治安会
zhì’ānhuì
см. 义勇警察
ссылается на:
примеры:
国际城市司法与治安会议
Международная конференция по вопросам правосудия и безопасности в городах
吓得不能动了,是吧?好吧,一点也不奇怪,军团的脚步声就能吓退所有威胁!扰乱治安会直接在监狱里进行审判的。跟我们来!
Что, страшно? И правильно: тяжелая поступь легиона наводит ужас на всех, кто смеет нарушать закон! Вы приговорены к тюремному заключению за нарушение общественного порядка. Пройдемте.
社会治安条例
правила общественной безопасности
Министерство охраны общественного порядка СССР (1966. 09-1968. 11. 25)苏联社会治安部
МООП СССР
社会安全综合治理
комплексное наведение общественного порядка
为维护社会治安秩序
для защиты законности и правопорядка в обществе
国际机场和港口治安协会
Международная ассоциация полиции воздушных и морских портов
你负责维持治安——我会信守我的诺言。
Сохраните мир — и я выполню свою часть сделки.
俄罗斯联邦苏维埃社会主义共和国社会治安部
Министерство охраны общественного порядка РСФСР, МООП РСФСР
别担心,卢锡安会为你的信念奖励你,治愈你的。
Не волнуйся. Люциан вознаградит тебя за веру и исцелит тебя.
我永远不会取笑一个真正的警官,∗治安官∗先生。
Я бы никогда не стала смеяться над настоящим законником, ∗xerife∗.
(1). Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ) (1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资,技术和军需供应总局
(2). Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部,内务部)物资技术和军需供应总局
(2). Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部,内务部)物资技术和军需供应总局
гУМТ и ВС
治安官……死了?我的母亲……是女巫会的首领?真相实在是太沉重了……
Маршала... больше нет? Моя мать... возглавляет ковен? Это уж слишком...
作为rcm的一名警督,我致力于维护瑞瓦肖的社会治安。
Я — лейтенант ргм, и моя цель — поддерживать закон и порядок в Ревашоле.
达莉丝统治着神谕教团?卢锡安会被气得在坟墓里打滚的。
Даллис во главе Ордена? Люциан в гробу перевернется.
“法律上不是的。但事实如此,”他看了看周围。“马丁内斯∗实际上∗是靠码头工人工会来维持治安的。”
С юридической точки зрения — нет. В реальности — да. — Он оглядывается. — Де-факто за порядком в Мартинезе следит профсоюз докеров.
很明显,如果我们不能查清箭谷镇的实情,治安官是不会动摇的。我知道的不多——只知道村里遍布怪物。
Констебль не отступится, пока мы не разберемся, что на самом деле случилось в Лощине Лучников. Мне и самой не слишком много известно – только то, что на город напали чудовища.
你学会了一些招数,但你应该有一件像样的武器。我敢打赌,只要你和治安官哈迦德先生谈谈的话,他一定会帮助你的。
Ты <освоил/освоила> несколько новых приемов, но без хорошего оружия тебе не обойтись. Думаю, тебе мог бы помочь маршал Хаггард.
“不,老兄。我不知道……我猜工会还是会维持周边的治安,但是……”他看着那位晕乎乎的同伴。“现在交给谁来做呢?”
Ну не. Не знаю... Профсоюз, наверное, и дальше будет следить тут за порядком, но... — он смотрит на своего невменяемого напарника. — Кто теперь будет этим руководить?
与此同时,我认为我们应该查明毒心女巫会是什么,以及他们正在我们的土地上做些什么。我希望治安官那里会有线索。
А пока надо бы выяснить, что представляет собой этот ковен Мертвых Сердец и что понадобилось ведьмам на нашей земле. Надеюсь, маршалу об этом кое-что известно.
我必须请你代我前往那里,想办法查明村庄遭遇了什么。我确信里德元帅会在你离开的这段时间里阻止治安官伤害我的。
Я прошу тебя отправиться туда вместо меня и выяснить, что же случилось. Уверена, что маршал Рид не даст констеблю мне навредить, пока ты будешь в отъезде.
пословный:
治安 | 安会 | ||
1) общественный порядок, общественная безопасность
2) водворять спокойствие; наводить порядок
|