没紧要
_
没什么重要。 如: “这等没紧要的事, 就暂搁着吧! ”
[似] 不妨事、 没关系
méi jǐn yào
没什么重要。
如:「这等没紧要的事,就暂搁着吧!」
примеры:
没什么要紧的
ничего серьезного
没有任何要紧的
нет ничего серьезного
这不要紧, 没什么
это так, ничего
无关紧要; 没多大关系!
что за забота!
没什么要紧; 不碍事
ничего серьезного
无关紧要, 没多大关系!
Что за забота!
也不要紧; 没啥大不了
не иметь большого значения
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
没有任何要紧; 没什么大问题
нет ничего серьезного
不过是轻伤,没什么要紧的。
Всего лишь маленькая ранка, переживать не о чем.
这有什么了不起; 这没什么了不起; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关
что за важность
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
пословный:
没 | 紧要 | ||
важный, насущный
|