没有良心
méiyǒu liángxīn
бессовестный; ни стыда, ни совести; безобразно вести себя (также 没良心)
ссылается на:
没良心méiliángxin
бессовестный; неблагодарный
бессовестный; неблагодарный
в русских словах:
бессовестный
没有良心的 méiyǒu liángxīn-de; 无耻的 wúchǐde
примеры:
他们骂卖国贼没有良心
Они заклеймили предателей бессовестными
有没有找到我那没有良心的丈夫?
Ну, не удалось ли тебе найти моего паршивца-мужа?
的确,没有比这些违反自然而且被称为狩魔猎人的人更令人厌恶了,因为他们是邪恶咒术与巫术的产物。他们是没有良心与道德的无操守的恶棍,他们是真正来自於地狱的生物,只擅於夺走生命。
Воистину, нет ничего более отвратного, нежели монстры оные, натуре противные, ведьмаками именуемые, ибо суть они плоды мерзопакостного волшебства и диавольства. Это есть мерзавцы без достоинства, совести и чести, истинные исчадия адовы, токмо к убиениям приспособленные.
你没有良心吗?天神会惩罚你的!
Совести у вас нет! Боги вас покарают!
你这没有良心的狗杂种!你和四周包围的那些低等亡灵一样可怕!滚开!
Бессердечная тварь! Ты ничуть не лучше, чем эта дохлятина, которая окружила наш город! Поди прочь!
它把宗教虔诚、骑士热忱、小市民伤感这些情感的神圣发作,淹没在利己主义打算的冰水之中。它把人的尊严变成了交换价值,用一种没有良心的贸易自由代替了无数特许的和自力挣得的自由。
В ледяной воде эгоистического расчета потопила она священный трепет религиозного экстаза, рыцарского энтузиазма, мещанской сентиментальности. Она превратила личное достоинство человека в меновую стоимость и поставила на место бесчисленных пожалованных и благоприобретенных свобод одну бессовестную свободу торговли.
主人,你有没有良心啊?葛洛莉小姐为了这个任务冒生命危险耶!
Сэр, неужто у вас нет сердца? Мисс Глория жизнью рисковала ради этого задания.
夫人,你有没有良心啊?葛洛莉小姐为了这个任务冒生命危险耶!
Мэм, неужто у вас нет сердца? Мисс Глория жизнью рисковала ради этого задания.
这个人一点良心都没有
У этого человека нет ни грамма совести; у этого человека ни грамма совести
你在所得税上做了手脚,良心上没有感到不安吗?
Have you any qualms about cheating on your income tax?
这么想并不可耻,没有疑虑的男人是缺乏良心的。
Таких мыслей не стоит стыдиться. Не ведает сомнений лишь тот, кто лишен совести.
这人忒没良心
этот человек совершенно бессовестный
哼,没良心!
Скотина бессердечная!
这个人没良心。
This person has no conscience.
我向你保证,我的良心非常完好。因为从来就没有使用过。
Уверяю, моя совесть чиста. Я ей никогда не пользуюсь!
留心脚下。没有良好装备,不可能精准探测这里的水深。
Смотри под ноги. Без соответствующего оборудования делать точные замеры невозможно.
哎呀,你这个没良心的!
Ах, ты, бессовестный!
他对他的母亲很不好,真没良心。
He is ungrateful and treats his mother badly.
良心有亏
нечистая совесть
快了,你这没良心的。我快说完了。
Да. Я почти закончил.
有良心的人
человек с совестью, совестливый человек
~咯咯笑。~你觉得我有良心。有意思,可我并没有。神王说,你得死。这是神王的原话,也是你的命。准备受死吧...
~Усмехается~ Ты думаешь, у меня есть сердце. Как это мило. Но нет. Король-бог сказал, что ты умрешь. Такова воля Короля. Такова твоя участь. Готовься...
嗨。可怜的加雷斯。神谕教团从没为他着想。他太有良心了,宁愿从善也不愿做对的事情。
Ха. Бедняжка Гарет. В Ордене ему всегда было не место. Слишком совестливый. Из тех, кому лучше быть хорошим, чем правым.
良心有愧令人苦恼
совесть грызёт
需要理由的是该死的外来者和没良心的帝国。
Причины нужны проклятым чужеземцам и Империи.
你们这些人根本没良心!连黑衣人都很同情我们!
Нет у вас сердца! Даже нильфгаардцы и те как люди были.
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
我很关心没错。但这不是因为我多愁善感,或是会良心不安。
Да, волнует. Но, разумеется, не потому, что у меня чуткое сердце.
我知道翡翠梦境里出现了一条被腐化的巨龙。不管有没有遭到腐化,巨龙炽热的心脏都足以熔化最坚韧的材料。
Из Изумрудного Сна как раз выбрался дракон, зараженный Скверной. Сердце даже оскверненного дракона достаточно горячее, чтобы расплавить самые прочные материалы.
就我看到的,罗列多根本就是个没良心的家伙。但他却自诩为本地的国王。
Похоже, у Лоредо полно грязи под ногтями. И ему кажется, что он здесь король.
企业没有良好的管理不会兴旺。
A business cannot thrive without good management.
他很忠诚,也很有良心。他应该得到比这更好的结局。
Он был преданным и отважным. Он не заслужил такой участи.
你有没有试过亲自寻找善良绿人猿?
Вы сами когда-нибудь пытались отыскать добрую зеленую обезьяну?
这里没有怪物。我们有良好的邻居关系。
Никаких у нас чудовищ нет. Все у нас хорошо.
пословный:
没有 | 有良心 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|