没有主见的人
_
человек без собственной точки зрения, безыдейный человек, беспринципный человек
человек без стерженя
méi yǒu zhǔ jiàn de rén
nose of waxméiyǒu zhǔjiàn de rén
a person without definite views of his ownпримеры:
没有主见
нет своего мнения, жить чужим разумом
布林纽夫又给我送来个没有骨气和主见的人。
Бриньольф снова прислал ко мне тряпку - бесхребетную и жалкую.
布林乔夫又给我送来个没有骨气和主见的人。
Бриньольф снова прислал ко мне тряпку - бесхребетную и жалкую.
用眼光来看; 用…眼光来看; 没有主见
глядеть на что чьими глазами; смотреть на что чьими глазами
用…眼光来看; 没有主见
глядеть на что чьими глазами; Смотреть на что чьими глазами
她这个人很有主见。
Она очень принципиальна.
我的主人的生命之火越来越弱了。没有他,我们都是永不能见天日的孤魂野鬼……拜托了,帮帮我们!
Пламя господина моего затухает. Без него, мы все потеряны и навеки серы... Прошу, помоги нам!
没有错,主人。
Превосходно, сэр.
猎魔人从此再也没有见过男爵。或许这位僭位的威伦之主在寻找妻子途中死在沼泽中,或者至今仍在为此游荡…
Больше ведьмак барона не видел. Может быть, самозваный правитель Велена сгинул на болотах, пытаясь отыскать жену, а может, блуждает где-то там и по сей день...
有没有人看见什么?
Кто-нибудь что-нибудь видит?
主人,没有我的位置了。
В отряде нет места для меня.
主人,除他之外没有其他人。
Ему и никому другому.
没有人会听见的,贱人,没有人。
Никто тебя, сука, не услышит. Никто.
有没有别人见过那个女的?
Кто-нибудь, кто мог видеть эту девушку.
高阶神谕者索乌塞总是告诉我们,造物主如何建起圣地,而我们则让它们发光。但他从没有见过一位造物主。没有人见过造物主。不过,也许你能找到一位造物主?
Верховный оракул Су-сэй всегда рассказывал нам про то, какие святилища строили Великие, и как мы дарили им блестяшки, но он сам никогда не видел Великих. Никто их не видел – но, может, ты знаешь, где их искать?
"给您送喝的来没有?"女主人问道
Вам вынесли попить? спросила хозяйка
每个人都能看见。所以告诉我,在我们煽动这个伟大的康米主义建设者之前,你还有没有什么问题,或者我们就∗直接放手去做∗?
Это все понимают. Так вот, скажи мне, остались ли у тебя какие-нибудь вопросы, прежде чем мы раскочегарим Великого строителя коммунизма? Или ∗перейдем сразу к делу∗?
您还敢有脸见人?您没有羞耻吗?
Как вы посмели показаться здесь? Совсем стыд потеряли?
我从来没有见过有人戴领巾。
I have never seen a man wearing cravat.
主人,真的,完全没有那个必要。
Сэр, я серьезно. В этом не было никакой необходимости.
新的主人啊。已经几百年没有新的了。
Новый хозяин. Сколько лет, сколько зим.
她没有见过她,大人。这是真话。
Не лжет она, мессир, и правда не видала Руби.
谢谢。几乎没人有这么罕见的牌。
Спасибо. Мало у кого есть такие редкости.
母树和主人,两者没有什么差别。
Мать и Хозяин. Между ними почти нет разницы.
你最近有没有在附近见过一个女人?
Появлялась ли здесь в последнее время хоть одна женщина?
摇头。你没有见过叫加雷斯的人。
Покачать головой. Вы не встречали никакого Гарета.
我从来没有见过任何从联邦来的人。
Ни разу еще не видел никого из Содружества.
那个证人没有偏见,因而是可靠的。
The witness is unbiased and so reliable.
他说的是实话。他没有见过任何人。
Он правду говорит. Он никого не видел.
怪鸟?怪模怪样的人?我没有见过那样的人…
Птеродактиль? Смешные ребята? Нет, я ничего такого не видел.
你有没有见过住在椽木上的男人?
Вы видели человека, который живет сверху на стропилах крыши?
我从没见过有人开车这么卤莽。
I've never seen a car being driven so recklessly.
你有没有查到盔甲靴主人的更多信息?
Ты что-нибудь узнала о владельце бронированных ботинок?
想要击败你的主人,你没有任何希望!
У тебя нет никакой надежды победить своего ХОЗЯИНА!
我是从没见过,但你或许可以去地窖里找找看。前主人在那里留下了各种各样的小玩意儿。
Впервые его вижу. Но вы в подвал загляните - от прошлого хозяина там столько дребедени осталось...
[直义] 有多少个人, 就有多少个脑袋.
[释义] 人多主意多; 人多心不齐; 各人有各人的主见.
[参考译文] 十个人, 十条心.
[例句] - Неужель у вас завседа такое галденье бывает? - Артель! - молвил Артемий. - Без того нельзя, чтоб не погалдеть... Сколько голов, столько умов... Да ещё каждый норовит по-сво
[释义] 人多主意多; 人多心不齐; 各人有各人的主见.
[参考译文] 十个人, 十条心.
[例句] - Неужель у вас завседа такое галденье бывает? - Артель! - молвил Артемий. - Без того нельзя, чтоб не погалдеть... Сколько голов, столько умов... Да ещё каждый норовит по-сво
сколько голов столько и умов
哼,听见没有!愚人众执行官!坏男人!
Слышал, Предвестник Фатуи? Мерзавец...
他悄悄地溜出了房子,没有人看见他。
He stole out of the house without anyone seeing him.
等等!你听见没有!我想附近有个兽人!小心!
Стой! Ты слышишь?! Тут вроде как орк деподалеку! Будь дачеку!
从来没有见过像你这样无理取闹的人!
Никогда не видел таких как ты, поднимающих скандал по любому поводу, людей.
孩子们,你们有没有在附近见到过坏人?
Ребята, не видели в окрестностях каких-нибудь плохих людей?
有没有办法找到这套特殊盔甲的主人是谁?
Возможно ли выяснить, кому досталась эта конкретная броня?
到底谁是枪手的幕后主脑?没有人知道。
Кто управляет стрелками? Никто не знает.
她听说过凶杀案,但是没有见到,大人。
Мессир, она слыхала про убийство, но не видела его.
有没有在附近见过一个灰白头发的女人?
Здесь была девушка с серыми волосами?
就我所见,这里没有人的日子是好过的。
Насколько я понимаю, здесь всем нелегко приходится.
运气不错。希望没有人看见我们溜出来。
Пока все хорошо. Будем надеяться, что никто нас не видел.
显然,这人逃跑了,从此没有人看见过他。
Похоже, этот человек сбежал, и никто его больше не видел.
她并没有。我们的主人很有耐心,可他并不仁慈。
Нет. Наш хозяин терпелив, но не снисходителен.
我恐怕我没有泳衣,主人,毕竟机器人不会下水。
Боюсь, я не взял купальный костюм, сэр. Роботы зря не лезут в воду.
пословный:
没有 | 有主见 | 的 | 人 |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|