磨蹭
móceng
1) копаться, возиться; медлить, тянуть, волынить; медлительный, копуша; (см. также интенсивную форму 磨磨蹭蹭)
2) диал. крутиться, вертеться
3) шаркать, волочить ноги
ссылки с:
磨磨蹭蹭móceng
1) слегка тереть [потирать]
2) мешкать; волынить
3) докучать; приставать; привязываться
móceng
откладывать со дня на день; промедлениетянуть канитель; тянуть резину
mó ceng
① <轻微>摩擦:右脚轻轻地在地上磨蹭着。
② 缓慢地向前行进,比喻做事动作迟缓:他的腿病已有好转,拄着棍儿可以往前磨蹭了|你们磨磨蹭蹭的,事情什么时候能做完?
③ 纠缠:我跟爸爸磨蹭了半天,他才答应明天带咱们到动物园玩去。
móceng
(1) [dawdle; move slowly]∶行动迟缓; 做事拖拉
你这么磨蹭, 什么时候才完得了啊
(2) [lightly rub]∶用力地轻微摩擦
他的左脚轻轻地在地上磨蹭着
mó cèng
1) 来回磨擦。
如:「猫咪在他的脚边磨蹭着,发出咪呜的叫声。」
2) 做事拖拖拉拉,动作迟缓,浪费时间。
如:「他做事情喜欢磨蹭,不够干脆。」
3) 纠缠。
如:「我和姐姐磨蹭了好半天,他才肯带我一起去看电影。」
mó ceng
to rub lightly
to move slowly
to dawdle
to dillydally
to pester
to nag
mó ceng
(轻微摩擦) lightly rub:
右脚轻轻地在地板上磨蹭着 with one's right foot lightly rubbing on the floor
(行动缓慢) dawdle; move slowly:
扶着墙慢慢往前磨蹭 move slowly with one's hand on the wall
(纠缠) pester; worry; keep on at:
小姑娘跟妈妈磨蹭着要一条新裙子。 The little girl pesters her mother for a new skirt.
dawdle; dillydally
móceng
I
rub (lightly); stroke (gently)
II coll.
1) dawdle; dillydally
你再磨蹭就迟到了。 If you dillydally like this, you'll be late.
2) pester; nag
1) 轻微地摩擦。杜鹏程《保卫延安》第一章:“他背着手,右脚轻轻地在地上磨蹭着。”
2) 行动迟缓;做事拖拉。
частотность: #28806
в самых частых:
в русских словах:
валандаться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉磨洋工, 磨蹭, 拖拉. Пиши скорей, не ~дайся!快一点写, 别磨磨蹭蹭的!
волынка
тянуть волынку - 磨洋工; 磨磨蹭蹭
вошкаться
несов. 〈口俚, 不赞〉磨蹭, 慢腾腾地做, 拖延, 磨洋工
дотелепать
【俗】磨蹭地走到
замешкать
磨蹭
канительщик
〔阳〕〈口〉爱拖拉的人, 磨磨蹭蹭的人; ‖ канительщица〔阴〕.
копаться
вечно он копается - 他老[是]磨蹭
помешкать
Стучат в дверь, а вставать лень...По мешкал малое время...стучат опять. (Короленко) - 有人敲门, 我懒得起来, 磨蹭了一会儿...又敲起来了.
приотстать
Когда товарищи начали переходить реку, он приотстал и задержался у берега. (Бубеннов) - 同志们已开始渡河, 他还落在后头, 在岸边磨蹭.
прокопаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉不慌不忙地干, 磨蹭(若干时间). Он ~лся весь вечер над чертежом. 他磨磨蹭蹭画了一晚上图。
проплестись
-летусь, -летёшься; -лёлся, -елась〔完〕〈口〉慢慢腾腾地走过去; 磨蹭.
пурхаться
【俗】磨蹭, 泡
тянуть
14) (медленно делать, затягивать) 拖延 tuōyán, 磨蹭 móceng
через час по чайной ложке
磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地
синонимы:
同义①: 缠, 绕, 蘑菇, 泡蘑菇
同义②: 磨杵成针, 绳锯木断, 驽马十驾, 世上无难事, 只怕有心饶ゴ┨猓嗡┦⑺问*油石, 硎, 砥
相关: 摩擦, 磨, 擦, 蹭, 错, 掠, 拂, 摩, 吹拂, 磨光
同义②: 磨杵成针, 绳锯木断, 驽马十驾, 世上无难事, 只怕有心饶ゴ┨猓嗡┦⑺问*油石, 硎, 砥
相关: 摩擦, 磨, 擦, 蹭, 错, 掠, 拂, 摩, 吹拂, 磨光
примеры:
磨洋工; 磨磨蹭蹭
тянуть волынку
他老[是]磨蹭
вечно он копается
都是你老磨蹭,害得我们迟到了。
Именно из-за Вашей медлительности мы опоздали.
右脚轻轻地在地板上磨蹭着
with one’s right foot lightly rubbing on the floor
扶着墙慢慢往前磨蹭
move slowly with one’s hand on the wall
小姑娘跟妈妈磨蹭着要一条新裙子。
The little girl pesters her mother for a new skirt.
不大起劲地, 磨磨蹭蹭地
с прохладцей; с прохладцем
你再磨蹭就迟到了。
If you dillydally like this, you’ll be late.
你倒快点儿呀! 怎么这么磨蹭!
да ну поскорее! как ты копаешься!
快一点, 不要磨蹭!
Скорее, не копайся!
喏, 不要磨蹭了, 快开始吧!
ну, не прохлаждайся начинай!
快一点写, 别磨磨蹭蹭的!
Пиши скорей, не валандайся!
他磨磨蹭蹭画了一晚上图
Он прокопался весь вечер над чертежом
磨蹭
слегка тереть что
[直义] 一小时一匙.
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
через час по [чайной столовой] ложке
<克莱对你嗤笑了一下,发出来好像是两块石头在一块儿磨蹭的声音。>
<Глин усмехается вам и издает звук, похожий на трение двух камней друг о друга.>
别磨蹭了。村民需要你。
Не мешкай, жители деревни ждут тебя.
如果我是你,我可不会磨磨蹭蹭的。卡拉克西从来都没什么耐心!
И не стоит слишком мешкать. Клакси не отличаются терпением!
还是一样,我们不能磨蹭。他为抗击军团的事业付出了许多,燃烧军团肯定一心想要找到他。如果他们得手,后果不堪设想。
Но в любом случае мешкать не стоит. Легион приложит все силы, чтобы поймать его, – у них давние счеты. Я содрогаюсь от одной мысли о том, что с ним могут сделать, попадись он к демонам в лапы.
这次泰梅尔依然会帮助你打破审判官的防御。别磨蹭。
Темель и здесь поможет тебе преодолеть защиту инквизитора. Поторопись.
别磨蹭了,快点送过来,这里你们都走过一遍了,难不成忘得这么快吗?
Не нужно волноваться, просто принесите это мне. Вы уже проходили здесь, неужели так быстро забыли?
你还在这做什么,赶紧去啊,就是几个丘丘人,你还想磨蹭多久?
Почему ты ещё здесь? Давай, топай. Там всего лишь несколько хиличурлов, чего ты тянешь?
但再磨蹭下去,你就真的迟到了。
Но если ещё немного задержишься - обязательно опоздаешь.
哈…要是再磨蹭一会,我非得被这风给吹睡着了…
Эх... Если ты будешь медлить, я усну под свист этого ветра...
你到底是在谨慎地准备,还是在磨磨蹭蹭地偷懒?
Ты так тщательно готовишься или просто бьёшь баклуши?
你还有什么事情?要问就快点问,别磨磨蹭蹭的。
Хочешь ещё что-то спросить? Спрашивай, не стесняйся!
你怎么还在这!快去快去!磨蹭什么呢?
Ну чего ты стоишь?! Пошевеливайся, еда стынет!
对不起,对不起,其实我也有点害怕,所以故意在磨蹭。我知错了,好吗?
Прости меня, я медлил потому, что немножко испугался. Я неправ, ладно?
我订的餐怎么还没送来,真是磨磨蹭蹭的…
Еду ещё не доставили. Чего они там возятся...
别磨蹭了!听听我孙子的话。他赶了很远的路才过来。
Хватит медлить! Послушай моего внука. Он проделал долгий путь.
再磨蹭下去,就没有伊莱克特拉需要你帮助了。
Будешь долго раскачиваться — ассистировать будет некому.
你该和玛拉神殿的祭司谈谈婚礼的事,别磨蹭。
Поговори со жрецом в храме Мары и договорись о брачном обряде. Нет смысла ждать.
他们怎么磨磨蹭蹭的?难不成迷路了?我们快点送他们上路吧。
И чего они тянут? Заблудились, что ли? Сколько можно ждать?
哦……你等着瞧吧。(感觉领带像一只发情的猫咪,自顾自的磨蹭着你的脖颈。)
О... увидишь. (Такое чувство, что галстук трется о твою грудь, как похотливый кот.)
现在它们开始变得潮湿了,她的眼睛。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
Теперь они становятся влажными, эти ее глаза. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
“我们还是不要磨蹭了,还有一大摊破事等着我们去查清楚。”他转过脸,看向前方的路。
«Не будем задерживаться. Нам предстоит решить кучу проблем». Он отворачивается и смотрит на дорогу.
“有时候。你可能很安全,但是……”现在她的眼睛变得潮湿了。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
«Иногда. Ты бываешь очень рассудительным, но...» Ее глаза становятся влажными. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
谢了教练,不过我觉得这次我还是∗磨蹭∗一点的好。
Спасибо, тренер, но, думаю, в этот раз я все-таки ∗посюсюкаю∗.
在下面……在工会的包厢里……窗户背后是不是有些什么?在山楂树的树枝上,磨蹭着窗户。
Внизу... в зале для членов профсоюза... Там же висело что-то за окном? В ветвях боярышника, касаясь стекла.
没必要磨磨蹭蹭的。她很坚强。
Нечего с ней сюсюкаться. Она сильная, сдюжит.
他往里面看了看。“你弄到政府燃料真是太好了——好的不得了——不过里面他妈的基本没剩多少货。你需要,大概,满满一罐吧。等你磨蹭完之后,我们出去看看。”
Он заглядывает внутрь: «Это, конечно, клево, что ты надыбал правительственного мазута — очень клево, — но там же почти ни хера не осталось. Нужна, типа, полная канистра. Когда закончишь тут, давай поищем снаружи».
对,我们已经在这里磨蹭够久了。来吧,小伙子们,我们走。
Верно. Мы и так много времени потеряли. За дело, мужики, двинулися.
他接了这工作,很可能钱也拿了,不知道还在磨蹭什么?
Работу он выполнил, деньги получил - чего же ему здесь надо?
它在磨蹭树干时留下不少毛,味道也还在。
Он оставил порядочно меха, когда терся о ствол. Запах все еще держится...
你应该不会打算一直跟这些腐肉磨蹭吧。
Надеюсь, ты не собираешься разгребать эту падаль?
好吧,没理由再磨蹭了。
Ну, думаю, больше ждать нечего.
好啦,再磨蹭黄花菜就凉了,赶紧把事办了吧。我现在可以给你四夸脱,很快还可以再给你两夸脱,只要你没在销量上吹牛。
Добро, давай к делу, а то нас тут зима застанет. У меня есть четыре кварты сразу. Еще две на подходе, если ты не врал насчет спроса.
没时间磨蹭了。这事得趁早解决。
Не будем терять время. Чем раньше все закончим, тем лучше.
简直就像待宰的牛羊自个儿在刀口下磨蹭一样。
Ха-ха-ха! Все равно, как если б овца сама под ножницы легла.
没理由磨蹭了,快来。
Чего ждать? Идем.
别磨磨蹭蹭了, 快点儿吧: 咱们晚了。
Stop dawdling and hurry up: we’re late.
快点!别这么磨磨蹭蹭了。
Look sharp! Do not dawdle about like that.
我真受不了他,他做什么事都磨磨蹭蹭。
I can’t bear him; he does everything at a snail’s pace.
别磨磨蹭蹭,请把工作做完。
Don’t loaf; please get the job done.
太不可思议了!太了不起了!噢,我到底在说啥?总之太棒了!你可能还没注意到这点,幸运的是,你的生活正向好的方向转变!所以我们别在这磨磨蹭蹭的了!干活吧!如果你准备好,而且愿意的话,你的第一个任务正等着你呢!
Чудесно! Восхитительно! Ой, что это я? Ведь нужно говорить "Великолепно"! Может, ты еще этого не знаешь, однако вся твоя жизнь скоро изменится к лучшему! Так не будем же медлить! За дело! Твое первое задание уже готово - и ждет тебя!
你先来,你先来!但是别磨蹭啊!
Вперед, вперед! Не мешкай!
你说你能带我们离开这儿?那就别磨蹭啦,我们~现在~就出发!
То есть, ты можешь вытащить меня отсюда? Хватит разглагольствовать, отправляемся СЕЙЧАС ЖЕ!
不要磨磨蹭蹭的了,亲爱的。不用我说你也知道时间不多了。
Перестань тянуть, будь добра. Не мне тебе напоминать, что часы тикают.
她的眼睛闪过火花。她用腰微微磨蹭你的腰,靠近你的耳朵向你低语。
В ее глазах вспыхивают искры. Она прижимается к вам бедрами с неожиданной силой и наклоняется, чтобы прошептать на ухо:
没时间磨蹭了!晚饭已经准备好了。
Некогда копаться, ! Ужин готов. .
在你磨磨蹭蹭的时候,一个年轻女子正在受苦,听到了吗?看看有什么重要的事情,然后赶紧回到我身边。现在你走吧!
Пока ты тут чешешься, бедняжка страдает! Так что давай, делай, что там тебе нужно и возвращайся сюда – быстро. Давай!
她眼中闪出火花,微微用腰部磨蹭你的腰。
В ее глазах вспыхивают искры. Она прижимается к вам бедрами с неожиданной силой.
你握着最短的稻草,听到他们大喊着“基耐特!”你明白这是什么意思:那意味着寒冷的黑暗中独自前行。你一路磨磨蹭蹭,满腹牢骚...在你看到翻倒的篷车时,一下清醒过来。
Вы тащите короткую и слышите, как вокруг орут ваше имя: "Киннет!" Вы знаете, что это означает: одинокий патруль в холоде и темноте. Всю дорогу вы ворчите и пошатываетесь... а потом натыкаетесь на то, что осталось от каравана, и моментально трезвеете.
你要在这里磨蹭一万年吗?放了我。
Долго ты еще будешь здесь бродить? ОСВОБОДИ МЕНЯ.
这里让人感觉如此...如此沉重。别在这儿磨蹭了。
Тут так... так тяжело. Давай не будем здесь задерживаться.
觉醒者。你太晚了。你还在磨蹭不前的时候,世界上已经到处都在流血。
Пробужденный. Ты опаздываешь. Мир истекает кровью, пока ты медлишь.
磨磨蹭蹭好像不太好,主人。
Не будем мешкать, сэр.
磨磨蹭蹭好像不太好,夫人。
Не будем мешкать, мэм.
我不喜欢在这种地方磨蹭。
Вот уж где я бы не стал задерживаться.