没有区别
méiyǒu qūbié
нет разницы
méi yǒu qū bié
as broad as (it is) longпримеры:
他们之间没有区别。
There’s no difference between them.
在任何情况下; 因为; 无论如何; 完全一样; 没有区别; 反正都一样
все едино
完全一样; 没有区别
все едино; все единственно
我们利用这个迫降舱来建造一个旅店,但没有固定的家具和急救站的设备,这旅店跟一顶美化过的帐篷没有区别。埃索达的努古尼可以为我们提供迫切需要的东西,但我得找一个人帮我把这张货物清单交给他。
Нам удалось приспособить под таверну одну из спасательных капсул; но пока тут нет мебели и запаса лекарств, это всего лишь шикарная палатка. Нургуни из Экзодара предложила собрать для меня кое-какие припасы – хотя бы то, что необходимо на первый случай, – но мне нужно, чтобы кто-нибудь отвез ей список...
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
你心中充满仇恨,地狱咆哮……我们之间没有区别。
Сколько же в твоем сердце ненависти... мы — части одной силы.
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
有时候有名望的人会来找我们,有时候则是普通人来找我们寻求名望。两者没有区别。
Иногда к нам приходят знаменитые. Иногда - те, кто хочет стать знаменитыми. Это неважно.
美好,邪恶,没有区别。这是我们生活的最后时刻。
Добро, зло — нет никакой разницы. Мы дожили до конца времен.
总而言之,这里和任何一个工业化国家的港口都没有区别……
Короче говоря, всего того, что и должно быть в любом порту индустриального мира...
不管是不是真的,都没有区别。是我做的就是我做的。而且我的族人因此而受难。
Правда это или нет, значения не имеет. Я сделал то, что сделал. А пострадали мои сородичи.
告诉她在你的字典里这两者没有区别。
Сказать, что с вашей точки зрения это одно и то же.
说实话,你想怎么做都可以,怎么做都没有区别。你可以不相信命运,但你应该相信我。
А вообще, знаешь, делай что хочешь. Так или иначе, какая разница? Ты, может быть, и не веришь в судьбу, но лучше бы тебе поверить в меня.
血统纯正或是猫咪又如何...都无所谓。在这里没有区别。不再有区别了...
Породистый кот или дворовый – это не имеет значения. Не здесь. И не сейчас...
行,好吧,这对被屠杀的人没有区别。
Ну да. Только убитым как-то все равно.
пословный:
没有 | 有区别 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|