饱经沧桑
bǎojīng cāngsāng
претерпеть превратности судьбы; немало испытать (пережить) на своём веку
ссылки с:
几经沧桑претерпеть превратности судьбы; немало испытал на своем веку; видать виды
bǎojīngcāngsāng
形容经历过很多世事变迁。bǎojīng-cāngsāng
[having experienced great changes in the world] 经历的世事变化多, 阅历丰富
饱经沧桑的一生
bǎo jīng cāng sāng
having lived through many changesbǎo jīng cāng sāng
have seen much of the changes in human life; have been through the vicissitudes of life; have experienced many vicissitudes of lifebǎojīngcāngsāng
have experienced many vicissitudes of lifeчастотность: #46882
в русских словах:
перевидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕кого-что〈口〉多次见识过, 见过许多(人、事); 经受, 饱尝. ~ много горя 经受过许多痛苦. Сколько он всего ~л на своём веку!他一生真是饱经沧桑啊!
примеры:
他一生真是饱经沧桑啊!
сколько он всего перевидал на своем веку!
费恩,你已饱经沧桑,看破天机。来这边,休息一下。
Фейн, ты повидал столько дней, столько чудес. Приди же и отдохни.
历经沧桑……
Кем только я не был...
嗯,我们不知道这神器是什么。它很古老,历经沧桑……但不是泰坦时代的。我是搞不定了。
Не имеем ни малейшего понятия, что это за артефакт. Он старый, даже древний, но сработан не титанами. Просто ума не приложу...
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
影月谷历经沧桑,在漫长的岁月中演变成如今的模样。鲜有人愿意触碰这段历史,惟恐为这片死气沉沉的大地带来新的生机。
У Долины Призрачной Луны очень непростая история. Мало кто решается исследовать ее – из страха пробудить к жизни таящиеся в долине кошмары.
пословный:
饱经 | 沧桑 | ||
где было синее море, там ныне тутовые рощи; обр. огромные перемены; житейские бури, невзгоды, превратности судьбы
|