没价值的
_
futile
примеры:
这些诗句是没有 价值的
эти стихи - дешёвка
没有价值的书
завалящая книжонка
他的工作没有价值。
His work has no value.
这个人对我们已经没有利用价值了
Для нас этот человек уже больше ничем не ценен (уже потерял ценность). Этот человек уже не имеет для нас практической ценности.
没有价值的
nugatory; valueless
没有价值的小东西
button
没有增加的价值
unimproved value
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
我想找出这些草药到底有什么特别之处……然后看看它们有没有利用价值!
Я хочу выяснить, в чем же состоит разница... и нельзя ли ей воспользоваться!
这两艘船的船长都没有能幸免于难,他们的日志以及其它有价值的东西还锁在船里的箱子中。我希望你能帮我找到这些东西,这对于那些生还的船员也是颇有意义的。
Оба капитана погибли в ту ночь, и их судовые журналы и ценные вещи по-прежнему лежат там, в сейфах. Я хотел бы, чтобы вы добыли их для нас; это много значило бы для членов команды.
我太老了,已经没法上战场拼杀了。所以我开始用别的途径为部落出力,实现我的价值。
Старость сделала меня бесполезным в бою. Теперь я служу Орде иным путем.
你仔细地搜索了这几处鱼人村落,但却没什么有价值的发现。
Вы обыскиваете еще несколько жилищ мурлоков. Вот досада – опять ничего!
他们为了利润居然可以堕落到这种程度,这简直让我感到厌恶和惊骇。我们要除掉这个阴谋的策划者,他就是菲兹普罗克主管。你可以在被破坏的货车以东的风险投资公司矿洞里找到他,把他的笔记板带给我,让我们看看有没有什么有价值的东西。
Мне тошно слышать, на какую низость они готовы пойти ради достижения цели. Я хочу уничтожить того, кто разработал эти планы. Его зовут бригадир Шумовик, он сейчас в руднике Торговой компании на востоке от разграбленного каравана. Принеси мне его планшет, посмотрим, нет ли там чего полезного.
这些邪恶的生物有着某种奇怪的、不属于这个世界的特性。在我看来,虽然它们本性邪恶,但它们的存在对卡利姆多的居民也并不是完全没有价值的。我相信它们的皮革在制皮业中可能会非常有用。
Эти искаженные существа наделены странными, потусторонними силами. В то время как зло в их природе, я уверен, что из их существования можно извлечь некоторую пользу здесь в Калимдоре. Я верю, что из их кожи наши кожевники смастерят что-нибудь стоящее.
嗯,没错,这日记的确是人类所用的猪一般的语言写成的。直接烧了吧,没什么价值。
Эта книга написана на собачьем языке мерзких людишек. Ее надо сжечь, и немедленно.
如你所知,那些战死沙场、而且没有利用价值的维库人都会变成“瓦古”。恐怖博士正是奉了巫妖王之命,对这种被称为“瓦古”的天灾士兵进行实验。
Король-лич дал ему разрешение ставить эксперименты над варгулами – врайкулами, которые погибли в сражении, но их сочли недостойными, воскресили и поставили под знамена Плети.
这些像是从碎矛战争营地发给废墟里先知们的命令。大部分文件没什么战略价值,但有几行字特别惹眼。
Похоже, это приказы, выданные надзирателям от их начальника из Боевого лагеря Пронзающего Копья. Большая часть информации не содержит стратегически важных данных, но несколько строк привлекают ваше внимание.
如果说国王只喜欢一道菜,那肯定是新鲜的鲶鱼。烹饪鲶鱼很容易,但抓它们可就不那么容易了。体现你的价值的机会来了!暴风城的河水中有许多巨大的鲶鱼,但我们没多少钱雇人去抓鱼。我希望你能找到某种办法,为我们的国王“弄来”一些上等的鲶鱼。你可以在城里的运河码头上找到渔夫,剩下的事情你应该很清楚了吧?
Если меня спросят, что любит король, я, не задумываясь, отвечу: свежую зубатку. Зубатку легко готовить, но сложно ловить. Тут-то ты мне и <нужен/нужна>! В водоемах Штормграда полно гигантских зубаток, но охотников до них, мягко говоря, достаточно. Хочу, чтобы ты <придумал/придумала>, как "раздобыть" несколько таких зубаточек для нашего короля. На маленьких пристанях в городских каналах ты найдешь рыболовов. Как действовать дальше, <сам/сама> придумаешь.
纳迦和海巨人通常可不是什么好朋友,所以纳迦一定是在控制他们。带上这台隐形力场生成器,到遗迹里去,看看有什么有价值的发现没有。
Наги с морскими великанами не дружат, так что, вероятно, наги их держат под контролем каким-то образом. Возьми этот генератор поля невидимости, отправляйся в руины и дай мне знать, если ты найдешь там что-нибудь ценное.
朋友,你瞧。她快死了!没有狮鹫,我也就失去了价值。
Слушай, <приятель/подруга>, она на последнем издыхании! А если умрет – мне конец.
沿着海岸那里有一场骚乱,需要调查清楚。那里没有我们的同类,对我们也没什么价值,但他们的补给品还是很有用的。
Вдоль побережья были замечены посторонние. Нам не нужны чужаки, но их припасы могут пригодиться.
攻入那座堡垒,查出那些被俘虏的掮灵到底怎么了。没什么比了解敌人的计划更有价值了。
Проникни в цитадель и узнай, что случилось с пленными брокерами. Нет ничего более ценного, чем информация о вражеских планах.
原来卡奥辛远比我预料中的要有用的多嘛,不过他对我们已经没有什么利用价值了。是时候跟索基佐格将军谈谈了。我觉得你已经准备好了。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
Пусть Каошин и оказался полезнее, чем я думал, больше от него ничего не добьешься. Настало время поговорить с генералом. Считаю, что ты к этому достаточно <готов/готова>. Генерал Торгизог – один из членов "большой тройки", командующей войсками в Пылающих степях. Он руководит солдатами из крепости Черной горы, что находится к северо-западу отсюда. Надень свой костюм и иди к нему. Попытайся втереться к нему в доверие. Я буду на связи, если нам еще что-то понадобится.
这真的要记下来吗?感觉一点参考价值都没有,应该没人会喜欢看这种情节的「浪漫故事」吧。
Думаешь, что это стоит записать? Мне не кажется, что это подходящий материал для романа... Кто захочет читать о таком?
很多人都没意识到,其实这「珠钿舫」最有价值的是船上的客人啊!
Многие не понимают, что самая большая ценность на борту Бисерного парома - это его гости!
而且,还是这种边边角角的小工作,没什么价值,也没人会在意,不由自主就开始开小差…
Такая мелкая работёнка удовольствия не приносит, результата её никто не видит, вот и поневоле начинаешь отвлекаться...
随机路人被抢走的东西,没什么价值,快点换回去吧
Ничего не стоящие вещи, украденные у какого-то случайного прохожего. Следовало бы их побыстрее вернуть.
所以其实钓鱼的收获我也就没那么在意了…反而是你比我更在意这些鱼的价值吧?
Меня, признаться, даже улов не беспокоит... Но тебе, кажется, важно, сколько выловлено рыбы?
骑士团不如干脆改行,做些专门清理史莱姆的家政服务吧,没准比现在更有价值。
Возможно, истребление слаймов - самое подходящее задание для рыцарей ордена.
他们应该是在拆开盒子之后,认为里面的东西没价值,就直接把盒子和花都丢掉了吧…
Должно быть, когда они вскрыли коробку и увидели цветы, то выбросили их...
在陨石旁采到的甜甜花。看起来、摸起来和闻起来,都并没有什么特别的。也许只有伊凡诺维奇才知道这株花的价值所在…
Цветок-сахарок, сорванный неподалёку от метеорита. Он выглядит и пахнет так же, как и другие цветы, и на ощупь ничем не отличается от собратьев. Пожалуй, только Иванович знает его истинную ценность...
普通到似乎连调查的价值都没有。
Столь заурядно, что я сомневаюсь, стоит ли вообще его исследовать.
倘若「成见」是这么容易被颠覆的东西,那就没有反抗的价值了。
Если бы предубеждения было так легко уничтожить, то смысла в бунте против них не было бы.
这颗特殊的宝石似乎是二十四颗“巴兰兹雅之石”当中的一颗。根据薇克丝所说,除非全部找齐,否则它们没什么价值。
Необычный камень оказался одним из двадцати четырех Камней Барензии. Векс говорит, что они мало что стоят, если не собрать полный набор.
这块不寻常的宝石似乎是二十四块“巴兰兹雅宝石”中的一块。根据威克斯所说,除非集齐,否则它们没什么价值。
Необычный камень оказался одним из двадцати четырех Камней Барензии. Векс говорит, что они мало что стоят, если не собрать полный набор.
如果你不是我们一员的话,就实在没什么价值。
Если ты не из нас, тебе грош цена.
他会先拉拢你,用甜言蜜语让你松下防备,然后在利用你到没有价值之后一脚踢开。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
我的曾祖父为了那秘密而死,也让乌石镇仅剩一个没价值又被污染的矿坑。
В результате мой прадедушка был убит, а они бросили Воронью Скалу с этой бесполезной шахтой.
这座小镇曾几何时还有点意义价值。现在什么都没了。
Когда-то этот город играл важную роль, но эти времена давно ушли.
毕竟,没有活人欣赏的艺术又有何价值呢?
В конце концов, кому нужно искусство, если не останется никого, чтобы им любоваться?
如果你的眼睛与耳朵没有被蒙蔽,你的内心不受价值与观念所束缚,那么你在这个厅堂当中能学到很多东西。
Если твои глаза и уши открыты, а твой разум свободен от заблуждений и ожиданий, ты многое узнаешь в этом зале.
依旧没变呀,帝国满嘴的甜言蜜语到头来根本毫无价值可言!
Как всегда, красивые слова Империи ничего не стоят!
因此如果没有别的原因,我会把这当成是一种认可。赛极克只会和他们认为有价值的人打交道。
Как минимум это можно считать комплиментом. Псиджики всегда вели дела только с теми, кого считали достойными.
我敢打赌这些宝物的肯定有一部分价值不菲。希望它们没有被诅咒。
Могу поспорить, за некоторые из этих реликвий дадут неплохую цену. Надеюсь, они не прокляты.
没事。我很忙,我不喜欢被打扰,除非你对我有利用价值。
Ничего. Я занята, и я не люблю, когда меня отвлекают, если мне от тебя ничего не нужно.
真没用。像你这样的人存在着一点价值都没有。
Ничтожество. От вашего брата никакого проку.
但是那些人没能给你带来这么有价值的情报,对吧?
Но никто из них не дает вам таких ценных сведений, верно?
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
我向你保证,我没有任何有价值的东西。我只是一个勉强维持生活的可怜伐木工。
Поверь мне, у меня нет ничего ценного. Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
总管的工作比你意识到的更加重要。领主总问我一些没价值的建议。
Работа управителя куда важнее, чем можно подумать. Ярл нередко слушает мои ценнейшие советы.
如果你有卖掉或者私藏它的念头,你很快会发现它其实没什么价值的。
Так что, если ты вдруг решишь прикарманить его или продать, ценность его будет невелика.
你如果不是我们同类就几乎没有价值了。
Если ты не из нас, тебе грош цена.
他会试着亲近你,用甜言蜜语让你降低心房,然后利用你。等到你没有利用价值后就会被丢到一旁。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
那些吸血鬼说我有利用价值,可是他们没说是什么。也许以为可以拿我换赎金吧,傻子。
Эти вампиры утверждали, что я им зачем-то нужен, только не говорили, зачем. Наверное, надеялись получить за меня выкуп, идиоты.
我的曾祖父为了那秘密而死,也让鸦石镇仅剩一个没价值又被污染的矿坑。
В результате мой прадедушка был убит, а они бросили Воронью Скалу с этой бесполезной шахтой.
如果没有其他原因的话,我把这个当成是一种认可。赛伊克僧只和那些他们认为有价值的人打交道。
Как минимум это можно считать комплиментом. Псиджики всегда вели дела только с теми, кого считали достойными.
好吧,好吧,我就知道是徒劳的,你已经得到你想要的东西所以我没有利用价值了。
Конечно. Вот уж спасибо большое. Я тебе больше не нужен, вот и все.
我没法给你相当于这把琴价值的奖励,但我可以教你一些多年来我学到的技巧。
Мне, конечно, никак не заплатить тебе ее настоящую цену. Но я могу обучить тебя паре приемов из своего опыта.
我敢打赌这些器物肯定有一部分价值不菲。希望它们没有被诅咒。
Могу поспорить, за некоторые из этих реликвий дадут неплохую цену. Надеюсь, они не прокляты.
但是没有其他人能给你带来这么有价值的信息,对吧?
Но никто из них не дает вам таких ценных сведений, верно?
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
我向你保证,我没有任何有价值的东西。我只是一个勉强维持生活的可怜砍树工。
Поверь мне, у меня нет ничего ценного. Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
法师的塔楼||沼泽中的塔楼是由一名拥有极强大力量的法师所建立的。它可能藏著极有价值的秘密。不幸的是,它被它的创造者锁上了,自此再也没有人能开启它。
Башня мага||Башня на болотах была построена одним алхимиком, обладавшим огромной магической силой. Возможно, башня таит в себе ценные тайны. Но, к сожалению, ее создатель закрыл вход в башню, и еще никому не удалось в нее проникнуть.
他忘记顺便拿走他的包包,但是里面没有什么有价值的东西。只有几本书。
Правда, забыл здесь свои вещи, но ничего ценного среди них не было. Одни книги. Зачем порядочным людям книги?
你成功了,继续啊,你那没价值的狩魔猎人宝藏在等著你呢。
Ты победил. Что ж, иди. Твои бесценные сокровища тебя ждут.
没错。你杀死了一个城市警卫。我有拘捕令。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Правильно догадываешься. Ты убил городского стражника. У меня есть ордер. Хочешь узнать, сколько платят за твою голову?
你看起来连抢的价值都没有。
Не дрейфь, тебя я не буду грабить.
你没价值的寿命马上就要结束了。你马上就会瞭解你的存在只是一个错误…
Признаюсь честно, мне казалось, наша следующая встреча будет другой. Твоя искусственно продленная жизнь очень скоро закончится, и думаю, я должен рассказать тебе, насколько бесполезной она была. Ты умрешь, понимая, что все это время был ошибкой истории, ошибкой...
贝连迦尔||这一次是贝连迦尔跟随我。他加入了我与阿札‧贾维德的战斗。但不幸地壮烈牺牲,他的牺牲不会没有价值的。
Беренгар||Теперь Беренгар искал меня. Он присоединился ко мне во время боя с Азаром Яведом и погиб, но его жертва не была напрасной.
пословный:
没 | 价值 | 的 | |
1) эк. стоимость; ценность; цена
2) перен. ценность, цена; значение; ценности; ценностный
|