求助
qiúzhù

просить о помощи; прибегать к помощи; прошу помочь
求助于辞典 прибегнуть к помощи словаря
qiúzhù
см. 求援На помощь
просить о помощи
qiúzhù
请求援助:向人求助。qiúzhù
[turn to sb. for help] 请求帮助
遇到任何小小困难就求助于他的母亲
qiú zhù
请求救助。
如:「民众如发现紧急事件,可立即打一一○向警方求助。」
qiú zhù
to request help
to appeal (for help)
qiú zhù
turn to sb. for help; seek help:
你如有困难,可求助于老师。 Go to your teacher for help if you are in any difficulty.
qiúzhù
1) v.o. seek help
我只好向父母求助。 I had to seek help from my parents.
2) n. comp. help
частотность: #10593
в русских словах:
воззванный
求助, 呼吁, 申诉, 吸引, 吸引力, 申诉, 呼吁, 恳求, 上诉
воззвать
求助, 呼吁, 申诉, 吸引, 吸引力, 申诉, 呼吁, 恳求, 上诉, 〔完〕见 взывать.
за
обратиться за помощью к кому-либо - 向... 求助
помощь
прибегать к помощи кого-либо - 向...求助
прошенный
求助
синонимы:
примеры:
求助于辞典
прибегнуть к помощи словаря
向...求助
прибегать к помощи кого-либо
他对于一切求助的呼声都不闻不问。
На все призывы о помощи он не обращает внимания.
他理屈词穷,只好求助于诡辩。
As he had a weak case and could not defend himself, he had to resort to sophistry.
你如有困难,可求助于老师。
Если у тебя будут затруднения, обратись за помощью к учителю.
向他求助无异于与虎谋皮。
To ask him for help was like asking a tiger for its skin.
我只好向父母求助。
I had to seek help from my parents.
求助于
взывать к... о помощи
踏破的门坎; 踏破…的门坎; 多次登的门求助; 多次登…的门求助
обить пороги у кого
多次登 的门求助
Обить пороги у кого
踏破…的门坎; 多次登…的门求助
Обить все пороги у кого; Обить пороги у кого
向…求助; 请…帮忙
просить у кого помощи
向…求助
призывать на помощь; призвать на помощь; просить у помощи
求助于医生
обращаться за помощью к врачу
求助邦桑迪
Бвонсамди, помоги!
库雷尼人和德莱尼人常常会出现意见分歧,尤其是在对待失落者的问题上。我们乐意去帮助那些向我们求助的失落者,但不会主动伸出援手。德莱尼人则想要使所有的失落者得到“救赎”。
Куренай и дренеи не всегда сходятся во взглядах, особенно когда речь идет о Заблудших. Мы помогаем Заблудшим, которые к нам обращаются, но не донимаем их своими наставлениями. Некоторые же дренеи слишком навязчиво пытаются их "обратить".
去找银色前线基地中的大德鲁伊莉琳德拉谈一谈……请她送你去月光林地,向守护者雷姆洛斯求助吧。
Отправляйся к верховному друиду Лилиандре в Оплот Серебряного Авангарда. Попроси ее провести тебя к Лунной поляне и обратись за помощью к хранителю Ремулу.
你和那个姓陈的朋友都是好人呐,好心帮我解决了兔妖的问题。我通常不太喜欢求助于人,但毕竟过了这村儿就没这店儿了。
Вы с Чэнем оказали мне огромную услугу, расправившись с этими гну-синями. Я не люблю просить об одолжении, но и не отказываюсь от помощи.
不幸的是,目前通往梁的农场的路上充斥着暴牙兔妖。我们得向范妮小姐求助。
К сожалению, на дороге, ведущей к ферме Ляна, бесчинствуют докучливые гну-сини. Придется просить Мисс Фанни о помощи.
我从没想到会有这么一天,自从……好吧,没有什么自从,钓鱼大师句连向这边求助了。
Просто не верится, первый раз за... первый раз в жизни мастер-рыболов Цзюй Лэнь попросил помочь ему со снастями.
但是,我们遭到了自己人的背叛,所以现在只能向你求助。
Но, увы, среди нас завелись предатели, и теперь мы вынуждены просить о помощи.
我遇到了点麻烦,需要向你求助,指挥官。
Командир, тут есть одно дело, в котором мне бы пригодилась твоя помощь.
军团正在袭击我的家园。我丢失了一些对我来说……非常珍贵的物品,而且我找不到其他帮手了。我很不愿意向你求助,但我只能这么做。如果你肯帮忙,我愿意让我的人民帮你对抗燃烧军团。
На мой дом напали демоны. Я потеряла несколько... дорогих для меня вещей, и мне больше не к кому обратиться. Не хочу тебя обременять, но вынуждена просить помощи. Если согласишься, можешь рассчитывать на поддержку моего племени в борьбе против Легиона.
虽然我通常不会相信外来者,但是以现在这种情况我只能向你求助。如果我的双手沾上了他们的鲜血的话,贾德维克的人肯定会怪罪我的。
Вообще-то я не особо доверяю иноземцам, но в таком деле без тебя не обойтись. Если в Яндвике узнают, что их кровь на моих руках, меня ждет суд и суровый приговор.
到纳兹米尔的黑暗之心来见我。我们一起去向能帮得上忙的人求助。
Найди меня в Назмире у Сердца Тьмы. Я хочу поговорить с той, кто, возможно, сумеет нам помочь.
寻求净化的灵魂与日俱增,但信徒的人手已经远远不够了。因此我来向所有能干的候选者求助。
С недавних пор очищение требуется многим. Послушники просто сбиваются с ног. Я ищу одаренных претендентов им в помощь.
无论你的身份到底是什么,在现在我的眼里,你只是一位需要治疗的求助者而已。
Кем бы ты ни был на самом деле, для меня ты лишь человек, которому нужна помощь.
别害羞呀,不论向谁求助,最终你都要把话说给你心中的那个人听,不是吗?
Не стесняйся! Неважно, с кем сейчас разговаривать, главное - поговорить со своей дамой сердца потом, так ведь?
那么,求助的人就是你吗?
Так кому из вас нужна помощь? Тебе?
有需要的话尽管向我们千岩军求助吧。
Если тебе понадобится помощь, обращайся к Миллелитам.
找骑士团求助…呃,这个嘛,真的不行…我有我自己的苦衷,你就别追问了。
Попросить рыцарей... Нет, не могу. Скажем, есть тут некоторая сложность. Даже не спрашивай.
怎么办…唉,这次,也只能再找公子求助了吧…
Что же нам делать? Неужели снова придётся обращаться к Чайльду?
而且你也没有做什么坏事,只是单纯地向我求助而已。
К тому же ты ничего не сделал, а просто попросил помощи.
谁知道,真的有一群魔物袭击了我,我好不容易逃掉了,想要向过路的人求助…
Но я столкнулся с чудовищами и чудом спасся. Тогда я понял, что мне нужна помощь, любая помощь...
为什么不去找骑士团求助?
А почему ты не попросил рыцарей помочь?
「为了考察生命的意义,我们得先向死亡求助。」 ~玛丽雪莱,《科学怪人》
"Чтобы исследовать жизнь, нужно прежде обратиться к смерти". — Мэри Шелли, Франкенштейн
恩诺因犯罪被逐出盖伦碧,他求助仙儿术法好为其复仇志业打造完美武器。
Изгнанный из Гаренбрига за свои преступления, Эннор обратился к магии фей, чтобы сотворить идеальное орудие отмщения.
为什么你还没有找卫兵求助?
Почему ты не обратилась к стражникам?
求助信
Требуется помощь!
伊瑟伦,或者其他的人。我们被迫得向他求助。
Мы теперь вынуждены просить о помощи - и кого - Израна.
我不知道。他有去找教士,或许是要求助。
Не знаю. Он разговаривал с Преподобным. Возможно, священник помог ему.
嗯。嫌疑犯不多。等你找到那群盗匪的头头,应该就能解开谜团。我在维吉玛有个朋友,是名侦探,可以找他求助。
Думаю, если ты будешь искать предводителя этих бандитов, то у тебя получится целый список подозреваемых. Знаешь что? У меня в Вызиме есть знакомый детектив. Пойди к нему и расскажи свое дело.
向戈黛特求助
Обратитесь за помощью к Верр Голдет
“就这样吧,我们不得不向港口求助了。”(提交。)
«Ну всё. Придется попросить о помощи кого-нибудь в порту». (Принять решение.)
不幸的是,您的成就当中似乎没什么值得一提的。您应该求助于谎言了。
Увы, нет среди ваших достижений ничего, что можно было б уложить в историю. Придется положиться на старую добрую ложь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: