没生意的
_
briefless
примеры:
不好?不。根本就没生意。
Какое вяло... Дела просто стоят.
最近没有。生意清淡啊。
Никого особенного. Дела в последнее время идут так себе.
我没空,我有生意要照顾。
Нет времени, у меня дел по горло.
枪毙的生意有人做,亏本的生意没有人做。
Есть люди, которые занимаются "расстрельным" бизнесом, но нет людей, которые занимаются убыточным.
最近没有。生意清淡了啊。
Никого особенного. Дела в последнее время идут так себе.
我和你没什么生意,滚开。
Нам не о чем говорить. Оставь меня.
这家店铺冷冷清清的,没有什么生意。
This shop is very quiet; not much business is done.
他有没有跟你谈过工会的生意?
Вы с ним обсуждали профсоюзные дела?
我没在攒钱。这样对生意不好。
Я не выдаю чеков. Это вредно для бизнеса.
她的生意为什么没有失败呢……
Почему ее предприятие осталось на плаву?..
没错。不过目前我们的生意还不错。
Ага, точно. Но у нас пока все неплохо.
不顺?不只是不顺,而是根本就没生意。
Какое вяло... Дела просто стоят.
野熊怎么会害你的生意没得做?
Как медведи могут мешать заготовке леса?
我和你没什么生意可做,滚开。
Нам не о чем говорить. Оставь меня.
首先,荒地一定没什么生意好做的。
Во-первых, там пустоши, никакой торговли не будет.
我有一桩生意,不知有没有水手愿意赚些外快。
У меня есть деловое предложение для тех моряков, что не откажутся заработать пару лишних септимов.
做这么没人竞争的生意,你显然很快活呢。
Как приятно занять свою нишу на рынке.
是的,没错。任何人都能随时随地开店做生意。
Да, правда. Каждый имеет право устроить свою лавку там, где посчитает нужным.
但是我没什么好隐瞒的。我从南方来的,来做生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
你放心...没签好契约就杀人可对生意不利。
Можно расслабиться. Убивать без контракта – признак непрофессионализма.
跟你做生意让我觉得恶心…但我没有其他选择。
Меня тошнит от торговли с вами… но выбора нет.
怎么样,要真是正经做生意的人,没什么不敢的吧?
Ну, что скажете? Если вы честные торговцы, то вам нечего скрывать.
又是你们,唉,我说了对往生堂的生意没有兴趣。
Ай, опять вы... Который раз повторяю, работа ритуального бюро мне не интересна.
因为没钱可以收拾行李搬迁,所以我决定做生意。
Куда-то уезжать - деньги нужны, а их не было, так что я решила открыть лавку прямо здесь.
因为他没有打广告,所以他的生意一直做不起来。
His restaurant never got off the ground because he didn't advertise.
看起来没有什么生意。呻吟声把潜在的病人都吓跑了。
Дело идет не слишком хорошо. Эти стоны, наверное, отпугнули потенциальных пациентов.
哎呀…没想到,买台「留影机」,还能买出一桩好生意…
Вот уж не ожидал, что вместе с камерой я куплю целый бизнес...
好啦,你是来做生意的吗?我可没空跟你耗一整晚。
Ну, чего ты тянешь? Я не могу тут всю ночь торчать.
你我没什么共同之处。但是生意人用不着统一世界观。
Я не из твоей сказки, это правда. Но чтобы заключить сделку, нам не обязательно соглашаться во всем.
但是我对你没有什么意见。现在做生意一定得这样才行。
Но я вас ни в чем не упрекаю. Такую цену приходится платить за право заниматься бизнесом.
好吧,他绝对没有说谎——他不会那样危及自己的生意的。
Нет, он не лжет, мессир. Он бизнес подвергать опасности не стал бы просто так.
您好,这个没有呢。败坏蒙德好客精神的生意,我们不做。不好意思。
Здравствуйте! У нас нет ничего подобного. Мы не поддерживаем любые действия, которые могут поставить под сомнение гостеприимство Мондштадта.
不过我可没必要做什么遮掩。我是从南方来的,为了生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
我也学着帮家里做了些小生意,没想到还真的小有成果。
Я помог своей семье начать собственное дело, и оно неожиданно оказалось успешным.
你在说笑吗?那些该死的熊快要害得我连生意都没得做了!
Ты смеешься? Эти клятые твари меня скоро по миру пустят!
但我要是把这笔生意给弄黄了,估计连跑腿的工作都没了。
Но если я тут напортачу, то лишусь доверия и потеряю весь заработок.
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
我不在乎它是什么,我来只是为了告诉你,为什么你的生意还没有失败。
Мне неважно, что это. Я пришел сюда, только чтобы рассказать, почему ваше предприятие еще на плаву.
拉多维德希望统一北方的货币,这下换钱的生意要没得做了。
Радовид хочет единую валюту для всего Севера, этим всех краснолюдских менял задушит.
你把轻浮与肆意生活的欲望混为一谈。没关系,我不会阻止你。
Вы путаете фривольность с неукротимой жаждой жизни. Это ничего, я вас не виню.
干我们这行的,生意一时有一时无,海灯节也着不了家,没办法嘛。
В нашем деле когда густо, а когда и пусто. Даже на Праздник морских фонарей дома не бываешь... Но, ничего не поделаешь.
这些年来……直到她开口以前我从没意识到她在我生命中是如此重要……
Все эти годы... Я не осознавал, сколько она для меня значит, пока она не сказала...
我对雇佣青少年没什么意见,我只想知道——这样对生意有帮助吗?
Мне нечего сказать по поводу трудоустройства подростков. Мне просто интересно, помогло ли это предприятию?
而厉害的就在于…不仅没影响了生意,这几年还越做越红火。
Но самое потрясающее - то, что это нисколько не влияет на бизнес. Более того, последние несколько лет мы становимся всё успешнее и успешнее!
不用担心约定的事,对方也没付定金,这在生意场上是很正常的事。
Не волнуйтесь, я имею полное право продать свой товар кому захочу, если за него не внесли залог. У нас это обычная практика.
不过没我想象的多,每逢举办比武大赛我的生意都会变得更好。
А скоро будет еще больше. Во время турниров у меня всегда работы прибавляется.
抱歉,对你的人生故事我一点兴趣都没有。我是来谈生意,不是唠家常的。
Прости, но меня не интересует история твоей жизни. Я тут по делу.
虽然来这里的初衷是做生意,但我已经完全没有那个心思了…
Изначально я собирался вести бизнес здесь, но теперь я передумал...
星期一的生意不佳,整个上午我们没有动用现金收入记录机。
Business was bad Mondays: we didn't ring up a sale all morning.
果然没有放弃那批货啊,和我想的一样,生意上的事,谁也劝不动他。
Как я и предполагал, товар он свой так не бросит. Когда дело касается его лавки, разговаривать с ним бесполезно.
这里的生意还算好,没人找我麻烦,没墙壁限制我的自由。你肯定了解吧。
А тут движение большое, никто не в претензии, да и приятнее, чем сидеть в душных стенах.
唉,自从风魔龙出现后,大家都没心情吃饭了,生意比以前差了很多。
Увы, с появлением Ужаса бури люди ходить по ресторанам не в настроении. Дела идут хуже некуда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没 | 生意 | 的 | |
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|