没那回事
_
Это не так
примеры:
呜啊啊啊啊——!住嘴!住嘴!没那回事!别管那个了!
Аааааааа! Тссс! Да-да-да, у меня не было проблем! Да! Забыли!
哦!没那回事!其实非常简单。希依盖是一个鬼地方。这里对个体商户要好多了。所以我才会来瑞瓦肖。
О! О, нет! На самом деле все очень просто. Сиигэй — это сраная дыра, и такому независимому предпринимателю, как я, там делать нечего. Поэтому я отправился в Ревашоль.
你是对的,也许没那回事。
Ты прав, скорее всего, нет.
没那回事,我很确定那是贾卡马。在梦里他提到过我们的婚礼、我们在五月节跳舞、还有他在林德被瑞达尼亚人给杀了…
Да нет, Ячемир это, я точно знаю. Он во сне говорил о нашем сватовстве, как мы танцевали на Беллетейн, как его реданцы зарубили под Риндой...
不,没那回事。只是……我好像吃到一个坏掉的肉罐头了。
Да нет, ничего такого. Просто... кажется, я консервами траванулся.
你明知道没那回事,克拉克。你在兄弟会也有朋友的。
Ты же знаешь, что это не так, Кларк. У тебя ведь были друзья в Братстве.
我收回那些话,我们没事。
Беру свои слова обратно. Не будем ссориться.
真希望那回事根本没发生过。
Я молюсь о том, чтобы ничего такого не произошло здесь.
“那是怎么回事?”警督的语气很温柔,轻轻地抓住了你的肩膀。“没事的,警探。”
Вы чего? — мягко спрашивает лейтенант и берет вас за плечо. — Все в порядке, детектив.
不是我的问题。肯定有傻子跟你说能帮你从这逃出去,但实际根本没那么回事。
Это меня не касается. Здесь ты наверняка найдешь какого-нибудь мошенника, который пообещает тебя вывести. Что он на самом деле сделает – другой вопрос...
пословный:
没 | 那回 | 回事 | |
тот раз, тот
něihuí
какой раз?, в который раз?
в который раз..., в тот раз и...
|
1) уст. докладывать о деле (посетителя)
2) дело, дела (сч. слово)
|