水穷山尽
shuǐqióng shānjìn
см. 山穷水尽
ссылается на:
山穷水尽shānqióng shuǐjìn
истощились горы и воды иссякли (обр. в знач.: а) дойти до крайности; в крайней нужде, в безвыходном положении; б) исчерпать все средства; оказаться беспомощным, куда ни кинь, всюду клин)
истощились горы и воды иссякли (обр. в знач.: а) дойти до крайности; в крайней нужде, в безвыходном положении; б) исчерпать все средства; оказаться беспомощным, куда ни кинь, всюду клин)
shuǐ qióng shān jìn
水和山都到了尽头,前面无路可走。水和山都到了尽头,前面无路可走。
примеры:
山穷水尽,豁然开朗。
An apparently blind alley leads suddenly into an open space.
处于山穷水尽的地步
be on one’s bones
山穷水尽之际……你还可以搓一搓炉石跑路。快跑!
В безвыходных ситуациях остается только использовать камень возвращения. И сейчас как раз такая!
留心净源导师。要小心,他们现在已经走投无路,山穷水尽了。
Смотри в оба, ищи магистров. Но осторожно. Они как крысы, загнанные в угол, – могут и покусать.
死吧,小崽子!你们联盟山穷水尽了吗,居然派孩子来对付我。
Сдохни, щенок! Видимо, в Альянсе дела совсем плохи, раз они посылают в бой детей.
那是准备开战?蠢人才会自以为拥有好运。山穷水尽之时你会怪罪谁呢?
Итак, война? Дураки верят в удачу. Кого вы будете винить, когда она от вас отвернется?
说亚历山大只是一介凡人。若他真像如今流传的那样,那我们真的山穷水尽了。
Заметить, что Александар – всего лишь смертный. Если он – единственная надежда мира, то положение и вправду плачевное.
说亚历山大只是普通人类。若他真像如今流传的那样,那我们真的山穷水尽了。
Заметить, что Александар – всего лишь человек. Если он – единственная надежда мира, то положение и вправду плачевное.
行行好吧,老兄,盘下这家店本身就已经让我山穷水尽了。请你再稍微降点价好不好?
Сжальтесь, я последние деньги на эту лавку потратил. Сбросьте еще немного.
对于我来说向任何人开这个口都不容易,但我实在是山穷水尽了。随便来点钱都能帮到我。
Очень стыдно о таком просить, но я совсем поиздержался. Мне помогла бы любая сумма.
пословный:
水 | 穷山 | 尽 | |
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|
1) 深山。
2) 荒山。参见“穷山恶水”。
|
1) по возможности; всячески; как можно
2) самый; крайний
3) в пределах
II [jìn]1) исчерпать; отдать всё без остатка; до конца выполнить
2) тк. в соч. конец; до конца
3) книжн. всё; все
|