泡蘑菇
pào mógu
букв. замачивать грибы; обр. 1) тянуть волынку; разводить канитель; попусту тратить время; волынить; 2) донимать; приставать (с просьбами)
ссылки с:
泡磨菇pào mógu
1) тянуть волынку, канителить
2) донимать; приставать (с просьбами)
pào mógu
обр. намеренно тянуть время, канителить, тянуть волынкуpàomó gu
故意纠缠,拖延时间:别泡蘑菇了,快点干活儿吧。pào mógu
[dawdle] [口]∶故意东拉西扯或纠缠, 来拖延时间
pào mó gu
to procrastinate
to shilly-shally and waste time
pào mó gu
(拖延时间) use delaying tactics; play for time; soak dry mushrooms in water; engage in ceaseless quibbling; temporize; act in such a way as to gain time; play a game of stalling; stall for time; dawdle; waste time:
你总是泡蘑菇。 You are always dawdling.
如果你这么泡蘑菇,什么时候才完得了? When will you ever be able to finish, if you go on dawdling like this?
(纠缠) importune; pester:
他总是泡蘑菇要我帮他做作业。 He's always pestering me to help him with his homework.
故意纠缠,拖延时间。
частотность: #68487
синонимы:
примеры:
你总是泡蘑菇。
Он вечно тянет резину.
如果你这么泡蘑菇,什么时候才完得了?
Если будешь так копаться, когда сможешь закончить?
他总是泡蘑菇要我帮他做作业。
Он постоянно надоедает просьбами помочь ему с домашним заданием.
别泡蘑菇了,快干!
Stop dawdling! Hurry up and work.
水母菇是一种看起来像水母的蘑菇。或者说,水母是一种看起来像蘑菇的动物。无论如何,只有一种能用来泡茶,而在迎接暴风雨之前先喝一杯总归是个好主意。
Медузник – это гриб, похожий на медузу. Хотя, может быть, это медуза похожа на гриб. Как бы то ни было, медузу в пузырек не запихнешь, а вот отвар из гриба – запросто. Запасливый странник всегда имеет при себе такой пузырек на случай грозы.
пословный:
泡 | 蘑菇 | ||
1) пузырь; пена
2) волдырь; пузырь (напр., от ожога)
3) замачивать; мочить
4) убивать [проводить] время
|
1) гриб
2) копаться, канителиться
3) бот. рядовка Георга (Calocybe georgii Kuhn.)
4) привязываться, приставать
5) шампиньоны
6) жарг. могул (дисциплина лыжного фристайла)
|