没有门槛
méiyǒu ménkǎn
нет входного порога (для входа в какой-либо бизнес, например, не нужны наличие крупной суммы денег или владение технологией)
примеры:
门没有锁!
Дверь незаперта!
门没有关紧
оставить дверь неприкрытой
这里没有门。
Двери нет.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
你有没有往门下面瞧瞧?
Ты за дверь заглядывал?
该死,这传送门没有运转。
Холера. Не активирован.
我们看看有没有人在家。敲门吧。
Посмотрим, есть ли кто-нибудь дома. Постучите в дверь.
龙爪上有没有留下打开门的线索?
На самом когте никаких подсказок нет?
我们不能把她关在没有门的牢笼里。
Без двери ее хрен закроешь.
门没有发出任何响动,也没有透露任何谜团。
Дверь не издает ни звука и не раскрывает никаких тайн.
пословный:
没有 | 有门 | 门槛 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) иметь выход
2) знать подход, иметь решение
3) иметь надежду, надеяться
|
1) порог (дома), порог двери
2) порог, пороговая величина
|