法夜之护
_
Волшебная маскировка
примеры:
真的是您!没想到真的是您!居然有生之年可以见到「降魔大圣、护法夜叉」本尊!
Это правда вы! Никогда в жизни я не мог надеяться, что повстречаю самого Охотника на Демонов, Защитника Якса!
要说那岩王帝君,乃是众仙之祖。他身边有七大护法夜叉,个个是神通广大,勇力超凡!
Адепты произошли именно от Властелина Камня. Его окружают семь Защитников Якса, каждый из которых обладает удивительными силами!
其实我最近在搜集有关护法夜叉的传说,之后也许会以此作为《绝云记闻》的题材。
Недавно я собирала предания, связанные с Защитниками Якса. Возможно, в «Хронике Заоблачного предела» на эту тему скоро выйдет статья.
护法夜叉…!
Защитник Якса...
召唤法夜护卫
Призыв спутника из ночного народца
降魔·护法夜叉
Завоеватель зла: Защитник Якса
「护法夜叉」。
Защитник Якса.
你…你是「护法夜叉」?!
В-вы... Защитник Якса?!
拜托了,护法夜叉大人。
О, великий Защитник Якса, умоляем, проводи нас!
啊…竟然遇到璃月的护法夜叉…真可怕…
Поверить не могу, что мы встретили настоящего Защитника Якса! Он такооой страшный...
没想到你居然听过护法夜叉的事迹。
Откуда тебе известно о Защитниках Якса?
是呀,我好像还记得魈有着「护法夜叉」的称呼…
Да-а, кажется, Паймон припоминает, что Сяо ещё называют Защитником Якса...
「靖妖傩舞」…这就是「护法夜叉」被赋予的力量吧?
Погибель зла... Эта сила, которую ты получаешь, будучи Защитником Якса, верно?
不过,我确实是恶鬼。我是斩杀妖物、魔障的护法夜叉,魈。
Тем не менее ваша догадка верна. Я злой дух. Защитник Якса, убийца монстров и победитель демонов. Моё имя Сяо.
守护璃月的仙人,「夜叉」。美号「降魔大圣」,妙称「护法夜叉大将」。
Бессмертный дух Якса, охраняющий гавань Ли Юэ. Также зовётся Охотником на демонов или Защитником Якса.
开心…?那位「护法夜叉」大人,很难想象他开心起来是什么样子的…
Радость? Не могу даже представить, что для защитника Якса значит слово «радость»...
而且,她和那位「护法夜叉」比起来,给人的感觉也完全不一样…
А ещё я думаю, что она совсем не похожа на того защитника Якса...
我非常尊敬他们,许多年来,护法夜叉与方士一派,一明一暗,共守璃月。
Я питаю к ним особое уважение. Якса и экзорцисты вместе защищают Ли Юэ от зла вот уже много лет, одни - в открытую, а другие - тайно ото всех.
还有一位降魔大圣、护法夜叉。去往「望舒客栈」,或可觅其踪迹。
Помимо того, ступай на постоялый двор «Ваншу». Отыщи следы охотника на демонов, Защитника Якса.
据说有人曾在荻花洲目击过仙人的踪迹,我隐约觉得应该就是那位护法夜叉…
Был слух, что на Тростниковых островах кто-то увидел Адепта. Чутьё подсказало мне, что это точно Якса...
你没有双翼,但一小撮法夜之尘能够帮助你飞行一段时间。
Крыльев у тебя нет, но щепотка волшебной пыльцы на некоторое время их заменит.
пословный:
法夜 | 之 | 护 | |
I гл.
1) защищать; беречь; охранять; прикрывать; эскортировать, сопровождать
2) брать под защиту, покровительствовать, принимать сторону (кого-л); покрывать, не выдавать (кого-л.) 3) ходить (ухаживать) за
4) предводительствовать, иметь под своим руководством, руководить, командовать, вести за собой
II собств.
Ху (фамилия)
|
похожие: