泡菜
pàocài
1) мочёные овощи, маринады, квашеная капуста, пикули
2) кимчхи (корейское блюдо из ферметированных овощей, в т. ч. из пекинской капусты)
кимчи; кващеная капуста
pàocài
маринованные овощи; пикули; квашеная капуста; китайская кислая капустаpàocài
把洋白菜、萝卜等放在加了盐、酒、花椒等的凉开水里泡制成的一种带酸味的菜。pàocài
[pickles] 把洋白菜、 萝卜等放在加了盐、 酒、 花椒等的凉开水里泡制成的一种带酸味的菜
pào cài
一种用盐水加酒、花椒、姜及尖辣椒等配料浸渍而成的生菜,带酸味,为四川人所发明,后流行于各地。
如:「韩国泡菜相当出名。」
pào cài
pickled cabbagepào cài
pickled vegetables; pickles; sauerkraut; kraut:
朝鲜泡菜 kimchi
辣泡菜 a pungent pickle
泡菜虫 pickleworm
pàocài
pickled vegetables用加了花椒、酒等配料的淡盐水浸渍而成的蔬菜。质脆、味香而微酸,或稍带辣味。以四川泡菜最为着名。
частотность: #24508
в русских словах:
синонимы:
примеры:
泡菜虫
pickleworm
自家制泡菜
самодельное кимчхи
超多泡菜的蛇颈龙蛋卷
Трижды посоленный омлет из яиц жесткозуба
<name>,我的家族从这座城市诞生以来就一直在制做达纳苏斯最好的泡菜。其实,这其中的秘诀很简单,但它会让我们的泡菜完全与众不同。
Уже несколько поколений моя семья славится лучшим кимчи во всем Дарнасе, <имя>. Секрет приготовления очень прост – всего одна маленькая деталь, но она играет важнейшую роль.
我们将泡菜坛埋入地下,直到它完成发酵。我最近做好的一批泡菜应该刚好到出土时间了。你可以在城中各处找到埋藏那些坛子的土堆。能不能帮我把这些成熟的泡菜找回来?
Мы держим кадки в земле до тех пор, пока капуста не дойдет до кондиции. Новая партия моего кимчи уже готова к употреблению. Кадки закопаны по всему городу. Не поможешь мне собрать их, пока капуста в самом соку?
我正在煮泰莫利亚的传统泡菜炖肉锅。
Еще бы. Я готовлю традиционный темерианский бигос. Капуста вот, колбаса…
喔,这没什么啦。我老公刚宰了一头猪,我想做些泡菜炖肉锅。我还有别的专长…
Да ничего особенного. Муж только что прирезал свинью, и я решила приготовить немного бигоса. Но у меня есть и другие деликатесы…
你几乎听不见他的声音了。泡菜的香甜跟三明治散发出的大蒜黄油和腌渍洋葱的香味彼此协调,把你的思维引向了唯一的方向——你一定要拥有它。
Ты едва его слышишь. От сэндвича исходит такой чудесный аромат соленого огурчика в гармонии с чесночным маслом и маринованным лучком, что все твои мысли только об одном: как завладеть им.
完美泡菜的秘密
секрет превосходного кимчхи
昨天喝得烂醉,感觉脑袋里面好像装满了泡菜。
Так я вчера нажрался, что сегодня до сих пор в башке гудит.
他晚饭吃了一些什锦泡菜和米饭。
He had some mixed pickles and rice for supper.
她会制果酱和泡菜。
She can make jams and pickles.
啊,真是个绝好的时机,朋友们!我有个好消息,是的,这消息要比啃噬腌泡菜的月石的味道还要叫人高兴!那些村民——被我们找到了!
Ах, как вы вовремя, друзья мои! Обожаю хорошие новости, да, такие новости вкуснее даже соленых лунных камней! Эти жители... нашлись!
告诉它跟着你说:“皮特·鲍登把泡菜装进了纸袋。”
Предложить ему повторить вслед за вами: "Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали".