蘑菇
mógu
1) гриб
风蘑菇 геол. выветренные каменные грибовидные столбы
2) копаться, канителиться
泡蘑菇 диал. попусту тратить время; волынить
3) бот. рядовка Георга (Calocybe georgii Kuhn.)
4) привязываться, приставать
5) шампиньоны
6) жарг. могул (дисциплина лыжного фристайла)
mógu
1) грибы; грибной
蘑菇云 [móguyún] - атомный гриб (облако после атомного взрыва)
2) привязываться, приставать
3) тянуть волынку, канителить; мешкать
Грибы
Гриб
Грибенок
Штырец
гриб
гриб
грибы
клубень стрелолиста
съедобные грибы; съедобный гриб
mógū
(сушеные) грибыmó gu
指供食用的蕈类,特指口蘑。
◆ 蘑菇
mó gu
① 故意纠缠:你别跟我蘑菇,我还有要紧事儿。
② 行动迟缓,拖延时间:你再这么蘑菇下去,非误了火车不可!
mógu
I
[mushroom] 担子菌纲, 伞菌科。 许多膨大而复杂的气生肉质真菌子实体
II
[pester] 故意纠缠
你别跟她蘑菇了, 她还有急事呢
mó gu
mushroom
to pester
to dawdle
mó gu
(食用蕈类) mushroom; swamm; agaric
(故意纠缠) worry; pester; keep on at:
孩子蘑菇着向母亲要钱。 The child pestered his mother for money.
(拖延时间) dawdle; dillydally; play for time:
别蘑菇了,该去上学了。 Don't dillydally. It's time for going to school.
mógu
I n.
mushroom
II v.
1) worry; pester
别老蘑菇我。 Stop bothering me.
2) dillydally
快点儿,别蘑菇了。 Hurry up! Don't dawdle!
agaric; mushroom; round mushroom
частотность: #12835
в самых частых:
в русских словах:
назвался груздем, полезай в кузов
погов. 既是名为 蘑菇, 就应听人采食
синонимы:
примеры:
小鸡扣蘑菇
цыплята с грибами (в меню)
寄生的蘑菇
паразитные грибы
捡起蘑菇来
заняться сбором грибов
捡蘑菇
собирать грибы
一簇蘑菇
гнездо грибов
产很多蘑菇的地方
грибное место
森林里有很多蘑菇
в лесу изобилие грибов
一筐蘑菇
кузов грибов
醋渍的蘑菇
маринованные грибы
采一筐蘑菇
набрать корзину грибов
醋渍蘑菇
намариновать грибов
把篮子装满蘑菇
наполнить корзину грибами
晒干[许多]蘑菇以备过冬
насушить грибов на зиму
拾到蘑菇
сорвать гриб
不能食用的蘑菇
несъедобные грибы
蘑菇茎
ножка гриба
煮好蘑菇
отварить грибы
密度较小的高塑性低粘度的岩石(如岩盐、石膏或泥岩等)向上流动,拱起甚至刺穿上覆岩层所形成的穹隆或蘑菇状构造。
Горные породы с относительной низкой плотностью, высокой пластичностью и малой вязкостью (такие как каменная соль, гипсы и аргиллиты) текут вверх, образуя изгибы, вплоть до протыкания перекрывающих пластов и образования куполов и грибообразных структур.
不能吃的蘑菇
поганый гриб
采集蘑菇
собирать грибы
蘑菇生物技术和生物转化网络
программа грибковой биотехнологии и биоконверсии
蘑菇型弹头;扩张型弹头
пуля с мягкой головкой; пуля дум-дум
这种蘑菇吃得,那种吃不得。
Эти грибы съедобны, а те — нет.
孩子蘑菇着向母亲要钱。
Ребëнок выпрашивает у матери деньги.
别蘑菇了,该去上学了。
Не канителься, пора идти на занятия.
你总是泡蘑菇。
Он вечно тянет резину.
如果你这么泡蘑菇,什么时候才完得了?
Если будешь так копаться, когда сможешь закончить?
他总是泡蘑菇要我帮他做作业。
Он постоянно надоедает просьбами помочь ему с домашним заданием.
“蘑菇”战术
the tactics of “wear and tear”
别泡蘑菇了,快干!
Stop dawdling! Hurry up and work.
快点儿,别蘑菇了。
Поторопись, хватит копаться.
别老蘑菇我。
Перестань приставать ко мне.
到森林里去采蘑菇
пойти в лес за грибами
蘑菇式服装易燃性试验仪
mushroom apparel flammibility tester
蘑菇形轧辊的穿孔机
rotary rolling mill
那里的蘑菇多得不得了!
грибов там жуть!
森林里的东西太多了, 又有蘑菇, 又有浆果
В лесу какая благодать: и грибы, и ягоды
树林里的蘑菇多极了
грибов в лесу до чертиков
了解蘑菇的腌制方法
узнать рецепт засолки грибов
蘑菇腌渍(加工作坊)
грибоварка грибоварня
腌(渍)蘑菇的, 加工蘑菇用的
грибоварочный грибоварный
原子弹爆炸(蘑菇)云
гриб атомного взрыва
蘑菇(状烟)云
грибовидное облако
腌{渍}蘑菇的
грибоварочный грибоварный
[直义] 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
без труда не вынешь и рыбку из пруда
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
[直义] 走运的人采蘑菇也采得多.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
со счастьем хорошо и по грибы ходить
[直义] 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
по грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки
[直义] 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
пошёл в попы так служи и панихиды
[直义]既然当了马, 就要去拉水(干重活).
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
кто в кони пошёл тот и воду вози
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
без счастья и в лес по грибы не ходи
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
[букв.] 如雨后蘑菇; 如雨后春笋.
как грибы после дождя
[直义] 要想采蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[比较] 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[例句] - Ежели не заплатите нынче, - сурово заключил унтер, - тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. - Куда же мне? На улицу? - с
[比较] 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[例句] - Ежели не заплатите нынче, - сурово заключил унтер, - тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. - Куда же мне? На улицу? - с
грибов ищут по лесу рыщут
这个森林里有很多蘑菇
В этом лесу изобилие грибов
出售蘑菇
Покупайте грибы!
蘑菇!
Гриб!
灰烬王庭:蘑菇惊喜!
Пепельный двор: грибной сюрприз!
改良蘑菇
Кто в лес, кто по гробы
更多亮顶蘑菇
Нужно больше грибов!
别再提蘑菇了!
Довольно грибов!
蘑菇特工
Кто кого дурит?
爆顶蘑菇
Грибы-пороховики, слышь?
食谱:蘑菇烩泥鱼
Рецепт: ильная рыба в грибном соусе
黯石洞蘑菇堡
Бургер с грибами Темной пещеры
魔法蘑菇肉片
Мясной рулет в странногрибном соусе
蘑菇烩泥鱼
Ильная рыба в грибном соусе
血环蘑菇桶
Запасы грибов клана Кровавой Глазницы
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
孢子蝠和泥沼游荡者通常聚集在沼泽地的长杆蘑菇附近,它们的附肢上堆积着许多成熟的孢子。
Спороскаты и болотоброды бродят среди высоких грибочков и собирают прорастающие споры своими конечностями.
你知道吗,去寻找采集蘑菇比吃下蘑菇要危险得多?蘑菇采集者常常会身陷未知的险境,而且还有隐藏在黑暗中的猛兽的威胁!
А известно ли тебе, что грибная охота намного опаснее, чем поглощение грибов? Грибники подвергают себя множеству неведомых опасностей – ведь в лесу видимо-невидимо разных тварей!
如果生活中一点危险都没有,那该是怎样的一番体验呢?我需要收集一些蘑菇。在这片还未被探索过的荒野中,你可以找到四种不同类型的蘑菇:水生臭角菇、血蘑菇、致命孢子簇和邪锥蘑菇。它们是秘血岛的不同区域所特有的物种。把这些蘑菇带回来给我。
С другой стороны, что такое жизнь без риска? К тому же мне нужны грибы. Для коллекции. В здешних неисследованных землях можно найти четыре весьма любопытных типа грибов: водянистый смрадорог, кровавый гриб, губительную полиспору и поганку конусовидную. В каждом регионе острова Кровавой Дымки растет только один из видов этих грибов. Принеси их мне.
捕捉并囚禁那些发光的动物过于残忍,因此我们选择了某种特殊的蘑菇做为光源。
Держать в клетках светящихся животных сложно, да и жестоко, поэтому мы используем для освещения грибы.
快去,<name>。你可以在北方的剧毒林地和西方的蘑菇林中找到亡灵天灾的士兵。
Иди, <имя>. Ты найдешь воителей Плети на Ядовитой поляне к северу отсюда и в Грибной долине на западе.
虽然我们爱好和平,却不得不与泥沼巨人交战。有句谚语是这么说的:蘑菇,战争,都要不择手段!
Мы – народ мирный, но вести войну со споровыми великанами мы просто вынуждены, нравится нам это, или нет. А у нас есть поговорка, что, когда речь идет о грибах и о войне, все средства хороши!
这个蛮横的渣滓和他的斧头帮走狗砍光了萨布拉金以北的蘑菇林。我们必须阻止格罗阿克,否则他和他的手下就会开辟出一条直达萨布拉金城墙的通道。
Этот мерзавец и его прихвостни повинны в вырубке грибов к северу от поселения! Если их не остановить, эта банда прорубит тропу к самым стенами Забраджина!
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
<name>,请你帮我收集那些蘑菇。与此同时,请察看一下那处洞穴以便确认古树所担心的事情。
Прошу вас, <имя>, соберите для меня эти грибы. А в процессе заодно приглядитесь: может быть, вы сможете подтвердить опасения Дерев.
枯萎的蘑菇碎粒布满斥候尤尔巴的尸体。杀死他的一定是某种浑身长满菌类的生物,比如说盘踞在死亡泥潭的枯萎的巨人。枯萎的巨人很可能趁尤尔巴坐下来写报告时偷袭了他。
Тело разведчика Джиобы усеяно кусочками засохших грибов. Кто бы его ни убил, он явно принадлежал к той же породе гигантских вянущих грибов Мертвой трясины. Возможно, один из этих высохших великанов застал разведчика врасплох, когда тот писал свое донесение...
我们的首要任务是确保玛格汉岗哨的隐秘性,因此我不能冒险外出寻找药材。地狱火半岛上,只有岗哨南边的大裂隙一带的某处洞穴中生长着枯顶蘑菇。
Я сама бы пошла его искать, но мы должны сохранять наше местоположение в строгом секрете, и рисковать никак нельзя. Единственное место, где на полуострове Адского Пламени растут сухошляпки, – это Глубокий Разлом, он лежит к югу отсюда.
如果你要去那儿寻找蘑菇的话,请加倍小心。
Будь <осторожен/осторожна>, когда отправишься искать его.
在西北的遗忘之池附近生长着一种蘑菇,我们这些洛丹伦的药剂师都认为这种蘑菇的孢子中包含有一些特殊的物质,它对我们非常有用。
На северо-западе, у Забытых прудов, растут грибы, чьи споры мы, аптекари Лордерона, используем при создании снадобий.
<class>,观察者的安全非常重要。因为沼泽兽的袭击,我们不得不召回派去南边蘑菇洞的观察者。监护者哈穆特认为只要杀死它们的首领克拉其大王,沼泽兽的攻击就会立即结束。
Обеспечение их безопасности – дело первостепенной важности, <класс>. Недавно из-за участившихся нападений болотных тварей нам пришлось отозвать наблюдателей, которых мы отправили в Пещеру Грибгор. Страж-смотритель Хамуут полагает, что со смертью их предводителя лорда Клака атаки сразу должны прекратиться.
我看见你们使用亮闪闪的金属圆片来交换各自需要的东西。其实我们跟你们差不多吧,不过我们用的是亮闪闪的圆蘑菇。
Я видел, как твои сородичи обменивают нужные им вещи на блестящие металлические кругляшки. Мы от вас не так сильно отличаемся. У нас тоже есть свои деньги: блестящие кругленькие грибочки.
沼泽地里遍布着亮顶蘑菇,你只需要懂得如何采集这些蘑菇而不至于将它们弄坏就行了。如果你愿意帮助我们采集一些亮顶蘑菇,我就告诉你该怎么做。<name>,你觉得怎么样?
Грибы-огнешляпки растут на болотах повсюду, нужно только уметь добыть их из земли, не повредив. Я тебя этому научу, если только обещаешь принести несколько штук нам, в нашу казну. Ну что, идет?
朋友,你喜欢蘑菇吗?赞加沼泽萨布拉金附近生长着一种威力强大的蘑菇。
Любишь грибочки, а? Тут, в Зангартопи, у самого Забраджина, растут крутые грибочки!
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
我利用这种蘑菇预测吉凶,可是已经快用完了。
Я их использовал, чтобы толковать предсказания, но мои запасы почти закончились...
<name>,我听说有一种紫色蘑菇刚刚被发现,它们似乎只在奥达曼挖掘场里生长。我需要十二个这样的蘑菇来进行炼金术的研究。
Мне рассказали о недавно открытом растении, грибе-малиновике. Этот гриб растет целыми семейками на раскопках Ульдамана. Его можно отыскать в старых туннелях и глубинных, неизведанных зонах. Мне хотелось бы изучить возможности его применения в алхимии, и здесь-то ты мне и пригодишься.
你要多加小心,这种蘑菇会喷射出有毒的孢子。
Отыщи эти грибы и принеси мне дюжину. Только учти: они могут выпустить облако ядовитых спор, если ты их случайно встряхнешь.
蘑菇汤、蘑菇粥、蘑菇丸子、蘑菇酱!
Грибной суп, жаркое из грибов, грибной соус...
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
唔,我厌倦了每餐都吃蘑菇。我曾在这附近的湖泊中见过某种鳗鱼。虽然它们的长相着实恶心,但总比蘑菇好!
Так вот, меня это достало. Я знаю: тут, в озерах, водится рыба! Конечно, она мерзкая на вид, но все лучше, чем эти грибы!
唔,对,我记得曾在赞加沼泽的某处见过这种特殊的蘑菇!
Да-да, я же знала, что уже встречала этот тип грибов в другом районе болот!
<class>,千万小心。听说菌杆沼泽是食人魔的驻地,恐怕你得从他们手中抢些蘑菇样本。这或许就是沼泽领主不去那儿觅食的原因。
Только смотри, <класс>, будь <осторожен/осторожна:c>! Я слышала, что в тех краях появились огры. Возможно, тебе придется отбирать образцы у них. Может быть, это из-за огров болотники больше не решаются добывать там пищу?
食人魔肯定会把蘑菇储存在要塞中。我敢打赌那儿到处都是蘑菇,说不定你还可以在食人魔身上找到它们!
Должно быть, огры хранят собранные грибы именно там. Могу поручиться, они там есть повсюду, и уж тем более у самих огров!
替我带回几箱蘑菇,我会试着为沼泽领主提供新的食物。
Принеси мне побольше этих грибов, и я попытаюсь предложить болотникам новый источник пищи.
食人魔选择在萨布拉金附近砍伐蘑菇绝非偶然。我猜测他们准备攻击萨布拉金。
Сдается мне, что огры не случайно затеяли вырубать грибы именно в этом направлении. Я подозреваю, что они готовят нападение на Забраджин!
我们手上有一份重要的订单!摩尔珍品店的奥尔顿·本内特点了一份蘑菇肉片。
У нас снова заказ с доставкой! Мясной рулет с грибами для Ортона Беннета из "Диковин и редкостей".
到达拉然下水道里去,采集几枚魔法蘑菇,然后把它们跟一些冰冷的肉放在一起烘烤,做好之后立即把它给奥尔顿送去。
Раздобудь 4 странных гриба из стоков Даларана и 2 куска охлажденного мяса, запеки их в форме для мясного рулета на любом открытом огне и отнеси Ортону.
摩尔珍品店的奥尔顿·本内特点了一份蘑菇肉片。
Ортон Беннет из "Диковин и редкостей" желает мяса с грибами.
我想去看看她和她生活的蘑菇村庄。孤儿院监护员说孢子村就在孢子湖和沼光湖之间,就在赞加沼泽西部。
Я бы хотела увидеть ее и посмотреть на ее грибную деревню. Попечительница сирот говорит, что это где-то на западной стороне Зангартопи, между озерами Спороветра и Болотных Огоньков.
设想一下这种蘑菇孢子带来可能性,<name>!疾速生长,并且可以成为任何毒素的触媒。我在幽暗城的同伴们会很想听到这个消息的。
Подумай, <имя>, какие возможности! Постоянно развивающаяся служба доставки любых ядовитых грибов. Мои компаньоны в Подгороде непременно захотят узнать об этом.
或许我们应该帮帮那些可怜的孢子人。伊卡因说他们原本居住蘑菇洞中,最近却被沼泽生物侵占了家园。
Знаете, наверное, мы должны что-то сделать, чтобы помочь этим бедным спорлокам. Икейен говорит, что они живут в пещере Грибгор, но недавно туда вторглись твари с болот.
前往西南方的蘑菇洞,帮孢子人干掉一些沼泽生物怎么样?
Может быть, вы сходите туда и попробуете избавиться хотя бы от части болотных хищников? Пещера находится на юго-западе.
帮我多采一些混乱毒菇回来,等我们把这些蘑菇混入魔精里面后,喝了它的人就会变得糊里糊涂的。
Принеси мне побольше этих грибов. Мы подмешаем их в настойку, и у каждого, кто его выпьет, помутится разум.
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
火烟海沟里生长着某种奇特的蘑菇。摘一些回来给我,我就可以自己试着做做看。
Там внизу, в Жгучем провале, произрастают особые грибы, обладающие необходимыми мне свойствами. Принеси эти грибы, и я посмотрю, что можно сделать.
我们前方就是蘑菇谷,那里仍然被天灾军团牢牢控制着。它们使用浮空的设备,持续侵蚀着土地,使它保持邪恶的污染状态。
Перед нами простирается Грибная долина, с ней тесно связана деятельность Плети. С помощью специальных сооружений они постоянно заражают эти земли.
要是你愿意伸出援手,去净化这一传染。你要找的是比其他品种明显生长得都要快的蘑菇。它们是祸害之首。
Если ты здесь, чтобы помочь нам, тогда начни с расчистки этих зарослей. Ищи сияющие грибы, растущие быстрее остальных. Они хуже всего.
那里生长着一种蘑菇……不是在那里到处都是的那种坚硬的,散发着臭气的真菌,而是生长在它们下面的一种更小,更精致的伞状蘑菇。
Вокруг них растут одни грибы... Нет, я говорю не о крепких, больших грибах, которые можно найти повсюду в тех местах, а о маленьких грибочках, которые растут под ними.
你相信这番傻话吗?也许你该找她谈谈。她大概还在蘑菇谷吧。
А ты веришь в эту муть? Возможно, тебе стоит поговорить с ней. Наверно, она все еще где-то там.
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
西北面的观海听涛林肯定长着不少蘑菇,很合适用来做供品。请你带些回来吧。
Нам подойдут грибы, которые растут на северо-западе, в Чаще Приливов. Пожалуйста, принеси немного.
格雷米斯曾经撞见过一只体型异常庞大的焦油生物。它就潜伏在遥远的东方,位于蘑菇石以南的焦油坑。这种生物的体型越大,体内的焦油就越粘稠!我们可以小赚一笔了,<name>!
Гремикс однажды рассказал мне, что повстречал одного, огромного. Он прячется где-то у смоляной ямы на востоке, к югу от Пещеры лишайников. Уверена, уж у него-то смола особенно липкая! Теперь-то мы точно неплохо заработаем, <имя>!
快去,<name>。你可以在北方的蘑菇谷中找到亡灵天灾的士兵。
Ступай, <имя>. Ты найдешь воителей Плети в Грибной долине на севере. Иди же.
东南方本是一座废弃的蘑菇农场,你可以在那里找到复生的平民维尔克斯和书记员赫拉斯·怀特斯蒂德。这两个家伙可制造了不少的麻烦。杀掉他们!
К юго-востоку отсюда, там, где раньше была старая грибная ферма, ты найдешь ожившего монстра, известного под именем горожанина Вилкса, и его пособника, клерка Горация Белоконя. Они создают большие проблемы для моей охраны. Найди их и убей!
我简直受够这鬼地方了。亡灵的恶臭已经够让我抓狂的了,还额外附送了蘑菇?我讨厌蘑菇!
Меня уже тошнит от этого места. Нежить и сама по себе воняет – а если добавить к этой вони еще и запах грибов?! Ненавижу грибы!
这几个月来,她一直在蘑菇石一带进行生物研究,现在本应该回来了。我担心她出了什么状况。
Несколько месяцев она собирала информацию о местной флоре и фауне у Пещеры лишайников, но не вернулась. Боюсь, случилось самое худшее.
兽人卫兵总是抱怨说幽暗城的食物又烂又没味道,就好象他们受不了蘑菇和烂肉是我们的错一样。不过我想,我可以为他们烹调一些异国情调的菜肴。
Орки-охранники постоянно жалуются на паек, который им выдают в Подгороде. Будто это наша вина, что им не по нраву грибы и гнилые трупы. Думаю, нужно им доказать, что при случае мы умеем готовить деликатесы даже по их вкусу.
我不是德鲁伊,但这些蘑菇看来不像是天然品种。我知道我们的石领主朋友倾向于怪罪艾泽拉斯,但我怀疑这更可能是在本地引起的。
Не надо быть друидом, чтобы понять, что некоторые из этих грибов выглядят ненормально. Я знаю, что наш друг каменный владыка горит желанием обвинить в этом Азерот, но думаю, что причины нужно искать гораздо ближе.
石头穴居人秘法师在用北边的巨蘑菇培养真菌怪兽。
Этих грибных чудовищ мистики каменных троггов создают из гигантских грибов, выросших к северу отсюда.
我要你带上一具战争守护者去对付那些巨人和石头穴居人。你的目标是那些巨蘑菇,我和我的地卜师们会在秘法师有机会完成仪式之前把它们放倒。
Возьми с собой боевого стража, он поможет тебе разобраться и с грибами, и с каменными троггами. Доберись до гигантских грибов и пометь их. Мы вместе с геомантами сделаем так, что земля поглотит их прежде, чем мистикам удастся завершить свои ритуалы.
我能感觉到在这里的植物和野兽间存在着某种联系。似乎有种特殊的蘑菇吸引了野兽的注意力。
Я чувствую, что между местными растениями и животными есть какая-то связь. Похоже, внимание зверей привлекают какие-то особые грибы.
去给我找些这种蘑菇来。我……需要……它们。
Собери и принеси их. Они мне... понадобятся...
在阿兰卡峰林最南边,来自水下的蘑菇正在不断地侵蚀着陆地。你问结果是什么?古怪的真菌生物现在已经在那里到处漫步了。
Далеко на юг отсюда на пиках Арака землю заполонили грибы, которые могут расти под водой. Что вышло в результате? Повсюду в жутком количестве развелись странные гриботвари.
在斯克提斯被攻击前,有一帮信徒来过这里。我把自己伪装成了一只蘑菇骗过了他们,那帮白痴就这么从我眼前走过去了。
Незадолго до атаки на Скеттис здесь побывала группа Приверженцев. Навыки маскировки меня не подвели: стоило прикинуться грибом, и эти разини меня не заметили.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
我希望你帮我做的第一件事,就是去收集些死亡蘑菇来。
Для начала мне нужно несколько смертевиков.
别担心你没学过草药学,那些蘑菇很容易采摘。它们就生长在空气中残留着死亡气息的地方。
Не волнуйся, их способны собирать даже те, кто не сведущи в травничестве. Обычно они растут там, где смерть витает в воздухе.
蘑菇正在遭受袭击!我需要你的帮助,不然我们可能失去一切!
На грибы напали! Мне нужна твоя помощь, иначе все пропало!
我不知道那里有什么,也不知道是否安全。但我最忠实的蘑菇园丁就是干这个的!
Не знаю, что там может быть. Вряд ли там безопасно. Но тут мне как раз и пригодятся мои верные грибоманты!
心能流入了根须最深处,为蘑菇提供养分。我们已经很久没有使用蘑网之环在炽蓝仙野旅行了。
Анима проникает в самые глубокие корни и кормит грибы. Я уже и не помню, когда мы в последний раз использовали кольца для перемещения по Арденвельду.
我的主人因受损而被削弱了,但蘑菇是很难被根除的。只要将能量重新连接到林地各处的蘑菇环,我们就能再次巩固蘑网。
Наш господин ослабел из-за всего этого разрушения, но грибницу не так-то просто уничтожить. Восстановив силу колец, расположенных по всей роще, мы можем снова укрепить их.
拿上道标。在蘑菇环里受损的蘑菇附近使用,然后你就会看到大自然修复伤口的速度有多么快。
Возьми этот маячок. Размести его рядом с поврежденным грибом в кольце – и ты увидишь, как природа исцеляет свои раны.
这是他的家,他的心脏。炽蓝仙野的每一株蘑菇,也许是全暗影界所有的蘑菇,都起源于这里。而那些蒙面法夜想将他占为己有。作为首席蘑菇园丁,这件事让我无法容忍。
Это его дом, его живое сердце. Все грибы в Арденвельде – а может, даже во всех Темных Землях – пошли отсюда. А существа в масках хотят забрать его себе. Как главный грибомант, я не могу этого допустить.
不幸的是,自从危机开始之后,我就没有首席蘑菇园丁柯迪纳留斯的消息了。
Вот только от нашего главного грибоманта Паутинника не было никаких вестей с тех пор, как началась вся эта неразбериха.
拜托,请找到他,然后帮助我们修复蘑网吧!去梦歌沼泽西边的幽蓝树桩。只要跟着蘑菇走,就一定能找到他。
Пожалуйста, найди его и помоги нам заново соединить кольца! Отправляйся в Побеги, это к западу от рощи Песни Сна. Ориентируйся по грибам... тогда точно не заблудишься!
我使用的蘑菇只生长在东南方一个很倒霉的地方。要收集尺寸合适的样本,你就必须……我该怎么说才好呢……你得喂饱它们。
Нужные мне грибы растут только в одной очень неприятной местности к юго-востоку отсюда. Чтобы добыть достаточно большой образец, тебе придется, как бы это сказать... накормить их.
别问我为什么,但是只要附近有腐烂的美味尸体,这些蘑菇就能迅速成熟。
Не спрашивай почему, но, по-видимому, они быстрее всего созревают возле как следует разложившегося трупа.
但这钱确实花得很值。因为雷迪拉夫区是唯一一个暮泽蘑菇可以生长的地方。它们外表靓丽,也极为致命。
И, надо признаться, оно того стоит. Потому что даскмайрские грибы растут только в квартале Ределав. Они прекрасны и смертоносны.
你能去采一些蘑菇来吗?这些蘑菇用途繁多,准备几个总没坏处。
Принеси мне парочку, пожалуйста. Им найдется множество применений, и иметь запас под рукой никогда не помешает.
啊,正是我想见的蘑菇园丁!介意给我弄一些黏土吗?
А, вот тебя-то мне и надо, грибомант! Не принесешь мне немного глины?
没想到我的菌菇居然声名远扬了。我很高兴能为灰烬王庭提供蘑菇盛宴!
Не знала, что слава о моих грибах разошлась так далеко. Я с удовольствием приготовлю блюда с грибами для Пепельного двора!
让我想想。我需要晋升堡垒的丝钟龙葵,还有炽蓝仙野的紫色褶菇。我还需要这堆蘑菇最顶上的羽帽。你得用抓钩才能上去。
Так, мне нужны ажурные сморчки из Бастиона и те фиолетовые гребешки из Арденвельда. А из местных грибов я возьму только перовики. Имей в виду, за ними придется высоко карабкаться.
我渐渐觉得这里的真菌和生长在这里的生物有着某种强烈的……联系……其中某种特定的蘑菇尤其如此。
Я начинаю ощущать... сильную... связь между грибницей и существами, обитающими на ней. Некоторые из грибов обладают большей силой по сравнению с остальными.
假如你因为中毒而变得虚弱,记得食用那些发光的蘑菇以解除毒性。
Если почувствуешь слабость от яда, поешь светящихся грибов, чтобы нейтрализовать его.
炼制药剂所需要的最后一种材料是一捧汽顶蘑菇。日记原文如下:
Последний компонент эликсира – это грибы-парошляпки. Про них в дневнике написано:
看上去破旧不堪,内层还残存一些草药和蘑菇残渣。也许探索黯影沼泽会找到线索。
Она выглядит довольно потрепанной, к подкладке прилипли остатки трав и грибов. Может, стоит обойти Тенетопь – вдруг вам удастся выяснить, что это такое.
呜,史莱姆滑蘑菇一份也没卖出去。就因为卖相不好吗?口感明明很棒的呀…
Хм. Почему же рагу из слаймов с грибами так плохо продается... Может, потому что выглядит неаппетитно? Вкус-то у него отличный...
哇,有这么多,一部分用来煎,一部分配上蘑菇炒,还有些和史莱姆凝液试试看…
Ого, сколько всего! Так... Это я потушу, а это пожарю с грибами. Интересно, как это будет сочетаться со слаймовым желе.
逗留够久了吧,再不活动活动筋骨,要长出蘑菇来了。
Давай же, пора идти. Мы же ведь не застыли на месте.
这种蘑菇总是一不注意就长满了整个风车,我已经清理了一部分了,可还是多得不行。
Стоит только отвернуться, как ими обрастает вся мельница. Я уже немного её подчистила, но всё равно их там ещё целая тьма!
史、史莱姆滑野蘑菇?!
Слаймовое желе?
「为了让正在读着这个标识牌的你能明白蘑菇的妙处,我在标识牌边放了一朵蘑菇,请自取。」
«Чтобы дать читателю прочувствовать всё великолепие грибов, я оставил один рядом с этим знаком. Пожалуйста, угощайтесь!»
晨曦酒庄的胡萝卜、清泉镇的慕风蘑菇,还有歌德大酒店的一堆银制餐具…哼,连猎鹿人餐馆的储备粮食都偷。
Морковь из винокурни «Рассвет», грибы филанемо из Спрингвейла, куча столового серебра из отеля «Гёте»... Они даже умудрились стащить все запасы продуктов из «Хорошего охотника»!
史莱姆滑野蘑菇就免了…
Только давай обойдёмся без слаймового желе.
是啊是啊!你看,这个是「金猪伏地掘香菇座」,仔细看,像不像野猪趴在地上挖蘑菇?
Вот, смотри! Эту я назвала «Свинья ищет трюфели»! Похоже, правда?
呃……不能吃的蘑菇是什么颜色的?
Грибы... напомни, какого они цвета?
须弥的蘑菇很特别吗?
А что особенного в грибах из Сумеру?
我会建议搭配一份「烤蘑菇披萨」和一份「满足沙拉」。
Рекомендую добавить к ним грибную пиццу и питательный салат.
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。嫩菇和脆蔬像是牵起了手,踩着绵软的奶酪地毯在舌尖起舞。
Пицца с грибами и сыром. Сыр с грибами устроили у вас во рту вечеринку, на которую пригласили своих вкусных друзей.
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。只要能忍耐像砖头一样的口感,它作为主食提供的能量还是实打实的。
Пицца с грибами и сыром. Она может утолить ваш голод... Если вы сможете прогрызть её твёрдое как кирпич тесто.
烤蘑菇披萨!
Пицца с грибами!
「各位!今晚我请大家吃烤蘑菇披萨!」
«Угощаю всех пиццей с грибами!»
众所周知,须弥不是雨林就是沙漠,除了蘑菇,他们什么都喜欢。所以我这么说,小友你懂了吧?
Как всем известно, Сумеру - одна большая пустыня. Там все товары, за исключением грибов, пользуются огромным спросом. Улавливаешь, к чему я?
啊,帕拉德先生…也不用抱着膝盖蹲到地上变成蘑菇呀…
О, господин Паллад... Не нужно притворяться грибом, обняв колени...
知道了很多「生物炼金」的知识之后,我就不怎么吃蘑菇了…你应该知道吧?蘑菇,是长在死掉的生物上的,联想到同类的其他东西,我、我的胃口就…呃…
Когда я стала изучать биоалхимию, я перестала есть грибы... Ты, наверное, знаешь? Грибы растут на мёртвом, а это напоминает мне о разных других подобных вещах и аппетит мой сразу... фуу...
我倒是起了一点新鲜念头:须弥的蘑菇,往大陆其他地方卖,是不是有赚头呢?那我得自己先试试。
Это навело меня на мысль... Выгодно ли продавать грибы из Сумеру в других частях Тейвата? Я решил попробовать.
步骤详实的食谱,记载着「烤蘑菇披萨」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Грибная пицца».
是什么是什么?你拿着的是什么?快给我看看!说不定丢到酒里能做出相当难喝的…啊,什么嘛,原来只是长得奇怪了点的蘑菇而已呀,真无趣。
Что это, что это? Что это у тебя в руках? Скорее, дай посмотреть! Этим точно можно испортить коктейль... Что? Это всего лишь странно выглядящий гриб? Какое разочарование...
慕风蘑菇的话…我记得在城里南边房子的房檐下应该就能找到一些。
Насколько я помню, грибов филанемо полно под карнизами домов в южной части города.
「无论是烤蘑菇披萨,还是黄油松茸,还是野菇鸡肉串,蘑菇都是其中的灵魂…」
«Будь то грибная пицца, жареные мацутакэ или куриные шашлычки с грибами - грибы ничем не заменить!»
但流落荒野、在最惨的时候只能吃奇怪蘑菇维持生活的旅行者…
Но для путешественника, который неделями перебивался грибами да ягодами...
您帮我找三个「慕风蘑菇」来吧,提米能吃到这个,心情应该会好些…您也能向他道歉了。
Чтобы приготовить их, мне нужны три гриба филанемо. Это подбодрит Тимми, и заодно послужит твоим извинением.
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。热的时候奶酪可以拉出细长的丝,大口咬下去很过瘾。
Пицца с грибами и сыром. Возьмите кусок и наслаждайтесь тем, как за ним аппетитно тянется плавленый сыр.
「蘑菇是很好的东西。」
«Что может быть лучше грибов?»
「希望你也喜欢蘑菇。」
«Я надеюсь, вы любите грибы так же сильно, как люблю их я».
无论多少蘑菇都可以!
Сейчас насобираю целую гору!
「给二哥:这次来没看到你。你定的蘑菇、卷心菜、奶酪、面粉和菜谱我给阿忠了。你管他要。」
«Для Эрге: На этот раз мне не удалось тебя встретить, поэтому грибы, капуста, сыр, мука и рецепт остались у Чжуна. Он передаст их тебе».
须弥的蘑菇好吃吗?
Самые вкусные грибы в Сумеру, верно?
确实有,不过也不是什么大事…你知道慕风蘑菇吗?
Пустяк, но всё же... Есть такие грибы филанемо, знаешь?
食谱:烤蘑菇披萨
Рецепт: Грибная пицца
要不这蘑菇你拿回去做些料理试试,如果好吃的话,帮我给身边的人宣传宣传就是了,哈哈哈哈!
Давай поступим так... Ты приготовишь что-нибудь с этими грибами, и если получится вкусно, то ты всем замолвишь обо мне словечко! Ха-ха-ха!
小派蒙你才是,该不会吃错了蘑菇产生幻觉了吧?
Я точно не помню. Малышка Паймон, ты случайно не ела магические грибы мацутакэ?
「史莱姆炒饭也一般般,下次用史莱姆滑野蘑菇试试。」
«Жареный рис со слаймом совсем никакой. Попробую нафаршировать слайма грибочками».
为节省伙食开支,她曾经连吃一个月野蘑菇,中途偶尔得到救济,才勉强活了下来。
Однажды, чтобы сэкономить на еде, она целый месяц питалась одними грибами. Если бы не случайная материальная помощь, ей пришлось бы ещё хуже.
一名身手敏捷、体态轻盈的黑发树精用落叶做伪装,悄无声息地从绕着树干的几扇蘑菇上拾级而下。
По едва заметным ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол, ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все, в пятнистую маскирующую одежду.
我会抓住你……还有你的小蘑菇!
Тебе не поздоровится! И твоему грибочку тоже!
这么大的野兽……它在蘑菇里找什么呢?
Какое огромное существо... что оно ищет среди грибов?
我从没见过这么认真对待蘑菇的人。
Никогда не видела такого отношения к грибам.
别让那个小蘑菇碰我的设备!
Если грибок доберется до шестеренок — пиши пропало!
嗯……你给我带蘑菇了吗,奥姆?
Хм... Ты принесла мне грибов, Ому?
又一个小蘑菇人……美味 零食。
Еще один грибочек... вкуснятина.
你说什么?女士,他只是……蘑菇而已!
Но, госпожа, позвольте, это... плесень!
那是……蘑菇!你竟如此轻视我!?
Это же... ГРИБ! Вы что, ИЗДЕВАЕТЕСЬ?!
嘿,嘿……想要来点儿蘑菇吗?
Эй... Эй... Купи грибочков, а?
蘑菇贩子马克斯和我们从来不是 一伙的。
Грибопродавец Макс выползти из подземный трущоба!
我一直想问……这些蘑菇怎么了?
Всегда хотела спросить… а почему именно грибы?
蘑菇,蘑菇
Гриб, гриб, гриб!
在赞加沼泽,不是你采蘑菇,是蘑菇踩你!他就是证明。
Он — доказательство того, что в Зангартопи грибы охотятся на вас!
「人类会利用猪来找蘑菇,不是吗?这就像那一样。」 ~马拉奇血祭师赫拉克
«Люди же берут с собой свиней, чтобы искать грибы, так? Вот и у нас примерно то же самое". — Харак, малакирский колдун крови
「我小时候,我们担心采错食用的蘑菇。现在我们要担心自己是否会被采走。」 ~凯锡革护林者荷拉娜
«Когда я была маленькой, мы беспокоились, как бы не собрать не те грибы для общего котла. Теперь мы беспокоимся, как бы нас самих не собрали». — Халана, кессигская лесничая
这位年长隐士从不肯透露他用的什么东西来栽培蘑菇,人们也逐渐晓得不该问。
Старый отшельник не признавался, чем подкармливает свои грибы, и люди сочли за лучшее не спрашивать.
想象一下你的肺中冒出千朵蘑菇。
Представь, как тысячи крохотных грибов прорастают в твоих легких.
正当尤依拉修整晴空号之时,舱内成长的一株蘑菇意外地成了她的首名船员。
Восстанавливая «Везерлайт», Джойра не подозревала, что первым членом ее экипажа станет разросшийся в трюме гриб.
他住在一个巨大的蘑菇里?
Он живет в гигантском грибе?
要是我不做的话,他就会找新的蘑菇学家。
А если я не починю, он найдет нового миколога, который уж точно починит.
可怜的树精。自从你治疗了蘑菇塔,尼洛施大师就拿他们做实验。
Бедные спригганы. С тех пор как тебе удалось исцелить башню, мастер Нелот постоянно ставит на них опыты.
尘风的泰尔瓦尼会用特殊的蘑菇胞子种植这些建筑物。
В Морровинде Телванни выращивают дома из спор особого гриба.
其中最伟大的法师会将巨大的蘑菇树栽培成这种魔法塔。
Величайшие из нас выращивают себе башни, наподобие этой, из могучих грибных деревьев.
瓦登费尔的蘑菇跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
喔,提醒艾琳娜,要她把蘑菇塔修好。
Да, и напомни Элинее, что она должна починить мою башню.
再说,蘑菇塔破损的事才是你该关心的吧?
И вообще, разве не ты разбираешься с повреждениями башни?
蘑菇塔有一部分枯萎了,是要我怎么工作?
Как я могу вообще работать, когда часть моей башни взяла и завяла?
当蘑菇塔枯萎的时候,尼洛施大师气疯了。但那似乎是一夜之间发生的事。
Мастер Нелот был в бешенстве, когда башня завяла. Такое ощущение, что это случилось за одну ночь.
尼洛施大师已经吩咐艾琳娜修补蘑菇塔。
Мастер Нелот поручил ремонт башни Элинее.
喂食蘑菇的时间要到了。它们喜欢我偶尔滴个几滴血。
Надо бы подкормить грибы. Они, знаешь ли, не прочь время от времени подкормиться капелькой крови.
我也不想要当个园艺白痴。只是蘑菇好像很恨我。
Ну что делать, если у меня все сохнет. Как будто эти грибы меня ненавидят.
而且我的蘑菇塔有一部分在某个夜晚突然枯萎。
Однажды ночью часть моей башни таинственным образом увяла.
研究蘑菇是我一生的志向。当我看到泰尔密希临的时候,我就知道自己要留下来。
Разные виды грибов - это дело моей жизни. Как только я увидела Тель-Митрин, я поняла, что мое место - здесь.
如今蘑菇塔被治愈了,我终于可以进行较精密的研究。
Теперь, когда моя башня исцелена, я смогу закончить кое-какие тонкие эксперименты.
我贩卖上好的蘑菇跟其他菌类。
У меня лучший выбор грибов и грибков.
这是泰尔瓦尼塔。我的城堡。从尘风的巨大蘑菇类培养而成的。
Это башня Телванни. Это моя цитадель, выращенная из спор гигантских грибных деревьев, которые растут в Морровинде.
这是尼洛施大师的蘑菇塔。他是一名泰尔瓦尼法师。
Это башня мастера Нелота. Он волшебник Телванни.
那个吃灰烬的法师老跟我抱怨蘑菇塔的事。它一夜之间枯萎又不是我害的。
Этот объевшийся пепла волшебник вечно ноет про свою башню. Я, что ли, виновата, что она вдруг за ночь засохла?
我是他的蘑菇学家。泰尔密希临虽然是他自己种植的,但却是由我负责看顾。
Я - его личный миколог. Пусть он вырастил Тель-Митрин, но ухаживаю за домом я.
我随时可以把你叫回我的蘑菇塔。
Я могу в любой момент вызвать тебя к себе в башню.
我听过关于尘风蘑菇塔的事情,只是从没想过会有机会见到。
Я слышала рассказы о грибных башнях Морровинда. Не думала, что увижу одну из них.
收庄稼,捡蘑菇,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
的确,不久之前他还试图要传授我们他年轻时学的所有东西。但说实在的,我根本不想管这些药粉、蘑菇和其它的垃圾。
Он пытается научить нас всему, чему учился сам, когда был молод. В старые добрые времена. Просто я не люблю возиться со всеми этими порошками, грибами и прочим хламом.
赛望菇||生长在洞穴里的大型灰色蘑菇。
Грибы-шибальцы|| Большие серые грибы, растущие в пещерах.
长得像石头的蘑菇生长在山洞里面。但山洞通常都有著怪物,所以我都用白屈菜代替。
Грибы-шибальцы, похожие на булыжники, растут в пещерах. Но поскольку там развелось много чудовищ, я все больше использую ласточкино зелье.
首先,你要搞到一朵黑蘑菇。然后说服老李把他的小腿骨给你。在这之后……噢,等等,算了。在时空枢纽里,这些都不是事儿了。
Добудьте черный гриб. Затем выпросите у Леорика берцовую кость. После этого… а, стоп. Не важно. В Нексусе собрать все это НАМНОГО проще.
将3个慕风蘑菇带给葛瑞丝
Принесите Грейс три гриба Филанемо
是的。我知道,听起来很像是我们吃了什么古怪的蘑菇——但是我看见它的动作和颜色了。不过,这次看见神秘动物的经历并没有经过∗确认∗。∗验证∗这些东西需要花费很多精力,而我的账户没有达一些标准。
Да. Понимаю, звучит так, будто я объелся грибов, но я правда видел движение и цвет. Но это не ∗подтвержденная∗ встреча с криптидом. Сообщество серьезно относится к верификации таких событий, и моя история соответствует не всем критериям.
我知道你会觉得我们是吃了些奇奇怪怪的蘑菇。承认世界远比你想象中的有趣很难,嘲笑别人显然要容易得多。
Знаю, вам кажется, что я наелся грибов. Куда проще над кем-то поиздеваться, чем признать, что мир, возможно, интереснее, чем казалось.
他的秘密就在於那些一早由处女的女祭司到亚兰德采集来的蘑菇跟药草。而只要一些合理的价钱,你就能拥有它们。
Секрет его силы - в грибах и травах, выросших в Элландере и собранных юными девами за час до рассвета. Ты можешь купить их по самой выгодной цене.
如果我没有记错,我们应该可以在这附近找到欧斯特蘑菇。
Если я не ошибаюсь, где-то здесь должен расти тенекост.
为什么蘑菇只会在雨後生长?
Почему грибы растут только после дождя?
我得回去找欧斯特蘑菇。
Мне все еще нужен тенекост.
我需要一些欧斯特蘑菇。我知道它要生长在很湿润、肥沃的土地上,而且只会长在地下。你觉得我该去哪边找呢?
Мне нужен тенекост. Я знаю, что он растет под землей, ему нужна плодородная влажная почва, но я понятия не имею, есть ли такие места в ваших краях.
或许你以为我和你一样疯,但在我的影像中我走过一片树林,那里的树木都是巨大的蘑菇,有只巨大的母鸡行走其中,在灌木丛里啄食着…
Можешь считать меня психом, но мне привиделось, что я был в лесу. Деревья напоминали огромные грибы, а между ними ходила гигантская курица и клевала жуков.
欧斯特蘑菇?很抱歉,我没有耶。
Боюсь, что у меня его нет.
还没,我还差了欧斯特蘑菇,一种很稀有的地下药草。
Осталось найти тенекост. Это редкое подземное растение.
是我单纯让给你呢?还是你要向我收购呢?你会付我果实呢?还是毛皮?还是你的军队会去科德温森林采集蘑菇来交易呢?
И я должен его просто так отдать? Может быть, ты хочешь его купить? Чем ты мне заплатишь? Ягодами? Звериными шкурами? Или пошлешь свою великую армию по грибы?
没有欧斯特蘑菇,我们就杀不了巨章鱼怪。
Без тенекоста мы не убьем кейрана.
好吧,河流提供我们鲜鱼,森林则给予我们蘑菇、野莓和游乐之处。我们会活下去的。
Да ладно, в реке еще не перевелась рыба, в лесу - дичь, грибы, ягоды. Не пропадем.
报名费我存了好多年才凑够。种蘑菇是赚不了大钱的,哈哈。
Кажется, пока собрал этот вступительный взнос, сто лет прошло. На шампиньонах быстро не заработаешь, ха-ха.
屁股上长得出蘑菇就代表也长得出树。
Если бы да кабы в жопе выросли грибы, то была бы жопа лесом.
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
我说的是莎莎夫人中计上钩的经过,真把我当成种蘑菇的农民,她明明应该更警惕一点才是。
Все очень просто. Мадам Саха проглотила сказочку про разводчика шампиньонов, как пеликан кирпич. Я думал, она будет мудрее.
哈帝不灵光,不灵光。找不到蘑菇来救他的鬼笔菇。可是!可是!可是!哈帝绝对会打牌!
Гадко, может, и не умный. Если найдет гриб, так поганку, но в карты Гадко играть умеет!
哦,我不爱吃蘑菇。
А, я не люблю грибы.
我牢房的墙壁上长满了沉睡蘑菇,我又在监狱里的空地找到颠茄。
В моей камере рос сонный гриб. А во дворе я собирал волчьи ягоды.
不,这不可能,这些是牛肝菌、羊头菇、大腿蘑…绝对没有魔法蘑菇(吐口水)。这全是我们老百姓吃的食物。
Какое там. Маслята, подберезовики, боровики... Никакие там, тьфу, не магические, а все наши, наши - свойские.
那蘑菇可能会有不好的副作用。
Грибы могут вызвать побочные эффекты.
我昨天让孩子们自己去采蘑菇。
Я детишек вчера по грибы послала.
欢迎回来!回心转意想买蘑菇了?还是其他草药?
О, с возвращением! Желаешь грибков купить? Аль травок?
是干蘑菇,大人,要去市场卖的。
Сушеные грибы, милсдарь. На рынок их заехал продать.
∗嗅∗跟熊嘴巴里面一样有泥土味。还有种味道…蘑菇?
∗принюхивается∗ Этот землистый запах... и какие-то... грибы?
鲜血和蘑菇…我们可以查出这个桶子是哪来的吗?看起来不太一样…
Кровь и грибы... Интересно, можно ли узнать, откуда родом эта бочка. Выглядит она так же, как остальные...
我知道这味道,是蘑菇,叫玛夺蘑。
Я знаю этот запах. Мардрем.
{Bloede neenvae. Essstob hwer mar bodan am còmhlan bainnse. } [最惨的是没事做。闲得屁股上都要长蘑菇了。]
{Bloede neenvae. Essstob hwer mar bodan am còmhlan bainnse. } [Чертово бездействие. Мы торчим здесь, как письки на свадьбе.]
洞没有,砰!洞。巴特想看,巴特看没有,只好睡。坏蘑菇,头昏。
Ее не было, а потом бум - и была! Барт хотел увидеть... Но не увидеть, а спать. Потому что злые грибы!
让我想想,刚刚那是我爆掉的第…三颗水晶。已经过了一个星期了,兰伯特还是没完成我要他做的事。维瑟米尔执意要修好我窗台下方的那面墙,每天天不亮就开始敲敲打打。还有,我让艾斯卡尔去猎杀叉尾龙,他却好像跑去采蘑菇似的。
Дай подумать... Лопнул уже третий кристалл, Ламберт больше недели собирается заняться тем, о чем я просила, Весемир назло делает ремонт прямо под моим окном. А Эскель вместо вилохвоста, наверно, пошел за грибами...
收集蘑菇,制作沙尔玛诱饵
Собрать грибы, чтобы изготовить приманку для шарлея.
我可以帮你煎一剂灰头菇魔药。我还剩两朵蘑菇,够煎一剂。说不定你喝下去就看得到我说的幽灵?
Может, тебе выпить отвар сивушки? У меня осталось два гриба, на одну порцию хватит. Вдруг и ты тогда его увидишь?
清淡一点的。炒蛋如何?如果你想惯着我,蛋饼也不错,加点洋葱、蘑菇和甜椒。
Мне бы чего-нибудь легкого. Яичницу... Или омлет, если хочешь меня побаловать. С грибами, с луком и с перцем.
有人在其中一桶蜜酒中掺东西。当中掺了血和其他成份,可能是某种药草或蘑菇。凯瑞丝说…
В одну бочку с медом добавили крови и чего-то еще, каких-то трав или грибов. Керис говорила...
听说吃了这种蘑菇的战士在激烈战斗时,就会变成野兽,但我倒是觉得这只是…
Воины, которые ели мардрем, должны были в приступе боевой ярости превращаться в зверей. Но, как я сказал, это...
看来你也吸了不少蘑菇…
У тебя вид, будто ты грибов нажрался.
就算是我,这种蘑菇也可能会带来强烈又无法预测的副作用。
Даже у меня эти грибы могут вызвать неприятные и непредсказуемые побочные эффекты.
我能听懂你的话。这看来是蘑菇的副作用。
Я тебя из-за грибов начал понимать?
汉纳一定是进了森林,去采蘑菇什么的…走得太远,被狼给盯上了。
Она, небось, в лес зашла подальше - за грибами, может, - вот на нее зверюги и напали.
你还真是多管闲事。你管我们上那儿去散步还是采蘑菇,能有什么区别?雨果还在里面,非常危险!这才是关键!
Пророк Лебеда, ну не все ли тебе равно?! Может, мы туда за шампиньонами пошли или просто побродить?! Гюго остался внутри, его там сожрут сейчас, вот что важно!
没错,农夫都吃这种蘑菇来纾解疼痛。
Да. Крестьяне едят их, чтобы притупить боль.
这么快就忘了?还记得加了甜椒、蘑菇和洋葱的蛋饼吗?谢谢你。
Ты уже забыл? Омлет с перцем, грибами и луком. Спасибо.
你的药水是用什么煎成的?我想知道是什么原料造成这么清楚的幻觉。你放了蘑菇?强薄蕈?舞垂皮?
А что у тебя за отвар? Интересно, что вызывает такие сильные видения. Гриб какой-нибудь? Крёсник? Поднивка плясовая?
你需要什么吗?蘑菇?还是一点药草?
Чего тебе надобно? Грибков? А может, травок?
∗嗅∗找到了,加了蘑菇的蜂蜜酒…还有…人血?
∗принюхивается∗ Есть. Мед, какие-то грибы и... человеческая кровь?
我们有一大袋蘑菇要送你!谢谢你救了我们!
Я тебе должен мешок шампиньонов за то, что ты нам помог!
拜托,鞋子不是蘑菇,说实话吧。
Башмаки не грибы. Говори правду.
维瑟米尔告诉我,他刚学会伊格尼法印,就马上拿这些蘑菇练手。
Весемир рассказывал, что когда научился накладывать Игни, пошел тренироваться на этих грибах.
得熬些诱饵才行。我需要最新受害者的血、以及一些生长在这里的蘑菇。
Надо сварить приманку... Возьму кровь какой-нибудь недавней жертвы и грибы, которые здесь растут.
存货盘点地点:黄蜂巨棘魔树孵化场,代码“蘑菇农场”,位于迪沙谬那附近
Место проведение инвентаризации: хранилище архиспоров осиных, или же "грибная ферма" под Тесхам Мутна
想来点蘑菇?想煮些药草茶?在田里工作了一天,想放松一下?来找托皮可大师吧!这儿有牛肝菌和其他各种蕈类、干荨麻、蛇麻草、烟管、荷兰芹、梁草、罂粟等,应有尽有!
Захотелось грибочков? Или же желаете трав заварить? Мечтаете об отдыхе после тяжелого трудового дня? Заходите к дядьке Почастнику! У него заготовлены и белые, и всевозможные другие грибы, и сушеная крапива, и хмель, и трубки, и собачья петрушка, и колючник, и маковое молочко, и многое-многое другое!
森林里有一处灌木丛,任何时候去采蘑菇都能满载而归。只要报酬合适,我就可以帮忙带路。再也不用看到家里小鬼饿得又哭又闹了。
Знаю рощу, в которой всегда есть грибы. Сведу за вознаграждение. Ваши дети никогда не будут голодать.
记得我们以前常去布列薛森林采蘑菇和莓果吗?在那边悠哉欣赏自然美景的日子已经过了。现在在森林里头出没的狼群跟驴子一样大,而且还像得了狂犬病一样凶狠。
Помните, как мы ходили в пущу Блессур по грибы и ягоды? Прошли уже те прекрасные времена, когда можно было там наслаждаться природой. Волки, которые там теперь рыщут, здоровые, как мулы, и свирепые. Будто у них бешенство.
呃...蘑菇…?
Грибы?..
我要到哪里才能找到欧斯特蘑菇?
Где искать тенекост?
奇怪了,我闻到蘑菇的味道。
Странно... пахнет грибами.
蘑菇中有丰富的营养成分
грибы обладают большой пищевой ценностью
这里鞋鞋生长,好像蘑菇一样。
Выросли. Как грибы.
一堆干燥的蘑菇。应该就是幻觉毒菇吧。
Сушеные грибы. Похоже, веселушки.
蘑菇粉。
Толченые грибы.
蘑菇会长出来!啊!可以煮汤了!
Грибы вырастут! Будет суп!
坏蘑菇?什么意思?
Злые грибы? То есть?
坏蘑菇,那是什么东西?
Какие еще злые грибы?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
蘑菇中毒
蘑菇之花
蘑菇云
蘑菇伊卡里
蘑菇伞
蘑菇再生
蘑菇凋零
蘑菇加工点
蘑菇叉烧口
蘑菇商
蘑菇园丁
蘑菇圈
蘑菇地雷
蘑菇多糖
蘑菇头
蘑菇头形留置导尿管
蘑菇头按钮
蘑菇头斯努什
蘑菇头斯努什的牛肝菌
蘑菇头橡皮管引流法
蘑菇头铆钉
蘑菇头集尘杯
蘑菇孢子
蘑菇定身射线
蘑菇属
蘑菇工人尘肺
蘑菇工人病
蘑菇工人肺
蘑菇干粮
蘑菇床
蘑菇式
蘑菇式压烫机
蘑菇式扬声器
蘑菇式穿孔机
蘑菇式结构
蘑菇式绝缘子
蘑菇形堡礁
蘑菇形壳
蘑菇形天线
蘑菇形扬声器
蘑菇形活门
蘑菇形活门蕈形阀
蘑菇形炉顶
蘑菇形结构
蘑菇形轧辊的穿孔机
蘑菇形通风筒
蘑菇形铆钉
蘑菇形锚
蘑菇战术
蘑菇护甲
蘑菇排骨汤
蘑菇效应
蘑菇杆状病毒
蘑菇杆菌状病毒
蘑菇杯蛛
蘑菇样本
蘑菇根腐病
蘑菇栽培学
蘑菇栽培室
蘑菇椅子
蘑菇毒
蘑菇氨酸
蘑菇汁
蘑菇汤
蘑菇汤!
蘑菇沙司
蘑菇浓汤
蘑菇浸液
蘑菇混合剂
蘑菇渍好了
蘑菇炒明虾片
蘑菇炒猪肉
蘑菇炒生鸡片
蘑菇炒肉片
蘑菇炒饭
蘑菇炖好了
蘑菇煎得剩一半儿了
蘑菇片
蘑菇牛
蘑菇状
蘑菇状丘陵
蘑菇状云
蘑菇状体
蘑菇状岩
蘑菇状烟云
蘑菇状的
蘑菇猪肚汤
蘑菇环
蘑菇生长
蘑菇界
蘑菇白霉病
蘑菇盈
蘑菇目
蘑菇短发
蘑菇石
蘑菇科
蘑菇笋片
蘑菇管理定律
蘑菇箱
蘑菇粉
蘑菇精神型中毒
蘑菇糖
蘑菇素
蘑菇绽放
蘑菇罐头
蘑菇肉片
蘑菇肺
蘑菇花
蘑菇草
蘑菇药水
蘑菇菌丝体
蘑菇蓉蛋
蘑菇虾
蘑菇裂伤者
蘑菇谷披风
蘑菇豆瓣酱
蘑菇豆腐
蘑菇贩子马克斯
蘑菇践踏者
蘑菇辊
蘑菇酒副作用
蘑菇酱
蘑菇酱油
蘑菇酸
蘑菇采购员
蘑菇铆钉
蘑菇雷
蘑菇食者
蘑菇香精
蘑菇鲍脯
蘑菇鲜榨汁
蘑菇鸡
蘑菇鸡片
похожие:
幼蘑菇
大蘑菇
风蘑菇
酱蘑菇
洋蘑菇
巨蘑菇
白蘑菇
干蘑菇
毒蘑菇
松蘑菇
采蘑菇
海蘑菇
酿蘑菇
酸蘑菇
甜蘑菇
石蘑菇
整蘑菇
鲜蘑菇
冰蘑菇
烤蘑菇
捣蘑菇
血蘑菇
野蘑菇
烂蘑菇
乳蘑菇
吃蘑菇
泡蘑菇
踢蘑菇
蓝蘑菇
小蘑菇
蚝蘑菇
采集蘑菇
紫褐蘑菇
野蘑菇素
炫蓝蘑菇
取笑蘑菇
纺梦蘑菇
速冻蘑菇
星斑蘑菇
巨伞蘑菇
邪能蘑菇
亮顶蘑菇
野性蘑菇
邪恶蘑菇
枯顶蘑菇
巨型蘑菇
短柄蘑菇
一箱蘑菇
慕风蘑菇
冰霜蘑菇
凯撒蘑菇
神奇蘑菇
寄生蘑菇
邪锥蘑菇
摧毁蘑菇
暮泽蘑菇
软炸蘑菇
虫茎蘑菇
圆孢蘑菇
阴孢蘑菇
魔法蘑菇
毒帽蘑菇
长杆蘑菇
隐根蘑菇
黄斑蘑菇
霜顶蘑菇
攻击蘑菇
活力蘑菇
吃下蘑菇
柏氏蘑菇
嘲弄蘑菇
赭褐蘑菇
鸡腿蘑菇
海岸蘑菇
巨蘑菇素
白杵蘑菇
药用蘑菇
瓦鳞蘑菇
迷幻蘑菇
林地蘑菇
细鳞蘑菇
赭鳞蘑菇
扁平蘑菇
巴氏蘑菇
巴西蘑菇
鲜蘑菇片
美味蘑菇
逃离蘑菇
麻脸蘑菇
腐臭蘑菇
浮水蘑菇
捣碎蘑菇
紫色蘑菇
凋零蘑菇
死亡蘑菇
遭遇蘑菇
赞加蘑菇
摇动蘑菇
珍贵蘑菇
压扁蘑菇
扇平蘑菇
影顶蘑菇
灰褐蘑菇
毁灭蘑菇
菌索蘑菇
干蘑菇片
雀斑蘑菇
回春蘑菇
粗柄蘑菇
卤水蘑菇
草地蘑菇
爆炸蘑菇
翘鳞蘑菇
红斑蘑菇
紫红蘑菇
腌渍蘑菇
荧光蘑菇
黑色蘑菇
黑鳍蘑菇
食用蘑菇
跃向蘑菇
活性蘑菇
收缩蘑菇
盐渍蘑菇
修复蘑菇
森林蘑菇
洋蘑菇素
洞穴蘑菇
背生蘑菇
酒酿蘑菇
静滞蘑菇
多孔蘑菇
偷回蘑菇
橙黄蘑菇
引爆蘑菇
伞状蘑菇
管蘑菇属
四孢蘑菇
重踩蘑菇
田野蘑菇
高能蘑菇
球基蘑菇
双孢蘑菇
高柄蘑菇
丢掷蘑菇
大紫蘑菇
催眠蘑菇
白鳞蘑菇
牡蛎蘑菇
大肥蘑菇
隐藏蘑菇
假根蘑菇
鸡脚蘑菇
肤色蘑菇
生长蘑菇
小白蘑菇
盐水蘑菇
褐鳞蘑菇
花耳蘑菇
百子蘑菇
携带蘑菇
醋渍蘑菇
心智蘑菇
栽培蘑菇
红肉蘑菇
熟悉的蘑菇
我们的蘑菇
浅灰白蘑菇
白林地蘑菇
拟林地蘑菇
大排蘑菇汤
细褐鳞蘑菇
形成蘑菇头
修复蘑菇环
圣乔治蘑菇
采一筐蘑菇
淡茶色蘑菇
烤蘑菇披萨
有帽的蘑菇
山毛榉蘑菇
今年收蘑菇
奶油蘑菇汤
蛋白小蘑菇
为蘑菇而战
洞中的蘑菇
贝内什蘑菇
灰白褐蘑菇
假环柄蘑菇
白毛榉蘑菇
鸡冠花蘑菇
棕毛榉蘑菇
拣蘑菇者病
奇怪的蘑菇
罗曼尼蘑菇
采蘑菇季节
珠鸡斑蘑菇
闪光的蘑菇
采蘑菇者肺
吃蘑菇中毒
小鸡炖蘑菇
荧光蘑菇光环
仙环, 蘑菇圈
伞菌科, 蘑菇科