求救
qiújiù
![](images/player/negative_small/playup.png)
звать на помощь, взывать о помощи
向上帝求救 молить Бога о помощи
求救信号 сигнал бедствия
qiújiù
взывать о помощи
求救信号 [qiújiù xìnhào] - сигнал бедствия, SOS
просить о спасении
qiújiù
请求援救<多用于遇到灾难和危险时>:发出求救信号qiújiù
[cry for help] 请求救助
qiú jiù
请求救援。
三国演义.第十一回:「某愿亲往北海郡,求孔融起兵救援;更得一人往青州田楷处求救。」
老残游记.第十七回:「翠环仍泥着不肯去,眼看着人瑞,有求救的意思。」
qiú jiù
to seek help (when in distress or having difficulties)qiú jiù
cry for help; ask sb. to come to the rescue; seek help:
发出求救的信号 signal an SOS; send an SOS
qiújiù
cry for help请求援救。多用於遇到危险或灾难时。
частотность: #20052
в русских словах:
аварийно-спасательный маяк
紧急求救信标
аварийный светомаяк
遇险求救灯标
бедствие
сигнал бедствия - 求救呼号
крик
крик о помощи - 求救的喊声
пост оповещения
抢救值班站(接到求救信号后采取救援行动的)
принимать сигнал бедствия
接收遇险信号, 接收求救信号
радиосигнал бедствия
无线电遇难信号, 无线电求救信号
сигнал бедствия
失事信号, 遇难信号, 求救信号
сигнал тревоги
报警信号 bàojǐng xìnhào, 求救信号 qiújiù xìnhào
флажный сигнал бедствия
遇难旗号, 求救旗号
синонимы:
примеры:
求救的喊声
крик о помощи
国际求救信号
Международный сигнал бедствия
脱险布条;求救布条
личная карточка
发出求救的信号
signal an SOS; send an SOS
遇难求救讯号
сигнал бедствия (SOS)
遇难(信号)旗, 求救旗
аварийный флаг
所罗门写给西部荒野的求救信
Обращение Соломона к Западному краю
最近我们收到一份来自塞纳里奥议会研究员的求救。
Мы недавно получили просьбу о помощи от исследовательницы из Круга Кенария.
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
上次进入复仇军的地盘执行侦察任务时,我们发现了这个球状监牢并将它带了回来。当时要不是监牢中发出微弱的求救信号,我们根本不会留意到它。
Мы подобрали этот шар-темницу во время нашей последней разведывательной миссии на территории Эфириума. Мы никогда бы не нашли его, если бы не сигнал бедствия, который этот шар слабо излучал.
这些暗夜精灵给我们发来了一个绝望的求救信号,请求我们的帮助,差不多是这样的:
Эти Ночные эльфы, значит, передали нам отчаянную просьбу о помощи типа такой:
去东南方的巴尔莫丹挖掘场外找我的儿子马尔雷。挖掘场完全暴露在敌方的火力范围内,很容易受到攻击。而我的儿子又非常自傲,即便是遇到麻烦,他也不肯发来求救信号的。
Проверь, что творится у моего сына Марли, за раскопками Бейл Модана, к юго-востоку отсюда. Это незащищенное место, подверженное нападениям, а мой сын слишком горд, чтобы просить о помощи даже в случае необходимости.
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
两天前我们收到指挥官瓦波尔的求救信号。他和他的战斗营在石爪小径陷入了苦战,就在荣耀岗哨外面。那里到处都是部落!过去帮帮他们。我会把咱们同恐怖图腾结盟的消息送到北卫军指挥部去。
Два дня назад мы получили сигнал бедствия от командира Уолпола. Его батальон попал в переделку на тропе Каменного Когтя, около Заставы Чести. Орда там просто кишмя кишит! Отправляйся туда и помоги им, а я передам новости о том, что мы заключили союз с племенем Зловещего Тотема, командованию Северной стражи.
大约十分钟前,我看见营地位置窜起了浓烈的白烟。村民们在狩猎时会使用这种古老的讯号进行远距离定位。但是刚才的讯号,是遇难求救的讯号。
Буквально десять минут назад я увидела, как из самого центра лагеря взметнулись в небо столбы белого дыма. Это сигнал, издревле используемый охотниками моей деревни для того, чтобы поддерживать связь друг с другом. Но сейчас это сигнал бедствия.
<name>,暮色森林的市民迫切需要你的援助!我从守夜人的领袖,指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克那里收到一封求救信。
<имя>, жители Темнолесья отчаянно нуждаются в твоей помощи! У меня тут письмо от командира Алтеи Чернодрев, главы Ночного дозора, она умоляет о помощи.
仍然在寻求救赎的辛多雷,也将回到这里……
Синдорай, все еще мечтающие о прощении, тоже вернулись сюда...
嗨,<name>,你就是我想见到的<race>。我刚刚收到来自塞林的求救信号。
Эй, <имя>, я как раз тебя искал. Телину нужна помощь.
有螳螂妖在长城上。烽火台上的卫士正在求救!
Богомолы пробрались на стену! Защитникам бастионов нужно подкрепление.
贡克危险了!我听到了他的求救声。
Гонк в опасности. Я слышу его зов.
完成后我们就可以发出求救信号,离开这里!
Как только закончим, подадим сигнал, чтобы нас отсюда вытащили.
但我听到了麦卡贡内那些弱小生物的求救声并不远万里地带来了援助!
Но я услышала зов маленьких обитателей Мехагона издалека и пришла на помощь!
如果灵魂的傲慢消退,他们就能继续寻求救赎。否则,他们还得再地穴里待上很久。
Если мы видели, что в них поубавилось гордыни, то пропускали дальше. Если же нет, оставляли в склепе еще на какое-то время.
我们应该可以通过追踪魔法回响找到她的下落,就像我发现她的求救信息一样。
Попробуем найти ее по магическому эхо – тем же способом, каким я поймал и расшифровал ее сигнал бедствия.
即使死后很久,遭弃者的灵魂仍在他们的阿布赞亲人中寻求救赎。
Еще долго после смерти духи Отрешенных ищут искупления среди своих собратьев-абзанов.
它以沙漠中的枯骨和风中的绝望求救为食。
Его пища — иссохшие кости в песке и отчаянные мольбы на ветру.
「卡莱斐一行突遭遇暴风侵袭巨浪拍打,她情急下疾呼塔萨,祈求救其命于绝地。海中屈东闻讯急忙赶到助其挺过难关,之后护送船队向北,指引她前往林都司。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Каллафу, взывавшую к Тассе Глубинноживущей с мольбою, В северный Линд отнесли, На подмогу явившись, тритоны». — ∗«Каллафея»∗
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。她的仁慈让我改正了错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
既然向战友团寻求救助,我们自当尽力回报——特别是当报酬相当丰厚的时候。
Соратников попросили о помощи, и мы должны помочь. Особенно за хорошую плату.
黎庶苍生,祈求救主,踏上战场,英雄挺身。
Где же герой,что спасет нас от бед? Ужель во всем свете рыцаря нет?
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。以她的仁慈之名,我会改正自己所犯下的错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
你要求救我一命的回报…?
Значит, ты помогал не просто так!
你该知道那可能是个小姑娘正在求救。没关系 - 我不怕承担这份荣幸。让我去那里瞧瞧。
Может, там сидит благородный рыцарь, который предложит нам свою бескорыстную помощь?
暴风雨来袭,阿基落海了。乌达瑞克忙着掌帆,等他听见弟弟求救,已经晚了…
Налетела буря, и Акки упал в воду. Удальрик был занят парусами и не слышал брата до тех пор, пока не стало слишком поздно...
听说他四处树敌,最后只能向乔求救,他肯定是以为自己还能有第二次机会吧。
Говорят, он нажил себе врагов и в конце концов обратился к Йоэлю. Должно быть, понадеялся, что тот даст ему еще один шанс.
我们倒是想向弗蕾雅的女祭司集会求助,可我们甚至都走不到神殿,要怎么求救?
Мы бы спросили у жриц Фрейи, только до святилища не доберешься.
下次哭着求救就是了。别把我给指出来,还试着把我拖下水…快走吧,不然守卫就要来了。
В следующий раз просто позови на помощь, не надо на меня доносить... Ну, убирайся, пока стражники не сбежались.
看来受伤的逃兵没能抵达诺维格瑞,也没有前往附近的村庄求救。结果他最后独自一人死在沼泽里,留下自己的宝藏。猎魔人替他的悲惨经历感到哀伤,但却替自己的好运感到欣喜。
Выходило, что раненый дезертир и до Новиграда не добрался, и местных о помощи не попросил. Напротив, он умер в одиночестве на болотах, и о его кладе так никто и не узнал. Не повезло. Зато повезло ведьмаку.
那我们该怎么办?去跟德鲁伊求救?
Так что делать-то? Может, к друидам?
但瑟尔宾的脑袋还挺好使的。人类逼他喝酒,逼他唱歌。他会用上古语咒骂他们或向我们求救。他的声音响彻沼泽,所以我们每个字都听得清清楚楚。我们知道了这些人类的日程安排,知道他们什么时候换班,还知道他们都有些什么武器。我全都记了下来。等收集到足够情报,我就会下令出击。动作要快,杀他们个措手不及——杀他们个落花流水。
Но у Корбина есть голова на плечах. Люди поят его алкоголем, велят ему петь. Тогда он или обзывает их на нашем языке, либо обращается к нам на Старшей речи. Его голос разносится по болотам, так что мы все знаем. Какой у этих людей распорядок. Когда они сменяют стражу. Какое у них оружие. Я запоминаю все, и как только буду знать достаточно, я ударю. Быстро. Тогда, когда они не будут этого ожидать. И там, где больнее всего.
我可以去求救。附近就有个村落,我能听到狗叫声。但他们会看到我穿的制服,还会问我在沼泽里做什么。他们一定会发现真相,将所有东西抢走,甚至会杀了我。毕竟这里是威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
一定要提高警觉,随时准备战斗。这些强盗组织完善,遭受攻击时可能会向邻近的营地求救。
Соблюдайте особую осторожность, приготовьтесь к тяжелому бою. Разбойники хорошо организованы и в случае атаки могут позвать помощь из других лагерей.
我可以去求救,附近就有村落,我听得到狗叫声。但他们一看到我身上的制服,肯定就会问我在沼泽里干了什么。等他们拼凑出答案,就会把所有东西都抢走,甚至还可能杀了我。毕竟这是在威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
求救你!放过我吧!
Боги! Спасите!
轮船正在下沉,船长向海岸巡逻队发出闪光信号求救。
The captain of the sinking ship used flares to attract the attention of the coastguard.
船要沉了,我不得不发出紧急求救信号。
The ship is sinking, and I have to send a SOS.
你是...为什么,你回家了!过去多久了 —— 几百年?千万年?——自从你来我这儿寻求救赎!但我并没有像你一样彻底改变。我的货物依然没变,亲爱的守护者,和我定的价格一样。
Вы... ох, вы дома! Сколько же лет, веков, тысячелетий прошло с тех пор, как я впервые оказал вам помощь! Но за это время я изменился гораздо меньше, чем вы сами. Все мои условия остались прежними, как и мои цены.
在这里我可以崇拜女神阿玛蒂亚并且帮助那些来求救的人。我在做善事。过去的我已经死了。
Здесь я могу почитать богиню Амадию и помогать тем, кто пришел сюда за поддержкой. Я живу добродетельной жизнью. Та, кем я была раньше, давно умерла.
高喊救命,希望上面的人能听见你的求救声。
Позвать на помощь в надежде, что наверху вас услышат.
正当我寻求救赎的时候,它走远了。
Я тянусь за искуплением, а оно отодвигается все дальше от меня.
当你撕扯她的灵魂时,她双臂合十,向佐拉·蒂萨祈求救赎。但却没有人回应,一个人都没有,除了你。
И когда вы впиваетесь в ее душу, она складывает ладони и молит Зорл-Стиссу об избавлении. Но ей никто не отвечает. Никого нет. Никого, кроме вас.
奎娜的灵魂也相应地抽搐起来。她伸出她的幽灵手,不是为了求救,而是最后再现一个极为粗鲁的姿势。
Призрак Кванны бьется в судорогах. Она вытягивает руку, но не моля о помощи. Вместо этого она в последний раз показывает вам неприличный жест.
我成功逃走了,但我的妻儿还在他们手里。我本打算到外面求救回去救他们,但却没料到吃了颗子弹。
Я сумел убежать, но моя жена и мой сын остались там. Хотел позвать кого-нибудь на помощь, а получилось так, что словил пулю.
我的哔哔小子收到了求救信号,我该听听看内容。
Мой "Пип-бой" принял сигнал бедствия. Нужно прослушать сообщение.
求救信号说有个商队就在瓦兹家电的东边。如果我想救他们,就得尽速前往。
В сообщении говорится, что караван находится чуть восточнее "Уоттс Электроникс". Если я хочу им помочь, нужно скорее идти туда.
杰克森,有人回应了你的求救信号。杰克森?
Джексон, кто-то ответил на твой сигнал бедствия. Джексон?
发现求救信号。107频道。
Мы поймали сигнал бедствия. 107.
你们不是向义勇兵求救吗?
Вы разве не просили минитменов о помощи?
不是吧?你应该大声求救的,我会去救你。
Серьезно? Крикнул бы. Я бы тебя прикрыла.
很好,我们不知道还能向谁求救了。
Хорошо. Мы не знали, к кому еще обратиться.
另一座聚落又向我们求救了。
Еще одно поселение прислало просьбу о помощи.
我不该笨到向义勇兵求救的。
Значит, на минитменов все же нельзя полагаться.
我们有个聚落在求救。
Одно из наших поселений послало сигнал о помощи.
我可没想到会被求救的人上了个历史课。
Я здесь, потому что хочу вам помочь. А ты мне читаешь нотации.
有任何聚落求救时,我会转为告知。
Если какому-то из поселений потребуется помощь, я тебе сообщу.
有座聚落在向我们求救,看来是有人被绑架了。
Поселение прислало просьбу о помощи. Одного из жителей похитили.
我尝试向长官发出求救信号,但信号太弱,发不出去。
Я пытаюсь выйти на связь с командованием, но сигнал слишком слабый.
记得之前有聚落在求救吗?现在一切平安无事了。
Помнишь то поселение, что просило о помощи? Теперь там все спокойно.
我们想说最好赶快求救,以免他们攻过来、为时已晚。
Мы решили, что лучше позвать на помощь сейчас, пока не стало слишком поздно.
不管你打算怎么做,别浪费时间去向钻石城保安求救了。
Ну, так или иначе, смысла обращаться в службу безопасности Даймонд-сити нет.
我们追踪你的组员放出的求救发信器。他们留下的全息卡带让我们找到这里。
Мы нашли аварийные маячки твоего отряда. Их голографические записи привели нас сюда.
法利斯负伤,无法走路。侦察队收到求救信号,但布兰迪斯决定弃他而去。
Фарис получил ранение, не мог идти. Они отправили сигнал бедствия, и Брэндис бросил его тут.
我追踪你的组员放出的求救发信器。他们留下的全息卡带让我找到这里。
Мне удалось найти аварийные маячки твоего отряда. Их голографические записи привели меня сюда.
收到新消息。有座聚落向义勇兵求救。大家,我们别让他们等了。
Срочное сообщение! Поселение запросило помощи у минитменов. Давайте поможем людям в беде, ребята.
警告、警告。其中一座聚落正在求救。范围内的义勇兵请回应。
Тревога! Тревога! Поселение просит о помощи. Всем минитменам в зоне досягаемости ответьте на вызов.
我们向义勇兵求救,但我以为不会有人来。
Мы попросили минитменов о помощи, но, честно говоря, не надеялись, что они и правда сюда кого-то пришлют.
对了,你应该也带把信号枪,有需要时可以向附近的义勇兵求救。
Кстати, возьми сигнальный пистолет. С его помощью ты сможешь вызвать подмогу, если рядом окажутся минитмены.
警告。我们接到一座聚落的求救讯息。范围内的义勇兵请回应。
Тревога! Мы получили от одного из поселений сигнал о помощи. Если поблизости есть минитмены, ответьте на вызов.
我尝试向波士顿国际机场的船舰发出求救信号,但信号太弱,发不出去。
Я пытаюсь подать сигнал бедствия, выйти на связь с нашим кораблем в аэропорту Бостона, но сигнал слишком слабый.
没了,左引擎无动力。波士顿中心,天路幺六六五宣布紧急求救。
Все, левый двигатель заглох. "Бостон-Центр", это "Скайлейнс" один-шесть-шесть-пять: объявляю о чрезвычайной ситуации.
可能只是我多心,但有个家伙进城来,说他在剑桥遗址接到奇怪的求救信号。
Может, это все ерунда, но в город пришел какой-то парень. Рассказывает, что поймал странный сигнал бедствия в руинах Кембриджа.
我原本跟在霍利斯上校身边。一群自称枪手的佣兵团攻击了昆西;那边的居民向义勇兵求救。
Я был в отряде полковника Холлиса. На Квинси напали наемники, называвшие себя "стрелками". Люди послали минитменам сигнал о помощи.
嗯……看来是时候向人求救了。我认识一个专家。他从来不在一个地方待很久,但只要我开口,他一定会出现。
Хм-м... Пожалуй, пора прибегнуть к услугам специалиста. Я как раз знаю одного. Его трудно будет найти, но, думаю, он мне не откажет.
注意无线电有没有收到求救信号。所有侦察队都配有救难信号发送器,能发出短程导引发信器。
Слушай рацию на предмет сигнала бедствия. Всем членам разведотряда выдаются аварийные импульсные генераторы, которые выполняют роль радиомаяка ближнего действия.
大声求救。
Позвать на помощь.
跟随无线电求救信号
Найти источник сигнала о помощи
那,这些浣熊最后求救是想要什么?
Так и зачем енотам требовалась помощь?