没有表情的
_
expressionless
в русских словах:
тусклый
3) перен. (невыразительный) 无神的 wúshénde, 没有表情的 méiyǒu biǎoqíng-de; (застывший) 呆板的 dāibǎnde
примеры:
没 有表情的面孔
деревянное лицо
她脸上没有表情。
She has a vacant look.
他脸上没有表情。
There was a blank look on his face.
她的脸上仍然没有表情。
Her face remained expressionless.
灵魂的表情没有任何变化。
Выражение призрачного лица не меняется.
贾涵的脸上没有表情。他点点头。
Джаан остается бесстрастен. Он кивает.
他身材矮小,眼睛没有表情。
He was a small man with vague eyes.
警督眨了眨眼——他的表情没有变化。
Лейтенант моргает, но выражение его лица остается прежним.
她没有回答,又露出了那个表情。
Она не отвечает — и ты снова видишь это ее выражение.
警督的表情很难堪,并没有说话。
Лейтенант мучительно молчалив.
警督什么也没说,脸上没有任何表情。
Лейтенант не говорит ни слова. Никакие эмоции не отражаются у него на лице.
你的表情没有冷却时间,也无法被无视。
Вы можете посылать сообщения когда захотите, и их нельзя отключить.
从你的表情看来,我猜你从来没有看过阔步沙蚤。
Судя по твоему лицу, ты впервые в жизни видишь силт-страйдера, так?
“没有。”你很少会在他脸上看到这副表情。
«Нет». Такое выражение лица бывает у него очень редко.
治疗师累得连做出轻蔑表情的力气都没有了。
Целитель слишком устал даже для того, чтобы обдать вас презрением.
也许佛可没有表达清楚:独孤城欠你一个人情。
И если Фолк забудет - Солитьюд у тебя в долгу.
男人没有回应,不过他的表情已经说明了一切。
Он не отвечает, но выражение его лица говорит само за себя.
没有密码?面无表情,假装你不知道他在说什么。
Никакого пароля? С невозмутимым видом притвориться, что вы не понимаете, о чем он ведет речь.
“你说得对。”她的表情变得严肃起来。“文明没有什么好笑的。”
И то верно. — Улыбка сходит. — Ничего веселого в цивилизации нет.
“她没有疯。她跟你说什么了?”他的表情流露出极度的猜疑。
«Она не безумна. Что она вам сказала?» На его лице проступает выражение крайнего скептицизма.
“死咯-死噜-死透啦。”他毫无起伏地说道,脸上没有一丝表情。
«Даба-дуп-дуп-труп», — отвечает он без малейшего намека на мелодию, не дрогнув ни мускулом на лице.
灵魂转动自己的手腕,看着自己没有手指的手。露出十足而病态的出神表情。
Призрак поворачивает запястье, в полном, всепоглощающем трансе глядя на свою беспалую руку.
尝试通过你的表情和行为来判断你是不是在开玩笑。她的总结是没有。
Она пытается понять по твоему поведению и выражению лица, не шутка ли это. И приходит к выводу, что не шутка.
那个高大的精灵用干涩的,带着血丝的眼睛看着深坑,她的脸上没有表情。
Высокая эльфийка смотрит в яму. Ее сухие глаза налиты кровью, на лице застыла бесстрастная маска.
如果这些让她感到紧张,肯定没有在她的表情或者动作上表现出来。
Если этот разговор и заставил ее нервничать, этого совершенно не заметно ни по выражению ее лица, ни по движениям.
“好吧。”警督的脸上没有任何表情。“不过你还是继续吧。你刚才在问罢工的事。”
Хорошо, — лицо лейтенанта не выдает никаких эмоций. — Но вы продолжайте, прошу вас. Вы спрашивали про забастовку.
她的表情没有任何变化,说明她没有读懂你的想法。不过你能辩读她的表情,而且你发现她越来越不耐烦。
Выражение ее лица не меняется – она не может читать ваши мысли. Зато вы можете читать выражение ее лица, и она явно теряет терпение.
“没有,当然不是!我不明白这是在干什么……”她看向院子,表情明朗了很多。
«Нет, конечно нет! Я вообще не понимаю, о чем вы!» — она смотрит в сторону двора, и ее лицо становится спокойным.
曷城警督严厉的表情没有丝毫变化——但你能感觉到他对事情的走向不太高兴。
Бесстрастное выражение лейтенанта Кицураги не меняется, но ты чувствуешь, что он не слишком доволен тем, как все обернулось.
人道主义之母矗立在你面前——一副碎玻璃上的蜡画。她的表情没有丝毫变化。
Над тобой возвышается мать гуманизма: панно, выполненное восковыми красками на оконном стекле. Ее выражение лица ничуть не изменилось.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你没有蓄胡子的脸,还有那个∗表情∗。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало. В нем отражается твое гладко выбритое лицо с налипшей ∗Гримасой∗. Непривычно.
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
那个高大的精灵用干涩的,带着血丝的眼睛看着深坑,她的脸上没有表情。她并没有向你转过身去。
Высокая эльфийка смотрит в яму. Ее сухие глаза налиты кровью, на лице застыла бесстрастная маска. Она не поворачивается к вам.
看起来我们在葬礼仪式期间表现得还不错。精灵们并未被打动,不过起码事情没有搞砸。
Кажется, мы вполне адекватно вели себя во время обряда. Эльфы не то чтобы в восторге, но могло быть и хуже.
“我猜,是因为我喜欢他流血的样子吧。”她的表情没有变化。很难说这到底是不是个笑话。
«Наверное, мне понравилась его манера истекать кровью». Выражение ее лица не меняется. Сложно сказать, шутит она или нет.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。镜子里倒影出你的脸——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твоя рожа с налипшей на нее ∗Гримасой∗.
你的表情有点奇怪。
На тебе лица нет.
他想要透过你的表情看出你是不是在撒谎。确认你没有撒谎后,他被你的赞美所打动,露出了微笑,向你伸出手...
Он смотрит на вас, пытаясь найти признаки лжи. Не находит. Комплимент трогает его. Он улыбается. Подходит к вам...
她想要透过你的表情看出你是不是在撒谎。确认你没有撒谎后,她被你的赞美所打动,露出了微笑,她向你伸出手...
Она смотрит на вас, пытаясь найти признаки лжи. Не находит. Комплимент ее трогает. Она улыбается. Подходит к вам...
“很好。”警督的表情略显僵硬。“这个可能跟我们的案子没有关系。毕竟我们不是在调查什么会计谜案。”
Ясно. — Его взгляд становится строгим. — Скорее всего, это не относится к нашему делу. В конце концов, мы тут не для того, чтобы расследовать тайны бухгалтерии.
但是感觉∗你∗是,因为老妇人一动不动地站在那里,面无表情,毫无反应。几乎就像个没有生命的物体。
Но, похоже, к ∗тебе∗ это не относится. Потому что старуха неподвижна, бесстрастна и ни на что не реагирует. Практически неодушевленный предмет.
警督看着机器,表情有些痛苦。
Лейтенант смотрит на автоматы и морщится.
他看起来并不担心——暂时没有。他露出一副∗随便你怎么折腾∗的表情,还隐含着一丝∗别又自己打自己∗的味道。
Вид у него спокойный. Пока что. На лице написано: ∗делайте, что считаете нужным∗. Только хватит себя лупить.
老妇人一动不动地站在你眼前,面无表情,毫无反应。几乎就像个没有生命的物体。只是一座警用设备的小山。
Женщина стоит перед тобой, неподвижная, безучастная. Почти как неодушевленный предмет. Гора полицейского снаряжения.
我们应该越来越接近。哦,我等不及看她脸上的表情。没有神经毒素,没有炮塔 - 她将永远不知道被什么击中了!
Мы скоро приедем. О-о-о, не терпится увидеть выражение её лица. Нейротоксина нет, турелей нет. Она и не поймет, как мы её обставили!
他没有表态。
He didn’t say which side he was on.
一刹那间,守望者的下颌扣紧了你的手指,就像某种肉食性植物一样。他试验性地咬合了下,然后松开了你,他的表情没有丝毫变化。
Челюсть Наблюдателя стремительно клацает, прихватывая ваш палец, подобно плотоядному растению. Он пытливо прикусывает добычу, потом выплевывает. Выражение его лица при этом не меняется ни на йоту.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看到了自己——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражаешься ты. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
他没有表明态度。
He didn’t make his attitude clear; He was non-committal.
当然,你的手正好碰到了她。你往后退,尴尬地耸耸肩。这个灵魂的表情瞬间发生了变化,变得极其镇定,像是完全没有受到影响。
Разумеется, ваша рука проходит сквозь нее. Вы отстраняетесь и неловко пожимаете плечами. Выражение лица призрака мгновенно меняется. Теперь оно исполнено сдержанного безразличия.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看清了自己的脸,即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть: без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
你有没有邮资价目表?
Have you got a schedule of postal charges?
他没有表示半点不满。
He didn’t show the least bit of resentment.
警督看着你把钞票装进口袋,表情有些困惑。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь купюру в карман. Он выглядит слегка озадаченным.
пословный:
没有 | 表情 | 的 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) выражение лица, мимика; выразительность; экспрессия; выразительный, экспрессивный
2) выражать чувства
3) смайлик, стикер
|