水流花谢
shuǐ liú huā xiè
реки утекают, цветы осыпаются谢脱落。指河水流逝,花儿也凋谢了。形容景色凋零残败,用来比喻局面残破,好景已不存在,无法挽回。亦作“花谢水流”。
shuǐ liú huā xiè
谢脱落。指河水流逝,花儿也凋谢了。形容景色凋零残败,用来比喻局面残破,好景已不存在,无法挽回。亦作花谢水流”。shuǐ liú huā xiè
江水流逝,花朵凋落。比喻春光消逝,事物已非。
群音类选.清腔类.卷四.二郎神.春到后曲:「水流花谢,春事竟茫然。」
儒林外史.第一回:「浊酒三杯沉醉去,水流花谢知何处。」
примеры:
白花花的流水
foaming water
打个落花流水
разбиться вдребезги
把...打得落花流水
разбить кого-либо в пух и прах
把敌人打了个落花流水
разбили противника в пух и прах
拿破仑被打得落花流水
Наполеон был разбит наголову
我们要把军团打个落花流水。
Пусть хоть весь Легион будет их прикрывать - мы до них доберемся.
我们的坦克团把敌军打得落花流水。
Our tank regiment thrashed the enemy troops.
他肯定会把你打得落花流水的,哈哈哈!
Да оторвет он у тебя руки и ноги и бросит медленно гнить. Да станешь ты добычей падальщиков!
他能把狩魔猎人打得落花流水,他就能打败任何人。
Видал, как вставил ведьмаку? Значит, и любому вставит.
我会与你并肩作战,把恶魔打个落花流水!
Я буду с тобой, и горе тем демонам, что попадут мне под горячую руку!
很幸运的,你正好来得及把他们打得落花流水。
К счастью, это было достаточно быстро.
学院肯定吓坏了。你在碉堡山打得他们落花流水。
Институт, должно быть, ошарашен. Они не ожидали такого сопротивления в Банкер-Хилле.
超高能量的 AR2 弹药真的把捕食者打得落花流水。
Альтернативный огонь АВ2 от них мокрого места не оставит.
三年前他夹着尾巴带着被打得落花流水的军队逃回家。
Три года тому назад он вернулся домой с поджатым хвостом и разбитой армией.
如果你觉得自己已经准备好了,就去把它打得落花流水吧!
Если считаешь, что справишься, тогда выходи драться и всыпь ему по первое число!
骑一条翡翠幼龙,去把他们杀个落花流水,<name>。
Возьми одного из изумрудных драконов и нанеси им серьезный удар, <имя>.
骑士团骑士在沼泽地的战场上把我们打得落花流水,我知道你有协助他们…
Рыцари Ордена разгромили нас на болотах. Я знаю, что и ты приложил к этому руку...
菜鸟。若不是因为魔法师和巨魔螳螂,我们早已将他们给打得落花流水了!
Любители. Если бы не маг и эта химера, мы могли бы побить их с закрытыми глазами.
我们先攻打南边的枯木巨魔。杀他们个个落花流水,营地不浸上血就不要回来。
Мы атакуем троллей из племени Сухокожих к югу отсюда. Убей их столько, сколько сможешь, и возвращайся только тогда, когда их поселения будут залиты кровью.
如果你在迷雾中的表现跟赌桌一样好,就可以把那些妖灵打得落花流水。
Ежели ты с мертвяками будешь, как с нами разбираться, ты их за четверть часа разделаешь.
对我们岗哨的进攻是由两个纳迦女巫主导的,她们把我最好的手下打得落花流水,但你能人所不能。
Нападением на заставу руководят наги-ведьмы. Они отразили прямую атаку моих лучших пехотинцев, но там, где потерпели поражение другие, нам сможешь помочь ты.
郡长说拉多维德把尼弗迦德人打得落花流水。只要再一两个月,他就可以把他们打回雅鲁加河对岸了!
Староста говорил, Радовид Черных почти победил. Мол, месяц-два, и отбросит он их за Яругу.
该死的鹰身人,我已经记不得教训它们多少次了……每次被打得落花流水之后,它们总会消停一段时间。这次,我还以为它们已经得到足够的教训了。
Проклятые гарпии. Мы уже столько раз задавали им трепку... и после каждого раза они какое-то время сидели тихо. Я думал, что после последнего раза они больше к нам не полезут.
准确地说,我想要你在维库人面前挑战齐格莉德·冰魂、虔诚者埃弗雷姆、奥努森和丁奇·火哨,并把他们打得落花流水。
Особенно это касается Сигрид Дитя Льда, Ефрема Верного, Тинки Свистопляс и ОнуЗуна.
пословный:
水流 | 流花 | 花谢 | |