没其他事好做
_
Почему бы и нет
примеры:
腐食魔被击退了,士兵们则免於一死。结果这群莽夫是带着蜡烛的费用要去找预言者,而与怪物的大战已经榨乾他们的勇气。其中一名发抖的士兵要求杰洛特代他们将钱送去给隐士。由於没其他事好做,我们的英雄继续出发前往会见预言者。
Гнильцы обратились в бегство, а солдаты были спасены. Оказалось, что вояки шли к Вдохновенному с деньгами за свечи, но встреча с монстрами лишила их смелости. Один солдат, трясясь как осиновый лист, передал деньги ведьмаку и попросил доставить их пустыннику. А дальше вояки что было сил помчались к лагерю. Ведьмаку оставалось только продолжить путь к Вдохновенному.
你没其他事好做了吗?
У вас более важных дел не нашлось?
我想我也没其他事好做。
Почему бы и нет. Все равно мне больше нечем заняться.
你没其他事好做吗?
Вам больше нечем заняться?
好吧,有何不可?反正我也没其他事情好做。
Конечно, почему бы и нет? Все равно у меня сейчас нет других дел.
凯米拉,真的吗?你没其他事情好做了?我能找到一堆事情……
Камилла, ты серьезно? Тебе что, больше делать нечего? Потому что я без труда найду тебе кучу дел...
好了好了。你还是去……做其他事吧……
Ну, хорошо. Теперь... просто иди отсюда...
不,我没事,我挺好的。我还有……其他事情。
Нет-нет, я в порядке, в порядке. У меня есть... другие вопросы.
你们没其他事好干吗?你们知道现在在打仗吧?
А вам случайно не нужно быть на фронте?
也许我该做些其他好事,不要让其他家庭经历和我们一样的痛苦。
Может, мне не стоит сидеть сложа руки. Я хочу помочь людям, чтобы им не пришлось так страдать, как нам.
所以回到外面去,然后别做其他蠢事好吗?像是把整个城镇给烧了。
Только постарайся больше никаких глупостей не совершать, ладно? Не устрой нам тут пожар или еще чего...
你的假设真是...幼稚得好笑。即使是活着的时候,我对女士也是不讲什么风度的。我做的都是其他好事,我说给你听听!
Это... восхитительно наивно. Даже во плоти я не отличался любезностью по отношению к дамам. Я делал с ними кое-что совсем другое – и с удовольствием покажу, что именно!
пословный:
没 | 其他 | 他事 | 好 |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
做 | |||