远不
yuǎnbù
далеко не
примеры:
我永远不会忘记
я никогда не смогу забыть...
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
这事是长远不了(liǎo)
это дело бесперспективное
永远不忘
ввек не забуду
我们永远不会忘记...
вовек не забудем...
他远不是胆小鬼
он далеко не трус
我远不如他有力量
я далеко не так силён, как он
我永远不忘您的恩惠
век не забуду ваших милостей
永远不忘的朋友
незабвенный друг
永远不会忘记
никогда не забудем
我和你永远不分离
я никогда с тобой не расстанусь
科学和迷信永远不能相容的
наука и суеверие несовместимы
日本永远不做超级大国。
Япония никогда не станет сверхдержавой.
什么远不远的,我去定了。
No matter how far it is, I’ll go there anyhow.
论外交手腕之精明,我远不敌他。
He was more than my match in diplomatic shrewdness.
我们永远不称霸。
Мы никогда не стремились стать гегемонами.
论外交手腕之精明,我远不是他的对手。
В дипломатических тонкостях мне до него далеко.
他好像永远不会失去青春活力。
Похоже, он никогда не потеряет юношеский задор.
生活永远不是静止的。
Жизнь никогда не стоит на месте. Жизнь — вечное движение.
我们永远不会给赌博开绿灯。
Мы никогда не дадим зеленый свет азартным играм.
我们永远不会忘怀那个湖上的美景。
We shall never forget the beauty of that lake.
人类对自然界的认识在不断发展,永远不会停留在一个水平上。
Man’s understanding of nature is developing all the time, it never remains at the same level.
我永远不会忘记您的好处。
I’ll never forget your kindness.
新陈代谢是宇宙间普遍的永远不可抵抗的规律。
The supersession of the old by the new is a general, eternal and inviolable law of the universe.
永远不要忘记这个教训。
Never forget this lesson.
约翰从学校毕业时,决定永远不再和学习打交道了。
When John graduated from school, he decided that he was done with study for good and all.
远不及
far inferior to
那位演员的演技远远不如他的师兄弟们。
The acting skill of the player is not a quarter as good as his professional brothers.
她父亲永远不会赞成她嫁给这样的懒人。
Her father will never approve of her marrying such a lazy fellow.
中国重申永远不做超级大国。
China reaffirms that it will never be a superpower.
把握时机,你永远不知道接下来会发生什么。
Лови момент, а то кто его знает, что может случиться.
时间永远不够用
никогда не хватает времени
永远不要绝望
никогда не теряй надежду, никогда не отчаивайся
有些事情你现在不做就永远不会做了。
Некоторые вещи если не сделаешь сейчас, уже никогда не сделаешь.
乞丐永远不会破产
нищий никогда не обанкротится
永远不要自以为完全了解一个人
никогда не считай, что до конца понял другого человека
学习永远不晚
учиться никогда не поздно
人生做错了一件事,良心就永远不得安宁。
Человек совершает одну ошибку, и совесть навсегда лишает его покоя.
你的选择是做或不做,但不做就永远不会有机会。
Делать или нет - выбор за тобой, но если не делать, у тебя никогда не будет шанса.
看来这件事永远不会完结
казалось, это никогда не кончится
在任何情况下永远不称霸
никогда и ни при каких обстоятельствах не претендовать на гегемонию
除非你亲自尝试一下,否则你永远不知道你能够做什么。
Ты никогда не узнаешь, на что способен, пока сам не попробуешь.
远不(是)
Далеко не
懦弱的人永远不会博得美人的欢心。
Робкий человек никогда не завоюет сердце красавицы.
(见 мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем)
[直义] 劳逸结合, 永远不损失什么.
[直义] 劳逸结合, 永远不损失什么.
дело с бездельем мешай - никогда ничего не испортишь
[直义] 谚语永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица вовек ввек не сломится
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
[直义] 古老的谚语永远不会被淘汰.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
старая пословица вовек не сломится
[直义]谁经常防备, 谁就永远不会被烧伤.
[参考译文]有备无患.
[参考译文]有备无患.
кто всегда бережётся тому и завтра не поверят
我们希望这个广告永远不会在印刷品里。
Надеемся, что эта реклама никогда не появится в печати.
永远不要让你的孩子无人看管
никогда не оставляйте своего ребёнка без присмотра
我永远不忘
вовек не забуду
中国不参加军备竞赛, 不搞军事扩张, 永远不称霸
китай не участвует в гонке вооружений, не стремится к военной экспансии и не претендует на гегемони
科学和迷信是永远不能相容
наука и суеверие никогда не могут быть совместимы
中国不参加军备竞赛 不搞军事扩张 永远不称霸
Китай не участвует в гонке вооружений, не стремится к военной экспансии и не претендует на гегемонию
科学和迷信是永远不能相容的
Наука и суеверие никогда не могут быть совместимы
永远不能忘的老师
незабвенный учитель
我相信真爱永远不死。
Я верю, что настоящая любовь не умирает никогда.
牧师说,人的灵魂永远不死。
Священник сказал, что душа человека живет вечно.
在它只是假设的意义上来讲,任何物理理论总是临时性的:你永远不可能将它证明。
Любая физическая теория всегда носит временный характер в том смысле, что является всего лишь гипотезой, которую вы никогда не сможете доказать.
现在我们永远不会知道了。
Теперь мы никогда этого не узнаем.
试着伸手去安抚那孩子,解释说你永远不会伤害他。
Протянуть к нему руку и попытаться успокоить, сказав, что вы бы в жизни не причинили ему вреда.
我永远不会忘记你。
Я никогда вас не забуду.
我说服他离开这座岛,而且永远不再回来。
Мне удалось убедить его навсегда покинуть остров.
如果说我有一些原则是你应该了解的,那就是:永远不要管我的闲事!我所做的事情都是你无法理解的。比如说:你知道精神电能整流器是什么吗?显然你不知道!这就是为什么我来负责我们的项目规划,而你负责满世界跑腿。
Обо мне вам следует знать только одно – НИКОГДА не расспрашивайте меня о моем бизнесе! Я работаю с такими материями, в которых вы просто ничего не понимаете! Например: знаете ли вы, что такое психотронный мордарий? Конечно, не знаете! Именно поэтому я – мозговой центр, а вы – добывающий придаток.
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
无疑你已经听说了,阿拉索联军正派大量的军队进驻阿拉希盆地。联盟那帮蠢货想要食物和补给,因此妄图占据这块富饶的土地。我们必须让他们知道阿拉希永远不再会是人类的家园了!
Как ты, конечно, <слышал/слышала>, Лига Аратора посылает огромное количество войск в Низину Арати. Жадные до пищи и припасов, эти идиоты из Альянса намереваются захватить под свой контроль тамошние богатые источники ресурсов. Мы должны показать им, что Арати никогда больше не будет домом для людей!
我需要一份在你体内流淌的“蛛后的乳汁”的样本,毒囊是远远不够的!让她在你体内注入毒汁,然后回到我这儿来!
И вот что мне нужно от тебя: образец молока из твоих собственных вен. Ядовитая железа не подойдет! Поэтому дай ей отравить себя, а потом возвращайся!
对那些为了某些自私的理由而背叛了自己首领的卑劣生物们而言,死亡是他们最合适的归宿。但对于那些将自己的全部身心奉献给黑暗的家伙们来说,死亡还远远不够。
Этих жалких тварей лучше всего предать смерти. Но, когда имеешь дело с теми, кто присягнул тьме, недостаточно просто убивать.
石板说明了不少问题,但这还不够,远远不够!
Эта табличка говорит о многом. И все же этого недостаточно!
削减幽影谷地中生物幼兽的数量是一个很好的开始,<name>,但这还远远不够。
Истребление детенышей в Тенистой долине – хорошее начало, <имя>. Однако нас ждет еще много работы.
到矿洞里去,把他们都除掉。那里至少有8个狗头人劳工,杀光他们,如果你发现他们的数量远不止这么多的话,就赶快回报给我。
Отправляйся к шахте и уничтожь их. Насколько нам известно, кобольдов там много... Убей-ка штук восемь этих тварей, посмотри, сколько еще осталось, и доложи мне.
你在对抗纳迦的努力中成果显著,<name>。但恐怕这还远远不够……
Ты <сделал/сделала> немало для нашей борьбы с нагами, <имя>. Но, боюсь, этого недостаточно...
焚烧尸体的味道让我,一个被遗忘者,都感到恶心。不过,确保我们的战友永远不会成为天灾的伙伴,这是我们庄严的职责。
Даже меня, Отрекшегося, уже начинает подташнивать от запаха горелой плоти. Как бы там ни было, наш святой долг – проследить за тем, чтобы наши собратья не стали приспешниками Плети.
我曾发誓永远不会参与实际的行动,只是负责观察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉必须得到惩罚!
Я поклялся не лезть в это дело. Моя задача – наблюдать. Но всему есть предел! Галдара не должен уйти безнаказанным! Он заплатит за все!
这个杜莱克给我的感觉远不是他看上去那么简单。恶魔之力十分危险,即便是对训练有素的术士来说,也很容易遭到腐化。
Похоже, этот Дуран не так прост, как кажется. Демонические силы очень опасны: даже опытный чернокнижник может легко подпасть под их влияние.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск