没有钱
méiyǒu qián
нет денег, отсутствие денег, без денег
в русских словах:
безденежный
2) разг. (не имеющий денег) 没有钱的 méiyǒu qián-de, 缺钱的 quēqiánde
быть не при деньгах
没有带钱; 没有钱
и
и купил бы, да денег нет - 买是想买, 可是没有钱
наживной
Деньги — дело наживное. - 钱是可以挣来的 (没有钱或丢掉钱的人不要失望)
не на что купить
没有钱买到
нет
нет денег - 没有钱
отсутствие денег
没有钱
примеры:
身上没有钱
при себе нет денег
他现在没有钱, 明天也没有钱
у него сейчас нет денег, не будет их и завтра
买是想买, 可是没有钱
и купил бы, да денег нет
我不是没有钱,只是不愿意借你而已。
У меня есть деньги, я просто не хочу одалживать тебе, вот и всё.
没有钱
нет денег; тощий карман у кого; пустой кошелек у кого
没有水没有鸭子,没有钱没有法子。
(Как) без воды не бывает уток, (так) без денег нет способа [решения проблемы].
什么!没有钱?
What! No money?
没有钱寸步难行。
Without money one is unable to do anything.
没有钱,但你们挺住
денег нет, но вы держитесь
再也没有钱了
плакали денежки
我不想去, 再说我也没有钱
не хочу я ехать, а потом у меня и денег нет
钱是人挣的(没有钱或失掉钱的人不要失望)
Деньги дело наживное
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
没有钱的人
безденежный человек
哇!好可怕,我们都要没有钱用了!这个世界要毁灭了!
Ох! Какой ужас! У нас у всех закончатся деньги! Этому миру пришёл конец!
或者换句话说,只是根本不能想象一个没有钱的自己。
Другими словами, он просто не может примерить бедность на себя.
没有钱?
Из-за денег?
我没有钱。拜托你就放了他吧?
У меня нет денег. Может, ты просто его отпустишь?
我没有钱。拜托你就放了她吧?
У меня нет денег. Может, ты просто ее отпустишь?
恐怕我可没有钱给你。
Боюсь, у меня нет денег.
我没有钱。你不能就这样放了他吗?
У меня нет денег. Может, ты просто его отпустишь?
我没有钱。你不能就这样放了她吗?
У меня нет денег. Может, ты просто ее отпустишь?
不!求求你!我真的没有钱,布赖斯!我明天会给你十枚赛普汀的。别打我了。
Нет! Пожалуйста! У меня правда нет денег, Брейт! Я дам тебе завтра десять септимов. Только не бей меня.
我……我没有钱。
Я... У меня нет денег.
我没有钱可以给你,但我可以教你一些我在为冬驻法师演奏时学到的技巧。
У меня нет денег, чтобы заплатить. Но я могу показать тебе пару трюков, которым научилась от волшебников в Винтерхолде.
也可以,只是你没有钱啊。
Хорошо бы, да у тебя денег нет.
如果你没有钱,那我们干嘛还站在这边瞎聊?
Ну, если у тебя нет денег, о чем мы тогда тут толкуем?
谢谢你,他不是坏人,只是没有钱,酒品又差。我丈夫达古尔能告诉你关于他的事,这边。
Спасибо. Он хороший человек, просто не дружит с деньгами и выпивкой. Мой муж Дагур рассказал бы тебе парочку историй.
我没有钱可以给你,但我可以教你一些我在为冬堡法师演奏时学到的技巧。
У меня нет денег, чтобы заплатить. Но я могу показать тебе пару трюков, которым научилась от волшебников в Винтерхолде.
抱歉,我没有钱。保重。
Прости, у меня нет лишних денег. До встречи.
了不起!不过我没有钱可以给你。你把这些酒全都喝了吧!我留一瓶就好了,其他的都留给你当奖赏。
Отлично. Но у меня нет золота. Я все пропил. Однако, эти бутылки стоят немалых денег. Себе одну оставлю, остальные отдам тебе в качестве вознаграждения.
我现在身上没有钱,不过或许你可以还是可以分享些资讯?
У меня нет золота. Может быть, поделишься со мной информацией бесплатно?
我现在没有钱,不过我很快就会拿来。
Пока у меня недостаточно денег, чтобы купить этот Сефирот, но позже я вернусь за ним.
警察这么说的意思就是:“我没有主动提出要付钱,因为我也没有钱。”
В переводе с копского: «Я не предложил заплатить за вас, потому что мне самому нечем».
当然了,否则我就只是另一个没文化没有钱的穷人了。这很普遍,老兄。现在的我是这样的——∗还有∗激进的尖刺。
Конечно важно! Иначе я был бы просто очередным бедняком, у которого ни денег, ни образования. Среднестатистическим человеком. А так ∗помимо∗ этого у меня есть еще и крутой причесон.
其实,我现在身上没有钱。
На самом деле у меня сейчас нет денег.
哦不……很抱歉我没有钱能给你。如果还有∗其他事∗能帮你的话,你尽管开口。
О нет... Мне так жаль, что у меня нет для тебя денег. Если я могу помочь чем-то еще, чем угодно — только скажи.
“如果没有钱,只有死路一条。大家都是一样——包括我。所以我需要你向我付钱。”他停下来,自言自语道:“我不是个混蛋。”
Закончатся деньги — умрете. Это так для всех устроено, для меня тоже. Поэтому и нужно, чтобы вы мне заплатили. — Он делает паузу и говорит — скорее самому себе: — Я не говнюк.
其实呢,不用了——我没有钱。
На самом деле, нет. У меня нет денег.
我很想打,但我现在没有钱。
Я бы подрался, только у меня денег нету.
我不认识你。我怎么知道你到底有没有钱,会不会惹麻烦。
Я тебя не знаю. Может, есть у тебя деньги, а может, нет. Может, умеешь ты себя вести, а может, не умеешь.
儿子,我们要把干酪拿去城里卖了。我们没有钱了。
Сынок, надо бы отвезти сыр в город. Деньги-то кончаются.
我没有钱了。
У меня уже нет денег.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 有钱 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) иметь деньги, при деньгах
2) богатый; состоятельный, зажиточный
|