河里
такого слова нет
河 | 里 | ||
I сущ.
1) река; канал; речной
2) Млечный Путь
II собств.
1) Хуанхэ (река)
2) Хэ (фамилия)
3) Ха (корейская фамилия)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
в русских словах:
зимовальная яма
鱼类在河里过冬的深坑
зимовальный
〔形〕〈渔〉越冬用的. ~ые ямы 鱼类在河里过冬的深坑.
ловиться
В нашей Песчанке, помню, щука в аршин ловилась. (Чехов) - 记得过去在我们佩先卡河里能捕到一俄尺长的狗鱼.
на безрыбье и рак рыба
无鱼之时, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵; обр. 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行
очищаться
река очистилась ото льда - 河里的冰流净了; 河冰消失了
падать
вода в реке падает - 河里的水退落
покупаться
покупаться в реке - 在河里洗个澡
речной
河[的] hé[de]; 河里的 hélǐde
в примерах:
河里的水很浑
вода в реке очень мутная
河里的凌已经化了
льдины (лёд) на реке уже растаяли (растаял)
汲取河里的水
черпать (брать, поднимать) воду из реки
扎在河里
нырнуть с головой в реку
河里淹死了一条狗
в реке утонула собака
方才险一险儿掉在河里
только что чуть не упал в реку
河里的冰流净了; 河冰消失了
река очистилась ото льда
河里的水退落
вода в реке падает
在河里捕鱼
fish in the river
把河里的水车到稻田里
lift water from a river into paddy fields
从河里抽水
pump water from a river
孩子们脱得光溜溜的在河里游泳。
The children stripped off their clothes and swam naked in the river.
他们用这条小河里的水浇庄稼。
They irrigated their crops with water from this river.
这个河里的水带苦头儿。
Water from this river has a slightly bitter taste.
在河里捞水草
dredge up water plants from the river
河里的泥沙淤积在这里,年深日久便成了沙洲。
The bar was formed by the mud and sand deposited here over a long period of time.
山涧向河里倾注。
A mountain stream pours into the rivers.
一些老矿工仍旧在这些河里淘金。
Some old miners are still panning for gold in the streams.
他们把他从河里拖上来。
They hauled him out of the river.
他跳进河里,去救将要淹死的人。
He jumped into the river to save the drowning man.
这个工厂每天往河里排泄大量废水。
This factory lets out a large quantity of wastewater to the river everyday.
小船在河里晃荡。
The small boat is rocking on the river.
近来风传这条河里有水怪。
Recently, there has been a rumor that there is a monster in the river.
他带上毛巾就到河里洗澡去了。
Он захватил полотенце и пошел на реку купаться.
把狗鱼放回河里(给从事不正当事情的人大开方便之门)
пустить щуку в реку
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
[直义] 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
за неимением гербовой пишут на простой
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
把一些石头扑通扑通地扔到河里
бултыхать камни в реку
把一些石头沉在河里
топить камни в реке
到不熟悉情况的江河里去游泳是很危险的。
Плавать в реке, которую плохо знаешь, очень опасно.
在东边晶水河里的红钳鱼群旁使用这张渔网捞一些鱼吧。
Поставь эту сеть в водах Хрустальной реки на востоке, и у тебя будет огромный улов.
恐怕你需要把注意力放在更危险的猎物上……对,灰熊。这个地区因它们而得名。它们的数量非常多,而且被河里的鱼喂得膘肥体壮。
Боюсь, нам придется обратить внимание на более опасную добычу – медведей гризли. В Седых холмах они водятся в изобилии, питаясь рыбой из многочисленных ручьев.
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
我需要研究这些种子。用这张网从河里打捞起明黄色的种子。你需要潜入水中打捞它们。
Мне необходимы эти семена для исследований. Возьми эту сеть и собери с ее помощью яркие оранжевые семена. Это нужно делать под водой.
阿诺德和我以前经常在英雄谷的护城河那边休息。有一天,我的盒坠掉进了湖里,再也找不到了。据说护城河里生活着巨大的皇家扁鲨,而且它们什么都吃!我知道这听起来有点不切实际,但是你能不能抓几条扁鲨,帮我找找盒坠?
Мы с Арнольдом, бывало, отдыхали возле рва на Аллее Героев. Однажды я уронила медальон в воду и не сумела его найти. Поговаривают, там живет гигантская рыба – царский морской ангел, которая глотает все подряд! Понимаю, дело это хлопотное, но, может быть, поймаешь пару-тройку морских ангелов и поищешь мой медальон?
这双闪光的华丽靴子在时间的长河里忽隐忽现,上面还有个格外显眼的字母“V”。
На этих мерцающих сапогах, постоянно перемещающихся вперед и назад во времени, вышита буква "В".
有一把古老的利剑遗失在时光的长河里。它的力量可以帮我向燃烧军团复仇。
Существует древний клинок, чья история уходит вглубь веков. Он обладает той силой, которая позволит мне свершить отмщение над Легионом.
然而眼下鲜血巨魔往河里倒了许多诅咒之血,也许他们的目的不在于污染河水,但放任不管的话,很快所有的流波花苞就会因为灌溉水源被污染而死亡。
Но назмирские тролли вылили в реки слишком много проклятой крови. Может, они этого и не хотели, но заражение убивает речной горох... если срочно что-нибудь не предпринять, оно его полностью уничтожит.
检查废水河里所有的管子,看看你能不能收集一些这种齿轮膏。
Осмотри все выходы сливных труб и попробуй собрать немного этой смазки.
孩子们在小河里扑腾水玩。
Дети полощутся в речке.
我想要去找他,却不小心掉进河里,好不容易爬起来,书却丢了…
Я хотела его найти, но... упала в реку. Мне удалось спастись, но книга пропала...
什么?哦…这确实是我的,这些都是我写的废稿,本来就是丢到河里去销毁的。
Хм? О... Да, это моё. Мне не понравилось написанное, поэтому я решил выбросить рукописи в реку.
「我在河里找到了好多好看的小石头,收集了满满一瓶。每一粒都是我精挑细选出来的,若心奶奶说那是送给你最好的宝物。」
«Я нашёл в реке много разных камней, собрал самые красивые и положил их в бутылку. Бабуля Жо Синь говорит, что это лучшие сокровища!»
对了,我还得找个时间,把这壶里的水倒回河里去…
Ах, надо не забыть воду в речку-то вернуть потом...
小时候,伊达兰住在维吉玛的运河里。这孩子是个天纵奇才,五岁的时候开始在下水道老鼠身上做实验了。
В детстве Идарран жил в вызимских каналах. Он был на редкость одаренным ребенком — уже в пять лет начал проводить опыты на крысах.
「我们向河里张望,只看到裂开的石头。 有个美洛正在打量洛温的地图。」 ~炎身燎灵师伊路莲
"Мы смотрим в реку и видим разбросанные камни. Мерроу же видит в них карту Лорвина". — Иллулия, пламенник из клана Душегаров
德吉图斯曾带我去河里潜水。我很想他。
Деркитус обычно брал меня понырять в реке на глубину. Я по нему скучаю.
算了吧,城里所有人都知道你跟法斯蕾德混在一起的时间,比你去河里钓鱼的时间还要长。
Брось, все в городе знают, что ты больше времени проводишь с Фастрид, чем на реке.
倒了。如你所说,倒进河里了。
Да. Бросил в озеро, как ты сказал.
如果我们还住在维威克城的炼金商店中,情况就不会这么糟糕,她也可以整天在运河里玩。
Если бы мы все еще жили в Вивеке, это было бы не так страшно, бродила бы себе вдоль каналов.
要是让我发现你偷走一丁点的银块,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
可能是醉酒失足掉进河里了吧。管他呢。
Наверно, напился и свалился в озеро. Какая разница.
没人关心我们!没有!全世界没有人知道我们的死!他们只会把我们的尸体扔到河里。
Никому до нас нет дела! Никому! Даже если мы тут все помрем, никто и не узнает! Просто сбросят наши трупы в канал!
今天我会教你一个很实用的法术,说不定有天它能救你一命。要是以后你不小心掉到河里,你会很庆幸已经学会了它。
Сегодня я научу тебя одному полезному заклинанию. Оно может спасти тебе жизнь. Если свалишься в реку, сразу его оценишь.
哇喔!那我就可以潜进河里并游得很远很远,那布理蒂和老爸就再也找不着我了。
Ух ты! Тогда я смогу нырнуть и уплыть так далеко, что ни папа, ни Бритта никогда меня не найдут.
要是我发现你偷摸走一丁点银子,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
但是上古卷轴,它们在时间的长河里看左右,未来和过去是一体的。
Но Древние свитки... они смотрят направо и налево в потоке времени. Будущее и прошлое - суть одно.
今天我会教你一个很实用的咒语,说不定有天它能救你一命。要是以后你不小心掉到河里,你将会很庆幸你学会了这样东西。
Сегодня я научу тебя одному полезному заклинанию. Оно может спасти тебе жизнь. Если свалишься в реку, сразу его оценишь.
哇喔!那我就可以潜进河里并游得很远很远,那布里蒂和老爸就再也找不着我了。
Ух ты! Тогда я смогу нырнуть и уплыть так далеко, что ни папа, ни Бритта никогда меня не найдут.
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
任何人都应该待在家里并在夜里将门栓上。有只奇怪的魔兽在狩猎人们,还有水鬼会从河里出现。
Все жители по ночам должны оставаться дома и запирать двери на засов. Ради их же собственной безопасности. Необычный зверь нападает на людей. Кроме того, по ночам из реки вылазят утопцы.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
“你只知道我看着它发生了——而且我很喜欢,非常喜欢。她那圆滚滚的身体,像软木塞一样在运河里浮浮沉沉。那个淡黄色的包还背在她身上,勒住她的脖颈……”冰冷的黑眼睛看着运河,然后看着你——眨了眨眼。
«Ты знаешь только, что я видел, как все произошло. И мне это понравилось. Очень понравилось. Как ее жирное тело бултыхалось в канале вверх-вниз, будто пробка. Как ее душил ремень цыплячье-желтой сумки...» Черные угольки его глаз смотрят в сторону канала, а потом на тебя. Старик моргает.
国家就像河里的大岩石,延缓了思想的自由流动。如果有足够的时间,水会把这些石头冲垮的。
Государства похожи на валуны в реке, они замедляют поток идей. Пройдет достаточно времени, и вода сточит эти валуны.
你更愿意在蚁丘上坐一小时,还是站在布满水蛭的河里?
Что бы ты выбрал: сесть в муравейник или встать в реку с пиявками?
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
一个壮硕的男人站在水闸边,用一把旧猎人刀分割一大片萨拉米香肠。他的眼睛紧盯着困在水闸另一边的男人——还有掉在两人之间那条运河里的巨大广告牌。
У шлюза торчит дородный мужчина, нарезающий изрядный ломоть салями старым охотничьим ножом. Он пристально глядит на человека, застрявшего на той стороне шлюза, и на здоровенный рекламный щит, свалившийся в разделяющий их канал.
这儿的垃圾和这家店非常搭调,就像在河里肆意穿行的大阳具一样。
В этих очках вид у него достаточно упоротый, чтобы вписаться в когорту размахивающих своими большими болтами по ту сторону реки.
在调查过程中,显然存在着一段三角关系,第三个人是个小商人——具体细节我不记得了。主要的推论是两人在码头爆发了争吵,迪波特把迪尔加多推进了运河里,然后编了个愚蠢的假故事。
В ходе расследования выяснилось, что обе женщины были вовлечены в любовный треугольник. Третьей стороной был какой-то мелкий бизнесмен — я уже не помню деталей. Основная версия заключалась в том, что женщины поссорились на причале, и Депонте столкнула Дельгадо в канал, а затем выдумала эту глупую историю для прикрытия.
“你知道是什么造成这次事故的吗?”(指向运河里那块损坏的广告牌。)
«Ты знаешь, как это произошло?» (Показать на сломанный щит в канале.)
蚀刻在木头里,几乎看不清:∗记得∗……其余的都遗失在时间的长河里了。
На дереве что-то нацарапано, едва видно: «не забывай...». Остальное затерлось со временем.
罗列多说到处都有危险-不管是在森林里和河里面。
Лоредо грит, таперича опасно тута. Что в лесу, что на реке.
你看过河里的水怪吗?
Видел когда-нибудь речное чудовище - кейрана?
或是把我们五花大绑扔进河里。
Или заковать в цепи и сбросить в реку.
那你知道河里有怪兽的事吗?
Вы уже слыхали что-нибудь о чудище в реке?
若你非要我说不可的话。传说老马盖特与河里的水鬼共谋,让大量鲜血流入庞塔尔河中 - 以让河流深处的生物获得滋养。我只知道那么多,真的。
Ну хорошо. Люди говорили, что старый Мальгет якшался с речными демонами. В русле реки пролилось немало крови, а потом пришли существа, которые питаются злом. Вот и все, что я знаю.
他在甲板下。他身上着火跑出塔楼然後跳进河里。我们把他捞了上来。
Лежит в кубрике. Он выбежал из башни и прыгнул в реку. Мы его выловили.
那条河里满满的都是鱼。再见。
Придется тебе самой рыбу удить. Прощай.
喔,但愿我们只有一个麻烦。公路被大水冲了、森林里满是盗匪、河里的怪兽挡住了出港的路,还有通行费用又要调涨了!
Ничего себе, какие-то! По трактам не проехать, в лесах полно бандитов, гавань перекрыта водным монстром, а вдобавок еще и пошлины поднимают!
他从一扇面河的窗户跳到下面的河里,伊欧菲斯的松鼠党安排了一艘小船在底下等着 - 那是计划好的。
Прыгнул из окна в реку, а там его ждали скоятаэли Иорвета. Все было продумано и подготовлено.
要听我的建议吗?你卖得这些破玩意都该被丢到河里。
Я бы тебе советовал все это выбросить в канал.
那个坑与下水道相连,下水道的废水则排往河里。一旦到了河中,你就像鱼儿般自由了。
К яме этой примыкает канал, а он ведет к реке. Добрался до реки - считай, свободен.
我们全村人都出去找他,可是一无所获。最后才发现,他已经淹死在河里了。
Всей деревней его искали, но тщетно. Наконец нашли ребятенка в реке. Утонул он.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск