山穷水尽
shānqióng shuǐjìn

истощились горы и воды иссякли (обр. в знач.: а) дойти до крайности; в крайней нужде, в безвыходном положении; б) исчерпать все средства; оказаться беспомощным, куда ни кинь, всюду клин)
shānqióng shuǐjìn
обр. быть в критическом [безвыходном] положении; зайти в тупикполно безвыходный
shānqióngshuǐjìn
山和水都到了尽头,前面再没有路可走了。比喻陷入绝境。shānqióng-shuǐjìn
[where the mountains and the rivers end-at the end of one's rope] 比喻走投无路, 陷入绝境
shān qióng shuǐ jìn
mountain and river exhausted (idiom); at the end of the line
nowhere to go
shān qióng shuǐ jìn
the end of hills and rivers; be at (on) one's last shift (shifts); be at (come to) the end of one's resources; be at (come to) the end of one's rope; come to a dead end; the condition that comes when one can do no more; where the mountains and the rivers end:
处于山穷水尽的地步 be on one's bones
山穷水尽,豁然开朗。 An apparently blind alley leads suddenly into an open space.
where the mountains and the rivers end; at end of one's rope (tether, resources)
shānqióngshuǐjìn
be at the end of one's rope亦作“山穷水断”。亦作“山穷水绝”。
1) 谓山和水到了尽头。
2) 比喻走投无路,陷入绝境。
частотность: #28278
синонимы:
примеры:
处于山穷水尽的地步
be on one’s bones
山穷水尽,豁然开朗。
An apparently blind alley leads suddenly into an open space.
山穷水尽之际……你还可以搓一搓炉石跑路。快跑!
В безвыходных ситуациях остается только использовать камень возвращения. И сейчас как раз такая!
死吧,小崽子!你们联盟山穷水尽了吗,居然派孩子来对付我。
Сдохни, щенок! Видимо, в Альянсе дела совсем плохи, раз они посылают в бой детей.
对于我来说向任何人开这个口都不容易,但我实在是山穷水尽了。随便来点钱都能帮到我。
Очень стыдно о таком просить, но я совсем поиздержался. Мне помогла бы любая сумма.
行行好吧,老兄,盘下这家店本身就已经让我山穷水尽了。请你再稍微降点价好不好?
Сжальтесь, я последние деньги на эту лавку потратил. Сбросьте еще немного.
留心净源导师。要小心,他们现在已经走投无路,山穷水尽了。
Смотри в оба, ищи магистров. Но осторожно. Они как крысы, загнанные в угол, – могут и покусать.
说亚历山大只是普通人类。若他真像如今流传的那样,那我们真的山穷水尽了。
Заметить, что Александар – всего лишь человек. Если он – единственная надежда мира, то положение и вправду плачевное.
说亚历山大只是一介凡人。若他真像如今流传的那样,那我们真的山穷水尽了。
Заметить, что Александар – всего лишь смертный. Если он – единственная надежда мира, то положение и вправду плачевное.
那是准备开战?蠢人才会自以为拥有好运。山穷水尽之时你会怪罪谁呢?
Итак, война? Дураки верят в удачу. Кого вы будете винить, когда она от вас отвернется?
пословный:
山 | 穷 | 水 | 尽 |
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) бедный; нищий
2) иссякать; кончаться
3) тк. в соч. крайне; до крайности
|
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|
1) по возможности; всячески; как можно
2) самый; крайний
3) в пределах
II [jìn]1) исчерпать; отдать всё без остатка; до конца выполнить
2) тк. в соч. конец; до конца
3) книжн. всё; все
|