求知若渴
qiú zhī ruò kě
иметь жажду к знаниям
Жажда знаний
qiú zhī ruò kě
知知识。探求知识像口渴想喝水一样迫切。形容求知愿望十分迫切。примеры:
很简单,因为我求知若渴。我的导师已经把一切教授给我,我学会了我们土地的语言,也知道所有植物和动物的名字。
Просто - жажда знаний. Мой мастер научил меня всему, что знал сам. Я выучил все языки соседних стран, затвердил имя каждого растения и каждого зверя.
太令人惊讶了,我现在其实非常享受与莫邓谈话。很难想象我们以前完全无法忍受彼此!他已经完全蜕变,脱胎换骨!我觉得他已经接受了他的新道路。我告诉他雷比欧达与她的教义的事情,他总是求知若渴。真是奇异的恩典啊!在这一个阴暗潮湿的牢房中,先知居然派了一位罪人给我,让我的人生有了意义!
Просто удивительно, как же хорошо теперь беседовать с Мертеном. Даже не верится, что некогда мы взаимно не могли вынести даже вида друг друга! Ныне же... это совсем другой человек. Я чувствую, что он ступил на новый путь и впитывает как губка все, что я рассказываю ему о Лебеде и его учении. Какая же радость, что в этом темном и затхлом узилище пророк послал мне кого-то, благодаря кому жизнь моя вновь обретает смысл!
渴求知识
be eager for knowledge
渴求知识。
Пожелать знаний.
渴求知识; 追求知识
стремиться к знанию
你的殖民地真是迟钝愚蠢的可怜。 你的人民不渴求知识吗?
В вашей колонии живут глупые и отсталые люди. Они что, совсем не хотят ничего знать?
我欣赏渴求知识的心灵。这是一种很美好、很值得骄傲的品德。
Сколь отрадно встретить ум, стремящийся к знаниям. Это очень похвально и почетно.
我在寻求知识,我认为这比生命更重要。蒙着灰尘的老旧书籍满足不了我对知识的渴求。
Знания для меня милее жизни. А сидя за книгами их не добудешь.
пословный:
求知 | 若 | 渴 | |
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
I
гл. А
1) kě жаждать, терпеть жажду; хотеть пить
2) jié высыхать; иссякать; высохший, иссякший
гл. Б 1) kě жаждать, страстно желать (стремиться к...)
2) jié высушивать
II kě сущ.
жажда
III kě наречие
страстно, жадно; нетерпеливо; поспешно; на скорую руку
IV kě собств.
Кэ (фамилия)
|