
中国人民武装警察部队森林部队
中国人民武装警察部队海警总队
中国人民武装警察部队特种警察学校
中国人民解放军总装备部国际合作部采购据