永远不
yǒngyuǎn bù
никогда не...
никогда не
в русских словах:
ввек
ввек не забуду - 永远不忘
век живи, век учись
活到老,学到老; 学海无涯; 学无止境; 学习永远不晚
вовек
вовек не забудем... - 我们永远不会忘记...
до греческих календ
决不会; 永远不会
милость
век не забуду ваших милостей - 我永远不忘您的恩惠
немеркнущий
-ая, -ее〔形〕〈雅〉 ⑴永远不灭的. ~ факел 永远不灭的火炬. ⑵〈转〉永放光芒的, 不可磨灭的. ~ая слава 不可磨灭的荣誉.
никогда
никогда не забудем - 永远不会忘记
расставаться
я никогда с тобой не расстанусь - 我和你永远不分离
совместимый
наука и суеверие никогда не могут быть совместимы - 科学和迷信永远不能相容的
теперь или никогда
要么现在,要么永远; 要么现在,要么永不; 要就现在,要不然永远不要
учиться никогда не поздно
只要学习, 永远不迟; 活到老, 学到老
примеры:
我永远不会忘记
я никогда не смогу забыть...
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
永远不忘
ввек не забуду
我们永远不会忘记...
вовек не забудем...
我永远不忘您的恩惠
век не забуду ваших милостей
永远不忘的朋友
незабвенный друг
永远不会忘记
никогда не забудем
我和你永远不分离
я никогда с тобой не расстанусь
科学和迷信永远不能相容的
наука и суеверие несовместимы
日本永远不做超级大国。
Япония никогда не станет сверхдержавой.
我们永远不称霸。
Мы никогда не стремились стать гегемонами.
他好像永远不会失去青春活力。
Похоже, он никогда не потеряет юношеский задор.
生活永远不是静止的。
Жизнь никогда не стоит на месте. Жизнь — вечное движение.
我们永远不会给赌博开绿灯。
Мы никогда не дадим зеленый свет азартным играм.
我们永远不会忘怀那个湖上的美景。
We shall never forget the beauty of that lake.
人类对自然界的认识在不断发展,永远不会停留在一个水平上。
Man’s understanding of nature is developing all the time, it never remains at the same level.
我永远不会忘记您的好处。
I’ll never forget your kindness.
新陈代谢是宇宙间普遍的永远不可抵抗的规律。
The supersession of the old by the new is a general, eternal and inviolable law of the universe.
永远不要忘记这个教训。
Never forget this lesson.
约翰从学校毕业时,决定永远不再和学习打交道了。
When John graduated from school, he decided that he was done with study for good and all.
她父亲永远不会赞成她嫁给这样的懒人。
Her father will never approve of her marrying such a lazy fellow.
中国重申永远不做超级大国。
China reaffirms that it will never be a superpower.
把握时机,你永远不知道接下来会发生什么。
Лови момент, а то кто его знает, что может случиться.
时间永远不够用
никогда не хватает времени
永远不要绝望
никогда не теряй надежду, никогда не отчаивайся
有些事情你现在不做就永远不会做了。
Некоторые вещи если не сделаешь сейчас, уже никогда не сделаешь.
乞丐永远不会破产
нищий никогда не обанкротится
永远不要自以为完全了解一个人
никогда не считай, что до конца понял другого человека
学习永远不晚
учиться никогда не поздно
人生做错了一件事,良心就永远不得安宁。
Человек совершает одну ошибку, и совесть навсегда лишает его покоя.
你的选择是做或不做,但不做就永远不会有机会。
Делать или нет - выбор за тобой, но если не делать, у тебя никогда не будет шанса.
看来这件事永远不会完结
казалось, это никогда не кончится
在任何情况下永远不称霸
никогда и ни при каких обстоятельствах не претендовать на гегемонию
我永远不会忘记老师对我耳提面命的情景。
Я никогда не забуду, как меня вразумляли учителя.
除非你亲自尝试一下,否则你永远不知道你能够做什么。
Ты никогда не узнаешь, на что способен, пока сам не попробуешь.
懦弱的人永远不会博得美人的欢心。
Робкий человек никогда не завоюет сердце красавицы.
(见 мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем)
[直义] 劳逸结合, 永远不损失什么.
[直义] 劳逸结合, 永远不损失什么.
дело с бездельем мешай - никогда ничего не испортишь
[直义] 谚语永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица вовек ввек не сломится
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
[直义] 古老的谚语永远不会被淘汰.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
старая пословица вовек не сломится
[直义]谁经常防备, 谁就永远不会被烧伤.
[参考译文]有备无患.
[参考译文]有备无患.
кто всегда бережётся тому и завтра не поверят
我们希望这个广告永远不会在印刷品里。
Надеемся, что эта реклама никогда не появится в печати.
永远不要让你的孩子无人看管
никогда не оставляйте своего ребёнка без присмотра
我永远不忘
вовек не забуду
中国不参加军备竞赛, 不搞军事扩张, 永远不称霸
китай не участвует в гонке вооружений, не стремится к военной экспансии и не претендует на гегемони
科学和迷信是永远不能相容
наука и суеверие никогда не могут быть совместимы
中国不参加军备竞赛 不搞军事扩张 永远不称霸
Китай не участвует в гонке вооружений, не стремится к военной экспансии и не претендует на гегемонию
科学和迷信是永远不能相容的
Наука и суеверие никогда не могут быть совместимы
永远不能忘的老师
незабвенный учитель
我相信真爱永远不死。
Я верю, что настоящая любовь не умирает никогда.
牧师说,人的灵魂永远不死。
Священник сказал, что душа человека живет вечно.
在它只是假设的意义上来讲,任何物理理论总是临时性的:你永远不可能将它证明。
Любая физическая теория всегда носит временный характер в том смысле, что является всего лишь гипотезой, которую вы никогда не сможете доказать.
现在我们永远不会知道了。
Теперь мы никогда этого не узнаем.
试着伸手去安抚那孩子,解释说你永远不会伤害他。
Протянуть к нему руку и попытаться успокоить, сказав, что вы бы в жизни не причинили ему вреда.
我永远不会忘记你。
Я никогда вас не забуду.
我说服他离开这座岛,而且永远不再回来。
Мне удалось убедить его навсегда покинуть остров.
如果说我有一些原则是你应该了解的,那就是:永远不要管我的闲事!我所做的事情都是你无法理解的。比如说:你知道精神电能整流器是什么吗?显然你不知道!这就是为什么我来负责我们的项目规划,而你负责满世界跑腿。
Обо мне вам следует знать только одно – НИКОГДА не расспрашивайте меня о моем бизнесе! Я работаю с такими материями, в которых вы просто ничего не понимаете! Например: знаете ли вы, что такое психотронный мордарий? Конечно, не знаете! Именно поэтому я – мозговой центр, а вы – добывающий придаток.
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
无疑你已经听说了,阿拉索联军正派大量的军队进驻阿拉希盆地。联盟那帮蠢货想要食物和补给,因此妄图占据这块富饶的土地。我们必须让他们知道阿拉希永远不再会是人类的家园了!
Как ты, конечно, <слышал/слышала>, Лига Аратора посылает огромное количество войск в Низину Арати. Жадные до пищи и припасов, эти идиоты из Альянса намереваются захватить под свой контроль тамошние богатые источники ресурсов. Мы должны показать им, что Арати никогда больше не будет домом для людей!
焚烧尸体的味道让我,一个被遗忘者,都感到恶心。不过,确保我们的战友永远不会成为天灾的伙伴,这是我们庄严的职责。
Даже меня, Отрекшегося, уже начинает подташнивать от запаха горелой плоти. Как бы там ни было, наш святой долг – проследить за тем, чтобы наши собратья не стали приспешниками Плети.
我曾发誓永远不会参与实际的行动,只是负责观察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉必须得到惩罚!
Я поклялся не лезть в это дело. Моя задача – наблюдать. Но всему есть предел! Галдара не должен уйти безнаказанным! Он заплатит за все!
虽然联盟正在围攻我们的城门,但是一名真正的战略家所关注的永远不是眼前的局势,而是更长远的谋划。
Хотя Альянс у нас на пороге, настоящий стратег всегда заглядывает дальше собственного носа.
到了那边以后,你要先杀死几只虚空行者,然后把它们的灵魂碎片带回来。有了它们的力量,我就可以大大强化迁跃裂隙生成器的功率,打开一扇永远不会关闭的传送门了。
Убей тварей, которые там обитают, и принеси мне осколки их душ. С их помощью мы улучшим мой нестабильный генератор и откроем портал в самые глубины бездны.
你敢把它带到它想去的地方吗?这把剑不应该如此沉默,但如果你不把它带去那个地方,也许我们将永远不知道这是为什么。把它带进冰冠堡垒的映像大厅。在那里一定要万分小心!我会在冰封大殿等你。
Осмелишься ли последовать его зову? Негоже великому мечу ржаветь в ножнах. Я боюсь, что мы никогда не узнаем его тайн, если не последуем велению его судьбы. Отнеси его в Залы Отражений, что в цитадели Ледяной Короны, но будь <готов/готова> ко всему. Я буду ждать тебя в Ледяных залах.
说真的,那些德鲁伊永远不会放弃。几年前我就不对瘟疫之地抱有希望了,但塞纳里奥议会的成员一直跟我说,这片土地并不是无药可救。
Клянусь, эти друиды упрямы, как ослы. Я уже много лет как забыл про Чумные земли, но эти парни из Круга Кенария все твердят, что эту местность еще можно спасти.
洛肯的大军正在加紧备战。但他们永远不会想到,自己会首先遭到攻击。
Армии Локена готовятся к войне. Но вот чего они точно не ожидают, так это того, что кто-то нападет на них самих.
再会了,朋友,我永远不会忘记你。
Прощай же... Я всегда буду помнить тебя.
赫格拉姆非常看重一头猎物,吃食人魔的暮牙,迷雾谷最强大的黑豹。他永远不会允许自己轻易放过那头野兽。尽管他十分想要将其猎杀,但我们的侦察任务过于重要。
Хелгрум лелеял мечту об одной добыче. Сумеречный Клык, великая пантера из Туманной долины, пожиратель огров... Хелгрум весь извелся, но не давал себе воли поохотиться на него: наша разведмиссия была слишком важна.
未引爆的炮弹是最好的啦——你永远不会知道它们什么时候会爆炸。它们是令敌人惊慌失措的绝妙武器!
Эти снаряды самые лучшие – ведь ты не знаешь КОГДА ИМЕННО они взорвутся. Великолепный сюрприз для противника!
我想你可能也没时间帮忙,对不对?这里到处散落着各种零件。找到什么就捡上带来给我。你永远不会知道这些东西什么时候能派上用场!
У тебя ведь есть время помочь? Тут в округе валяется много разных деталей. Собирай все, что найдешь, и приноси мне. Никогда заранее не угадаешь, что потом может пригодиться!
第七军团……他们在深夜对我们发动突袭。潜水员把我的人都给杀掉的时候,他们的队长在大声发号施令。然后他到我跟前,把脸凑上来,说了我永远不会忘记的话:
Седьмой легион... Они напали посреди ночи. Подводники перебили моих солдат, а их капитан подошел ко мне вплотную и сказал... Я никогда не забуду его слова:
我简直不敢相信会发生这种事,。在潘达利亚经历了这么多事情之后,难道我们的人就永远不会从过去的错误中汲取一丁点的教训吗?
Не могу поверить в то, что произошло, <имя>. Неужели после множества испытаний, пережитых нами в Пандарии, наши люди так не извлекли никаких уроков?
哦,新发现真让人兴奋!我向你保证,发现的热情永远不会淡漠。
О, радость открытий! Она всегда в новинку, могу заверить.
我已经在营地里安装了一些窃听器,但窃听器是永远不嫌多的。
Мне удалось поставить несколько жучков вокруг лагеря, но чем их будет больше – тем лучше.
加卡泽将军厌恶部落,所以不能相信他。只要大权还在他的手中,这座城市就永远不安全。
Генерал Джакразет презирает Орду, и ему нельзя доверять. Пока он у власти, город в опасности.
我必须提醒你要格外当心,。如果那部装置是燃烧军团制造的,那么你永远不会知道哪些人会窃听你们的讯息。
Но предупреждаю: будь очень <осторожен/осторожна>, <имя>. Устройство сделано демонами Легиона. Кто знает, вдруг его создатели смогут перехватить сообщение?
我作为他的独子,和其他的工人都在外面受困。他们遇上麻烦了吗,没错! 但是父亲永远不会相信他们。
И вот я, его единственный сын, застрял тут вместе со всеми его рабочими. Им действительно грозит опасность? Да! Но отец им никогда не поверит.
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
对你来说,最明智的做法是离开这里,永远不要再回来。不过如果你要进港的话,还请帮我找到米基。
Тебе лучше всего будет уйти и никогда не возвращаться. Но если ты все-таки отправишься в порт, найди Мики, пожалуйста.
我的父亲绝不会承认,但他真的很迷信。我想如果没有好运符的话,他在马上永远不会觉得安全。
Папа ни за что в этом не признается, но он ужасно суеверный. Мне кажется, без талисмана на удачу он никогда не сможет уверенно сидеть в седле!
无信者是傲慢的囤积者,他们会抓捕永远不可能真正驯服的人和野兽。这一切仅仅是为了满足他们对战争的无尽渴求。
Отступники жадны и самоуверенны: они порабощают людей и животных, которых невозможно укротить. И все это – чтобы утолить свою вечную жажду войны.
从我的经验来看,永远不要相信地精。
Есть одна истина: нельзя доверять гоблинам работу орков.
机器在撼动这片本就不稳定的海岸。你永远不知道这会唤醒什么样的家伙!
Гоблины всполошили все побережье – а здесь и без того неспокойно. Кто знает, что они могут пробудить, если и дальше так пойдет?
他们是对死者的愚弄。尽管毫无希望,灵魂也会萦绕不散。在这种形态下,他们将永远不得往生,只要他们继续留在凡间就不行。
Это жалкая пародия на мертвых. Духи, которые держатся за свое безнадежное существование. В таком состоянии они больше никогда не вернутся к жизни. По крайней мере, пока они продолжают блуждать по нашему миру.
你永远不知道自己什么时候需要给战场送去一份惊喜,你明白我的意思吗?幸运的是,我们可以事先为意外情况做好准备!
Заранее не угадать, когда придется устроить на поле битвы большой взрыв, если ты понимаешь, о чем я. К счастью, мы можем учитывать вероятные неожиданности при планировании!
我向你保证——我们离开时庄园可不是这个样子。我们永远不会让庄园落得这般田地。
Уверяю тебя – когда мы уходили отсюда, здесь все было совсем не так. Мы бы никогда не довели дом до такого состояния!
为了点燃锻炉,需要更多心能。永远需要更多。对于锻炉来说,永远不会嫌多!
Чтобы разжечь горн, нужно больше анимы. Всегда нужно больше. Для горна мало не бывает!
愿造物密院永远不会再次踏入我们的国度。
Надеюсь, дом Кадавров больше не заявится в наше царство.
忠于记忆,继续行进,心中满怀希冀,永远不会孤身前行。
Помни – нельзя останавливаться, нельзя терять надежду, я не останусь один.
我永远不会忘记它……
Я хорошо помню тот день...
但我永远不会忘记他们的名字。
Я никогда не забуду эти имена.
如果循环就此停止,许多伟大的灵魂就会消逝……永远不复存在。
Если цикл прервется, столько великих душ будет потеряно... навсегда.
带上你的武器,去我们的土地上巡逻,散播希望和胜利吧。为困境中人带去援助与提醒:我们就在身边,而炽蓝仙野永远不会沦陷。
Возьми свое оружие, неси надежду и завоюй для нас победу. Помоги тем, кому нужна помощь, и напомни, что мы по-прежнему вместе и Арденвельд не падет.
如果你能帮我做成这件事,我将永远不会忘记你的恩情。
Если выполнишь мою просьбу, я навсегда буду у тебя в долгу.
永远不要和任何人分享您的私人信息。
Никогда не делитесь персональными данными.
果然是勇气,冒险家永远不知道自己会面对什么,勇气肯定是不能少的。
Точно! Это смелость. Искатели приключений не знают, что их ждёт впереди, поэтому они должны быть смелыми.
只要我的血液还在流淌,那么瓦格纳铁铺的炉火也就永远不会熄灭。
Пока бьётся моё сердце, огонь в кузнице Вагнера ни за что не погаснет.
不管有多少阻碍,你都会像现在这样,永远不变吧?
Какие бы трудности ни постигли нас, обещаешь ли ты оставаться таким же, как сейчас, и никогда не меняться?
还有,永远不能忘记的承诺啊。
Они - свидетельство обещаний, о которых мы не забыли.
不管是战乱年代、饥荒年代还是如今富饶的时代,快乐都该是永远不变的追求,你说是吧年轻人。
Вне зависимости от того, что царит в мире, - война, голод или процветание - счастье всегда должно быть нашей мечтой, не так ли?
我倒宁愿永远不去真正履行它。
Я бы хотела, чтобы мне никогда не пришлось его выполнить.
但赫乌莉亚选择了逃避。她认为只要在争斗发生之前就放弃,战争就永远不会波及到自己和子民。
Но Хеврия предпочла сбежать. Она полагала, что спасёт себя и свой народ, если перед боем просто сдастся.
我和她就像是太阳和月亮一样,尽管知道彼此的存在,却永远不会产生交集…本应该是这样的。
Мы с ней как солнце и луна - знаем друг о друге, но никогда не видимся. Так и должно быть, наверное.
象征着盗宝团唯一的原则与傲骨的徽印。只要广袤的大地上、幽邃的深渊里、未知的海洋中仍有待发掘的秘宝,那么手段不论地征服宝藏的盗宝之魂,就永远不会熄灭。
Печать ворона, символизирующая гордость и руководящий принцип Похитителей сокровищ. Если где-нибудь есть сокровище, которое можно похитить, неважно, скрыто ли оно среди земных просторов или же в морских глубинах, дух Похитителей сокровищ, которые не остановятся ни перед чем, чтобы их найти, не умрёт никогда.
永远、永远不要放弃勇气与希望。
Никогда не отпускай храбрость и надежду.
啊,那句话怎么说来着,只要你还有一个好的故事,便永远不会走投无路…「古董」也是一样。
Есть ещё одна поговорка. Как там говорится... «Пока у тебя есть хорошая история, ты всегда найдёшь выход». То же самое с антиквариатом.
斯坦利…斯坦利…你的名字…永远不该被遗忘…
Стэнли... Стэнли... Твоё имя войдёт в историю.
是的,希望那段历史永远不再重演。
Надеюсь, эта история больше не повторится.
果然,永远不会让人失望。
И ты меня не разочаровал.
就和我们老板说得一样…您似乎永远不会气馁。
Говорите, как мой босс... Похоже, вы никогда не теряете оптимизма.
可迪奥娜并不准备将其归咎于父亲糟糕的酒品,她永远不会觉得父亲有错,那样可靠的父亲又怎么会有错呢?
Но она не была готова обвинить отца в его скверном поведении. Ведь разве мог её идеальный отец что-то сделать не так?
“于是我便发下誓言……永远不会使用魔法伤害他人。”
Я обещала себе, что никогда больше не использую магию во вред другим.
根据传说,这把剑留下的伤口永远不会愈合,直到把血流干……
Легенда гласит, что раны, нанесенные этим клинком, нельзя залечить. Кровь будет сочиться, пока не вытечет вся до капли.
永远不要放弃希望。
Никогда не теряй надежды.
我永远不会忘记塞拉摩。
Я никогда не забуду Терамор.
而我们的愤怒,永远不会消逝。
Наш гнев не успокоит даже время.
不止今日,你永远不是我的对手,阿尔萨斯。
Я лучше тебя, Артас. Всегда был и буду.
不止今日,你永远不是我的对手。
Я всегда был и буду лучше тебя.
你永远不会知道下一个转角有什么怪物在等着你。打造更强的套牌吧!
Никогда не знаешь, что за монстр притаился за углом. Лучше собрать колоду посильнее!
你永远不会知道下一个转角有哪个首领在等着你。打造更强的套牌吧!
Никогда не знаешь, что за босс притаился за углом. Лучше собрать колоду посильнее!
永远不要相信虚灵。你看不到他们的脸!
Не верь эфириалам. У них не видно лиц!
还好啦。早早的死掉总比永远不 死的强。
Ничего. Умереть молодым более лучше, чем не умереть совсем.
真正的探险者永远不会停止训练。我要学的技能还有很多!
Настоящий исследователь учится всю жизнь. Я каждый день узнаю что-то новое.
我永远不会 放手。
Я не отпускаю. И не забываю.
你永远不知道里面会出来些 什么。
Никогда не знаешь, что оттуда вылезет.
用好你的所有工具。你永远不知道哪个新点子可能生效。
Используй все доступные средства. Вдруг что-то придет в голову.
古树永远不 会错。
Древние всегда выручат.
我已与这片森林结合,我永远不灭。
Я едина с моим лесом. Я никогда не умру!
我永远不会认输!
Меня не сломить!
你永远不知道这些随从什么时候能派上用场。
С этими существами не угадаешь, когда они вдруг понадобятся.
永远不要畏惧内心的力量。
Не бойся своей внутренней силы.
它永远不会放过你。
Она все равно тебя настигнет.
我的教派永远不灭。
Мой культ не исчезнет.
我的随从们永远不会真正死去。
Моих слуг не остановит даже смерть.
黑铁矮人永远不会倒下!
Дворфы Черного Железа непобедимы!
我们永远不会倒下!
Нас не побить!
部落杀了我的儿子。我的骨肉。我永远不会原谅他们。
Орда убила моего сына. Мою плоть и кровь. Я никогда их не прощу.
我们是半食人魔、半兽人。外人永远不会接受我们。
Мы полуогры, полуорки. Чужаки нас никогда не примут.
永远不要低估一个神气十足的……鱼人。
Не стоит недооценивать мурлока, вооруженного... особым стилем.
好吧。但他必须明白,他永远不再是我的盟友。
Так и быть... Но пусть знает: больше мы не союзники.
她复仇的怒火永远不会熄灭——有请希尔瓦娜斯·风行者!
Ее вечная ненависть горит ярким пламенем! Встречайте Сильвану Ветрокрылую!
「析米克能够在烂泥洼上种出任何东西。我只希望他们永远不会与葛加理连手。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Из лужи слизи Симики могут вырастить практически все, что угодно. Надеюсь, они никогда не заключат союза с Голгари». — Тейса Карлов, Посланница Орзовов
「但愿我永远不会给当成无用或老朽。」 ~支配者韶伦
«Я молю о том, чтобы никто и никогда не считал бы меня старым или бесполезным». —Шарум Гегемон
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
永远 | 远不 | ||