法定所有人
fǎdìng suǒyǒurén
владелец по закону; законный собственник
fǎdìng suǒyǒurén
владелец по закону; законный собственникlegal owner
примеры:
回来,博士。你一定要想办法确保所有人的安全。
Назад, док. Вы же хотите помочь людям, не правда ли?
无继承人的土地规领主缺少法定继承人或继承申请者的封地的所有权的转归领主
Reversion of land held under feudal tenure to the manor in the absence of legal heirs or claimants.
我无法忍受自己不由自主攻击身边所有人,所以我决定自己结束这一切。
Мне ненавистна мысль о том, что я утрачу разум и буду нападать на всех подряд. Поэтому я решила, что уйду из жизни на своих условиях.
他们一来就破坏了我们的防御矩阵。所以他们中肯定有人带着重新激活矩阵所需的法术焦镜。
Когда они сюда явились, то первым делом уничтожили нашу защитную матрицу. У кого-то из них точно должно быть средоточие заклинаний, которое требуется для ее повторной активации.
总之,我能肯定是和那个想法有所关联的。
Да, вполне разумный ход рассуждений.
你感觉如果开启了超光速推进装置就再也无法回头了,有点让人悲伤……你确定所有人都到齐了吗?
Ты чувствуешь, что подключение гипертяги станет точкой невозврата. Это даже немного грустно... Уверен, что вся компашка в сборе для такого?
先说清楚,这方法不一定会成功。不过,合成人有所谓的生化增强器,直接控制、处理脑部的资讯。
На самом деле не факт, что это сработает. Но синты оснащены кибернетическими имплантатами, которые напрямую взаимодействуют с мозгом.
我不能失去我所有的研究成果。肯定有办法能拯救学院。
Я боюсь за свои исследования. Должен быть способ спасти Коллегию.
我们有法定人数吗?
Do we have a quorum?
无法满足所有人的要求
невозможно удовлетворить требования всех людей
我无法独自应付他们所有人。我需要你的帮助,只要齐心协力,我们一定能为希尔瓦娜斯主人消灭焚木村议会。
Я не могу справиться со всем в этим в одиночку. Мне нужна твоя помощь. Вместе мы сможем погубить Cовет к вящей славе леди Сильваны.
不一定所有大陆人都是坏人。
Может, на материке и не все плохие.
所有人都是?没办法摆脱他?
Всех? Нет способа обыграть его?
会是他们所有人。已经决定了。
Все. Это уже решено.
你无法睡在他人所有的床上。
Вы не можете спать на чужой кровати.
归来的旅人通常一定有所改变。
Тот, кто заканчивает путешествие, — уже не тот, кто в него отправился.
你无法坐在他人所有的家具上。
Вы не можете сидеть на чужой мебели.
回到镇上,确定所有敌人都已消灭。
Возвращайтесь в город и ликвидируйте все враждебные цели.
联邦的所有人,一定都能见到您的处女航。
Да уж, все Содружество видело ваш полет.
赫梅尔法特教主召集所有人去看处刑。
Иерарх Хеммельфарт призывал всех жителей явиться на казнь.
作为王庭的新晋勇士,你需要一场合适的引荐演出,让所有法夜都认识你。要盛大,要大胆,要令人难忘。这得展现出你的身份和来历。这一定得……够花哨。
Ты – <новый защитник/новая защитница> Двора, и надо придумать, как тебя представить остальным. Нужно что-то масштабное. Смелое. Запоминающееся. Чтобы сразу было ясно, кто ты и откуда. Что-то... стильное.
他们攻击了你?所有人?圣光啊,他们一定是疯了!
Они на тебя напали? Все сразу? Да они сошли с ума!
裁定者坏了!就在候选者试练场。攻击所有人!
Претор сломался! Он в Горниле претендентов. Нападает на всех!
但是……你杀了所有人?难道没有其他办法吗?
Но... нужно ли было всех убивать? Другого выхода не было?
听我说,一定有解决的方法。没有人非死不可。
Давайте решим дело миром. Не надо никого убивать.
是为了一柄武器,一柄注定会被所有人牢记在心的武器…
Здесь я из-за оружия, которое запомнят навеки...
你可能不会流血,但他们仍然可以搞定你。搞定我们所有人。
Может, кровь тебе и нельзя пустить, но прикончить тебя они могут. И всех нас.
不是所有人都允许进入的,想进去的人必须稍懂魔法。
Внутрь не пускают кого попало. Претендент должен продемонстрировать определенный уровень владения магией.
而且我觉得,他们没法把我们所有人都塞进欢乐堡。
Другое дело, они не смогут упихать нас всех в форт Радость.
并非所有人都有资格住进诺维格瑞的城墙内,有些人只是单纯付不起城里的房租。这些社会弃儿在城镇外围的法尔寇奈区定居了下来,形成一个生机勃勃的小社区。
Не каждый получает позволение поселиться в черте городских стен Новиграда, а у некоторых просто не хватает на это денег. Все эти изгои поселяются в предместьях города и составляют довольно пестрое общество.
老公,你今晚在老兵纪念堂一定会帅死他们所有人的。
Твоя речь в центре ветеранов сразит всех наповал.
一定是命途之末了,那是重犯流配之地。所有人都是一去不返。
Предел Судьбы не зря так называется. Туда ссылают самых ужасных преступников, оттуда никто и никогда не возвращается.
这种生活不是所有人的过得了,我连自己受不受得了都不确定了。
Такая жизнь годится не для всех. Черт, я даже не уверен, что она для меня годится.
萨菲隆,执行预定计划:把所有人的血液冻结成冰!
Сапфирон, переходим к плану «ЗАМОРОЗИТЬ КРОВЬ У НИХ В ЖИЛАХ»!
пословный:
法定 | 定所 | 所有人 | |
установленный законом (государством); законный; государственный
|
1) собственник, владелец
2) все (люди)
|