泥土
nítǔ

1) глинистая почва, глинистый грунт; глинозём, глина, земля
2) грязь, ил, глина
nítǔ
1) земля
2) глина
Куча грязи
грязь; ил
пыль; ил; пелит
илистый грунт; пыль, ил, пелит
nítǔ
① 土壤。
② 黏土。
nítǔ
(1) [soil]∶壤土
(2) [clay]∶粘土
ní tǔ
1) 土壤、泥地。
唐.白居易.长恨歌:「马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。」
2) 黏土。
ní tǔ
earth
soil
mud
clay
nítǔ
1) earth; soil
2) muddy soil
3) clay
烧砖瓦非用泥土不可。 Clay must be used to bake bricks and tiles.
1) 尘土;土壤。
2) 借指草野;民间。
частотность: #7603
в русских словах:
глина
粘土 niántǔ, 泥土 nítǔ, 黏土 niántǔ; (гончарная) 陶土 táotǔ
грязниться
泥土
земле. . .
(复合词前一部分)表示1)“地球”之意, 如: землеведение 普通自然地理学. 2)“土”、“泥土”、“土地”之意, 如: землеустроитель 土地规划员.
синонимы:
примеры:
煤渣混泥土
шлакобетон
雨水渗透了泥土
дождевая вода впиталась в землю
泥土粘在车轮上了
глина навязла на колёсах
泥土巴在皮鞋上
грязь прилипла к ботинкам
把小树根部四周的泥土踩实
tread down the earth round the root of the small tree
抖掉根部的泥土
shake the earth away from the roots
用模子把泥土做成人像
mould clay into the shape of a figure
散发清新的泥土气息
give off the fragrance of fresh earth
用泥土填洞
fill a hole with mud; stuff up a hole with mud
薄薄的一层泥土
a thin layer of clay
拖拉机履带在泥土上留下的印痕
the impress of a tractor’s tread on the mud
岩石经雨蚀风化而变成泥土。
The rock has weathered away into soil.
烧砖瓦非用泥土不可。
Clay must be used to bake bricks and tiles.
刷掉衣服上的泥土
очистить одежду от грязи
泥土之王伊拉修斯
Эратиус, Король Грязи
挖开土堆之后,你发现了一本不大的书,上面沾满了泥土。
Порывшись в груде земли, вы находите небольшую книгу, перепачканную грязью.
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
你捡起了这个沾满泥土的卷轴,发现上面写着某种集会或仪式的内容。洛卡·奥赫应该会对这个卷轴以及它对戈杜尼食人魔的意义感兴趣。
Вы берете в руки запачканный свиток и обнаруживаете, что на нем изображена какая-то встреча или церемония. Рока Орхан наверняка заинтересуется этим свитком и тем, что он означает для Гордунни...
有时肥沃的土壤会成堆地聚集在地表,某些野兽也可能带有这样的土壤。把它们都交给格德,它就在这附近的那一堆堆泥土旁。他脾气不错,但是别惹恼他!
Эта богатая почва порой лежит большими грудами, а иногда ее находят у некоторых тварей. Относи землю к Геду – ищи кучки земли и таурена, раздающего команды. Он не злой, просто постарайся его не слишком донимать.
<имя>, принесенный тобой образец почвы практически лишен влаги! Если уж сама земля теряет влагу, значит, существа, обитающие в Мертвой трясине, жестоко страдают от засухи!
<经过仔细的观察,你发现墓穴的泥土最近被人动过,很多泥土好像都翻开了……>
∗При внимательном рассмотрении вы замечаете, что могилу недавно раскапывали, и большая часть земли насыпана заново...∗
这是你所需的与萨伦迪斯种子一同使用的常青袋,当然,你手中还必须有安戈洛的泥土样本给种子做肥料。这些东西都准备好了之后就使用常青袋,剩下的就交给它了。
Это сума вечного цветения для семян Тарлендриса. Еще тебе понадобится почва из Кратера УнГоро как удобрение для семян. Когда достанешь все, что надо, просто используй суму, она позаботится обо всем.
随着安提沃克被消灭,镰刀也落入我们的手中,在安加萨攻击你们的冰霜巨龙也会消停一段时间。龙骨荒野残存的冰霜巨龙将被消灭,他们的骸骨将重归泥土之中。
Теперь, когда Антиок убит, а коса в нашем распоряжении, нападений ледяных змеев на ваши силы в Ангратаре станет меньше. Змеи, оставшиеся на Драконьем Погосте, будут перебиты, а их кости возвращены в землю.
你在塞德身上没有发现任何似乎像是密码表的东西。进一步仔细检查过尸体后,你发现不远处的泥土上写着如下的字迹:
Похоже, у Зедда не было с собой шифра. Тщательно осмотрев местность, вы находите в грязи надпись, которая гласит:
即使库伦攻下了索尔莫丹,那些铁矮人仍然可以用那种该死的符文魔法对付我们的兄弟。他们的做法是这样的,首先将我的兄弟们从泥土中召唤出来,接着趁他们懵懂之际直接通过符文进行束缚,然后逼迫他们与同为岩石之子的我们作战。
Несмотря на то, что Курун выступил против Тор Модана, железные дворфы продолжают порабощать наших братьев. Они призывают их из земли, сковывают рунами и принуждают их воевать против детей камня.
随着安提沃克被消灭,镰刀也在我们的手中,在安加萨攻击你们的冰霜巨龙也会消停一段时间。龙骨荒野残存的冰霜巨龙将被消灭,他们的骸骨将重归泥土之中。
Теперь, когда Антиок убит, а коса находится в наших руках, нападения ледяных змеев на ваши силы в Ангратаре замедлятся. Змеев, что остались еще на Драконьем Погосте, выследят и уничтожат, а их кости возвратят в землю.
去北边的灰烬旷野找些合适的泥土或者灰堆,把这些种子种下去。它们会长成致命的藤蔓,可以稍稍拖住敌人。效果不是很大,但聊胜于无。
Отправляйся на Пепельные поля, что к северу отсюда, найди подходящие кучки пепла и посади в них вот эти семена. Из них вырастет смертоносная лоза, которая задержит наших врагов. Это хоть как-то поможет.
如果我能离开这座坟墓就好了。外面的土壤里富含上古奥术魔法的沉淀,堆在那里数个世纪无人问津。你能不能给我带一些泥土来?
Ох, мне бы только выйти из этого склепа... Там, снаружи, земля полна древних магических элементов, они там уже целые столетия. Может, ты принесешь мне немного?
到门外的南瓜地里给我弄些新鲜的泥土,还有一扎山狗尾。山狗在西部荒野的野地里就能找到。
Добудь мне свежей грязи с тыквенной делянки перед домом и связку хвостов койота. Койотов ты найдешь на пустошах Западного края.
有几排蹄印从树荫旅店那仍然冒着烟的废墟中延伸出来。大部分蹄印都埋在沼泽地的松软泥土里没法辨认,不过至少还有一些是可以看清的。
Остов таверны "Последний привал" еще дымится, к нему ведут следы копыт. Несколько отпечатков достаточно четкие, но большинство размазано по болотной грязи.
<格拉洛克将手中的大刀插入泥土中。>
<Гралок втыкает свой палаш в землю.>
用泥土把土拨鼠的洞给填平,这样它们就没法再钻到我们的农场里来了。
Засыпь их норы землей, и тогда сурки больше не придут к нам на ферму.
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
在北边的熔岩边上,有一堆堆的暗色泥土。我需要这东西。
К северу отсюда, там, где кончается застывшая лава, лежат кучи темной грязи. Она мне нужна.
魂灵在这泥潭里游荡,它们栖身在泥巴里,把生命赐予一团团小块的泥土,推着它们移动。
В этой трясине обитают духи. Они населяют даже тину, собирая ее в горсти целебного ила, которые будто оживают.
凉爽纯净的泥土里的魂灵可以令他舒适。拜托你,我不能离开他的身边,请帮我收集一些来。
Духи прохладной, чистой трясины облегчат страдания Хелгрума. Сделай милость, собери их, ибо я не могу покинуть больного.
你很走运,我们为了建立基地,正好带着安戈洛的泥土。
К счастью для тебя, мы захватили с собой немного почвы, которая поможет нам обустроить лагерь.
泥土就在正东边的坟场那儿。
Почва уложена на кладбище к востоку от нас.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
用泥土雕塑
лепить из глины
<斯卡基克手掌摊开,底下的泥土里写着几行字:
<Отодвинув безжизненную руку Скиззика, вы видите нацарапанные на глине буквы:
去废墟里,用这块石头召唤我的元素朋友。它们会把挡在你和化石之间的泥土全都炸飞。
Отправляйся в развалины и призови кого-нибудь из моих веселых друзей-элементалей с помощью вот этого камня. Они мигом сметут всю землю между тобой и окаменелостями.
封面上有些泥土,但损坏程度并不高。这本书似乎并没遇到大麻烦——就和其中情节一样。
Обложка книги слегка запачкана, но значимых повреждений нет. Похоже, с этой книгой не происходило ничего опасного и увлекательного... как и в ее сюжете.
你好,。我是银色北伐军战士伊崔格……之前是酋长的荣誉卫士。再之前,我是一名黑石兽人。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,:你需要一件伪装。
我的儿子已经跟你讲过这项计划了吧。他还没有?那更好。
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
跟镇上的裁缝萨拉隆·巨钉谈一谈。我已经将收集到的兽皮和泥土交给他了。他要为你测量一下身围。
没错,
Локтар, <класс>. Я Эйтригг из Серебряного Авангарда... а ранее – из стражей чести вождя. А еще раньше – из орков Черной горы.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
Полагаю, мой сын поведал тебе наш план, не так ли? Может быть, это к лучшему.
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость. Поговори с Телароном Крутоиглом, городским портным. Я уже передал ему добытые тобой шкуры и грязь. Ему нужно снять с тебя мерку.
Ты правильно <понял/поняла:r>, <раса>: тебе предстоит пойти в стан врага.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
宽油炒制的素食。泥土的芬芳、树荫的沁凉与岚气的润泽,汇聚成盘中之鲜。配一碗简单的白米饭,就能收获令味蕾和心灵都倍感踏实的满足。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Благоухание земли, прохлада тени, влажность тумана - всё соединилось в свежести этого блюда. Вместе с миской обычного риса оно наполнит ваше тело и душу простым домашним удовольствием.
书本的味道好像泥土!
Книжки на вкус как пылька!
远古空境仿佛有生命一般,自行松脱泥土展现全貌。
В выдернутом из земли небесном анклаве, напоминавшем покрытый спекшейся грязью камень, копошилась жизнь.
泥土无法留存魔法驱使之物。
Земле не сдержать того, что подчиняется приказам магии.
六呎泥土掩盖了他的惨嚎。
Шесть футов земли заглушили его крики.
泥土无法留存法术驱使之物。
Земля не может сдержать то, что подчиняется приказам магии.
巨人睡得又熟又长,甚至会到身上覆满泥土、青苔遍布的程度。 但终究会有人打扰他们的安眠,让他们不高兴地醒来。
Гиганты спят крепко и долго, иногда так долго, что покрываются землей и обрастают мхом. Но, неизбежно, что-нибудь нарушает их глубокий сон, и они просыпаются раздраженные и злые.
或许我们该开始把泥土跟粪放一起卖了。利润会是很可观的。
Может, нам стоит продавать не только навоз, но и землю. Думаю, неплохо бы заработали.
按照我们庄稼的生长情况来说,洛利克镇的泥土肯定是整个领地里最肥沃的。
Посевы растут как на дрожжах - должно быть, в Рорикстеде самая плодородная земля в округе.
欢迎光临,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
你治疗过伤患,努拉。你见过他们的鲜血溅入泥土的场景。
Ты лечила раненых, Нура. Ты видела, как их кровь стекала в грязь, отдавала долг земле.
风舵城很寒冷。尸体腐烂的不快。有的时候埋人还得等泥土解冻。
К счастью, в Виндхельме почти всегда холодно, поэтому трупы разлагаются не так быстро. Хотя иногда приходится откладывать похороны и ждать, пока земля немного оттает.
或许我们该开始把泥土跟粪放一起卖了。利润会很可观的。
Может, нам стоит продавать не только навоз, но и землю. Думаю, неплохо бы заработали.
从我们的作物生长情况来看,洛利克镇的泥土肯定是整个领地里最肥沃的。
Посевы растут как на дрожжах - должно быть, в Рорикстеде самая плодородная земля в округе.
欢迎,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
缠绵的一对可以混合他们脚下的泥土,赋予更强的生长力…
Пара, сплетшаяся в объятьях, может смешать землю под собой, таким образом, улучшая рост растений.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位——除了少数几张已经脱落的,现在被分配去下面清扫沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
“没问题。”她点点头,拂去了脸颊上的一小撮泥土。
«Пожалуйста», — кивает она, смахивая прилипший к щеке комочек земли.
“你就应该听见!”盖理做了个鬼脸,仔细查看着指甲下面的泥土。
«Я И хотел, чтобы ты слышал!» Гэри корчит лицо, разглядывая грязь под ногтями.
尖尖的泥土和沙石拔地而起,就像摩天大楼一样。应该是昆虫们的住所吧?
Столбики из грязи и песка поднимаются вверх, будто маленькие небоскребы. Обиталища жильцов-насекомых?
一个穿着白色西装的男人走过一个花园,里面的泥土曾经覆盖在沥青下面——黑暗的建筑物把这个街区和其他街区隔开了。
Человек в белом костюме идет через сад по земле, когда-то покрытой асфальтом, по отрезанному темными зданиями от остального города кварталу.
“我不想,”他担忧地瞥了你一眼,开口争辩到。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是泥土。拜托,别说了。”
Но я не хочу, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не чернозем. Так что перестаньте, пожалуйста.
她隐藏地很好,不过在汗水和泥土背后,还有些……别的东西。在她僵硬的姿势里。
Она хорошо это скрывает, но за потом и грязью есть что-то еще. Это видно по тому, как она себя держит.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。罚单们依然在坚守岗位,准备上夜班——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面刷起沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте и готовы к ночной смене, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
这不是我们的专业领域,但我们可以试着解释一下。想象一下用新鲜的泥土堆成的一座光滑的小山。现在,如果你站在这座山顶上,往上面倒一杯水,会发生什么?
На самом деле это не вполне наша область специализации, но мы можем попробовать объяснить. Представьте себе земляную насыпь. Что случится, если вы встанете на ее вершине и выльете на землю стакан воды?
脚印不会说话。它们只是简单地存在着,是灰尘的产物;就像外面的那些脚印,是泥土和明显不同的鞋子的产物。
Следы не разговаривают. Они просто есть. Оставлены в пыли. Так же, как найденные снаружи следы оставлены в грязи. По всей видимости, другой обувью.
你周围到处都是蝗虫的嘶鸣声,充斥在弥漫着麝香味的空气中。棚屋的地板堆成了泥土的形状,而上面斑驳的小洞就是窗户。
Густой воздух вокруг тебя наполнен жужжанием и стрекотом саранчи. Земляной пол хижины покрыт бугорками грязи с маленькими, похожими на окна отверстиями.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。腐烂迟迟不散的味道跟潮湿的泥土味混合在了一起。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Застоявшаяся вонь разложения смешивается с запахом сырой земли.
不知怎么,垃圾与海腥味在夜晚的空气中,也变得不那么冲鼻了。你听着晚风如梭般吹拂帆布,随之注意到了某种出乎意料的东西,温暖、带着泥土芬芳与焦味的……
Каким-то образом ночной воздух приглушает запахи моря и мусора. Когда мимо, будто челнок в ткацком станке, проносится порыв ветра, ты ощущаешь что-то отдающее землей, теплом и гарью...
“你们这群法西斯主义者像帽贝一样固执。”他拍掉运动鞋上的泥土。
«Вы, фашисты, прилипчивые как пиявки». Он оттирает грязь с кроссовка.
警督啪的一声把三明治从你手中打落在地,速度快的你都没来得及在难过状态下做出反应。它掉落在泥土里,四分五裂。
Лейтенант выбивает сэндвич из твоих рук со скоростью, на которую ты в своем нынешнем состоянии ни за что не смог бы среагировать. Сэндвич приземляется в грязь и разваливается.
无数燃烧的泥土飞越天空,整个山谷都着火了…是某个该死女巫的该死的魔法!
В воздухе летали куски расплавленной земли. Вся долина была в огне... Проклятая магия гребаной ведьмы...
踪迹只到这边。泥土遮住了一道门,这是什么秘密通道吗?
След обрывается. Хмм. Люк, присыпанный землей. Секретный проход?
死了就没差别了,就像泥土和粪便。不管你是为瑞达尼亚还是帝国的日轮效力,根本没有光荣可言。
За реданских орлов и за имперское солнце подыхают одинаково: в грязи и вони. Нету в этом никакой славы.
∗嗅∗跟熊嘴巴里面一样有泥土味。还有种味道…蘑菇?
∗принюхивается∗ Этот землистый запах... и какие-то... грибы?
更惨。那些树全都枯了,歪七扭八,泥土变的像灰烬,水还酸到能灼伤皮肤。
Даже хуже. Деревья сухие, все переплелись, земля - как пепел, и вместо воды там кислота.
口腔中有蜂蜜酒的味道…还有一种东西…有种…泥土的味道。
Из пасти несет медом... И чем-то еще. Чем-то... землистым.
当然,顺便采些泥土、沙子和水鬼大便。
Ну да, а вместе с ней землю, щебень и дерьмо утопцев.
看到了吗?泥土最近被翻过,还有新鲜泥炭的味道…
Видишь? Почву недавно взрыхлили. И пахнет торфом...
因为我。听我说…我花了好几个月寻找希里。我用了定位咒、内脏占卜、泥土占卜,几乎无所不用其极。我知道狂猎能感应到我的魔法,甚至找到我…但我觉得我能骗过他们。
Из-за меня. Понимаешь... Я ищу Цири уже много месяцев. Заклинания локализации, иеромантия, геомантия и тому подобное. Я знала, что Дикая Охота может это почувствовать, найти меня... Но думала, что сумею их обмануть.
据说原本有四位夫人。仙母,全知的她,林中夫人从遥远的地方来到这里,由于不堪忍受孤独的折磨,她便用泥土和水做出了三个女儿。
Говорят, сперва их было четыре. Мать, Та-Что-Знает, Хозяйка Лесов, пришла из дальних земель, и поскольку тяжко страдала от одиночества, сделала трех дочерей из грязи и воды.
泥土会被弄湿?
Земля промокнет?
[检查泥土。]
[Посмотреть на землю.]
脚印,是沾满泥土的靴子留下的。
Следы грязных сапог...
推土机一种可用来挖掘或推动泥土机器,如推土机或挖土机
A machine, such as a bulldozer or backhoe, that is used for digging or pushing earth.
我们用泥土制砖。
We make bricks from clay.
据传,第一个人是某个神用泥土造出来的。
It was said that the first man was moulded from clay by some kind of god.
那个农夫察看了一把泥土。
The farmer examined a handful of earth.
泥土被洪水冲走, 露出光秃秃的岩石。
The soil was washed away by the flood, exposing bare rock.
异食癖,异嗜癖对于非食物性物质、如灰尘、漆或泥土的不正常的渴求或食欲
An abnormal craving or appetite for nonfood substances, such as dirt, paint, or clay.
沥青混泥土碎石或沙子与沥青的混合物,用于铺路或封层顶
Mixed asphalt and crushed stone gravel or sand, used for paving or roofing.
松软的泥土上留下了他的脚印。
His feet left prints in the soft soil.
我仔细准备好泥土栽种幼苗。
I prepared the earth carefully for my seedlings.
雕刻家将泥土捏成一个妇女的形状。
The sculptor worked the clay into the shape of a woman.
陶工将泥土塑成花瓶。
The potter shaped the clay into a vase.
(瓦工的)镘用以刮光模子中泥土、沙粒或灰泥的表面的铲型工具
A trowel-shaped tool for smoothing the surface of clay, sand, or plaster in a mold.
几年以前,你可以看出谁是城里最有权势的人,因为他的路会修得整整齐齐,此间一位城市规划上诉局的基廷先生说。现在风水轮流转,最有势力的人住在泥土路上。
Years ago, you could tell who the most politically powerful person in town was because his road would be paved, said Ray Keating, a member if the zoning board of appeals here. Now it’s(=it has) come full circle, and the most powerful live on the dirt roads.
一团泥土
a clump of earth
~吸气 吸气~这...这是树!是土壤!是大地!是寒冬中松木与泥土的芬芳!啊,在年复一年与寒冰为伴之后,新鲜的空气再次吹拂着我!感谢你让我重获自由,陌生人!
~принюхивается~ Не может быть... ДЕРЕВЬЯ! Земля! Почва! Аромат заснеженных сосен! Глоток свежего воздуха после стольких лет мертвого запаха льда! Как же я благодарен тебе за свободу!
将它浸于水中,就可以制成掺杂着泥土清香并带来平和享受的珍贵饮品。
Поместите в воду, чтобы получить успокаивающий напиток, который ценят во всем Ривеллоне.
他们是从恶魔进化而来的?那就该滚回泥土里去。
Они же потомки демонов? Тогда пусть лежат лицом в снег.
埋在土里的人绝不会发觉我们弄乱了他上头的泥土,换了谁都一样。
Кто бы ни был здесь похоронен, он явно не заметит, что на поверхности что-то изменилось.
使用泥土与鲜血混铸而成的独特武器。仔细看看那磨得闪闪发亮的锋刃吧,你能看到星星在其中向你眨眼吗?
Уникальное оружие из грязи и крови. Всмотритесь в полированное лезвие - и увидите, как из глубины вам подмигивают звезды.
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
加雷斯把手举到面前。他的指甲里满是泥土,掌纹清晰可见,手指上自己弄出的伤口沾满了鲜血。
Гарет подносит руки к лицу. Под ногти ему забилась земля, лопата оставила на ладонях глубокие борозды. Рана на пальце, которую он нанес себе сам, покрыта запекшейся кровью.
他踢了踢这座临时桥梁的边缘,溅起相当大的一块泥土,差点飞入你的眼睛。
Он пинает край сляпанного на скорую руку моста, и у самого вашего виска пролетает здоровенный ком земли.
这个精灵,身上到处都是泥土和鲜血结成的痂。他从笼子底部抬起头来看着你。他以一种奇怪的角度挺着他的肩膀。不管他的境况如何,他似乎热切期待得到你的注意。
На полу клетки лежит перепачканный грязью и кровью эльф. Заметив вас, он поднимает голову. Его плечо вывернуто под странным углом, он очень слаб, но все же пытается привлечь ваше внимание.
我啄食了种子,又啄食了泥土,可我还是尝不出任何味道!
Я клюю ЗЕРНО, клюю ГРЯЗЬ, но я НЕ ЧУВСТВУЮ НИКАКОГО ВКУСА!
我在黑暗中可能已生活了数年之久。我曾在树丛中,但周边都是病树:灰色的、光秃秃的扭曲树干从灰白色的泥土里伸出来。
Я жила во тьме бесконечно долго. Кажется, годы и годы. Вокруг был лес, но деревья там были больны – серые, лишенные листьев, иссохшие, они торчали из земли, засыпанной пеплом.
闻起来不错,不错!有森林、泥土还有血液的味道。
Хорошо пахнет. Хорошо пахнет! Как лес, и земля, и кровь.
好了,我们能开打了吗?要不是你帮了这些异端猪猡,我还在泥土上美美地睡觉呢。
Ну что, мы можем наконец перейти к драке? Мне так сладко спалось в грязи, пока ты не заявился спасать этих еретических свиней.
他转过去,又俯下身子。他继续画着神秘的魔符,指尖在墓地泥土上转动。
Зимски отворачивается от вас и продолжает делать то, что делал. Его пальцы скользят по кладбищенской глине, рисуя странные узоры.
在这儿你就能找到一位。他在泥土中埋了几百年。在思考了如此之长的时间后,我发现了长久以来的智慧!
Теперь довелось! Я не одну сотню лет провел в земле, знаешь ли. Достаточно времени, чтобы обрести главную мудрость веков!
古老的东西像泥土之于根须一样附在我们的骨头上。它们将属于你。只要金币!只要金币!
Древнее липнет к нашим костям, как земля к корням. Все будет твое. За деньги. За деньги.
棕色的牙齿在你的拳头下破碎,掉到你脚下的泥土地面上。
Его бурые зубы ломаются от удара и осыпаются на землю у ваших ног.
这块石头散发着花岗岩和玫瑰水的味道。但是在香味中还隐藏着另一股熟悉的异味。死亡之雾!然后你看到,小号的喇叭口连接着管道,而那条管道一直延伸到泥土之中。
От камня пахнет гранитом и розовой водой. Под этим ощущается другой знакомый запах. Туман смерти! И тут вы наконец замечаете: к раструбу трубы подсоединена трубка. Второй ее конец уходит в землю.
这种小麦生长在绿维珑的农作物产区,带着一股温暖的泥土味。它可以被磨成一种优质的面粉。
Пшеница, выращенная в зерновом поясе Ривеллона, пахнет теплом пашни. Эти зерна можно смолоть в муку высшего сорта.
总而言之,事情很简单。我吃多了,吃了很多菌类。现在,我得去泥土里打滚了。你肯定见过猪打滚,但除非你是一只猪,不然你是无法理解的。
Все очень просто, если вдуматься. Я много ем. В основном, грибы. И очень люблю грязь. Все знают, что свиньи любят валяться в грязи, но пока на себе не попробуешь – не понимаешь, почему.
沾满墓地泥土的便签。
Записка, перепачканная кладбищенской глиной.
一个精灵的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡,你看见的沙漠小径里的丑陋女巫,一个驱动开关的人工装置...
...ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев, уродливая старуха в безлюдном проулке, у которой вы отняли зрение, артефакт, подпитывающий рычаг...
伊凡狂野的双眼在望向你的眼睛时闪闪发光。他走近你,并再次亲吻了你。他的吻有着深色泥土和暗夜的味道。
Глаза Ифана горят жадным, звериным огнем, когда он смотрит на вас. Он прижимает вас к себе еще теснее и снова целует. На вкус он – как земля, темная земля и ночь.
你啄了一下泥土,摇摇晃晃地在两个净源导师面前走过,听到他们在抱怨抓只金丝雀真是麻烦,一只灵巧的小昆虫唰地飞走了。净源导师觉得他们遇到了难题...
Вы пытаетесь поймать его. Проходящие мимо магистры жалуются, как сложно ловить канареек. Шустрое насекомое от вас ускользает. А магистры еще думают, это у них жизнь тяжелая...
刚刚挖好的坟墓。多刺激的泥土气味,你没闻到吗?
Свежевырытые могилы. Какая приземленная острота, не находите?
传说这些蘑菇是死者的眼球,它们从泥土中伸出来想看看坟墓里见不到的东西。
Согласно преданиям, эти грибы – глаза мертвецов. Они торчат из земли, чтобы мертвые могли наблюдать за тем, чего им не хватает в могилах.
覆在这只重箱子上的泥土有被轻微压实的痕迹,仿佛有人把箱子埋在了动物爪印刚好能踩实的地方。
Этот большой сундук лишь слегка присыпан землей, словно кто-то пытался зарыть его несколькими ударами копыт.
一股记忆的洪流涌向你,但速度太快,以至于你连一副影像都没看清,它就已消失了...一个精灵族的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡...
Яростный шквал воспоминаний захлестывает вас – образы так мелькают, что вы едва успеваете что-то запомнить... ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев...
厌倦在伤口抹泥土了吗?
Надоело замазывать раны грязью?
我抹点泥土上去就好。我不会有事的。
Все нормально. Просто грязи приложу, и все пройдет.
这里真的需要更多床,老大。我们大家加入这帮派不是来睡泥土地的。
Здесь очень мало кроватей. А мы не подписывались спать на земле, понимаешь?
如果我想睡在泥土地,我就不该离开我妈。拜托,老大。再多几张床好不好。
Зачем было уходить из родного дома, если и здесь приходится спать на земле? Ну же, босс, поставь еще пару кроватей.
必须放在泥土地上。
Можно разместить только на земле.
只能放在泥土上。
Можно разместить только на земле.
全联邦最肥沃的泥土就在我们脚下。
Самая плодородная почва в Содружестве прямо у нас под ногами.
如果你喜欢泥土、辐射和暴力事件,那你就有福了。
Если вы любите грязь, радиацию и насилие, то вам здесь понравится.
几吨重的泥土和砖块,压在几世纪久的老地基上……听起来真刺激。
Несколько тонн земли и кирпичей на столетнем фундаменте... Интересно, интересно.
就像泥土母亲的背影,你的影响是深远的。
Ваше влияние простирается широко, словно тень Земной Матери.
罗马军队被我的大军杀得四分五裂,你准备怎麽防住我的进攻?我的铁骑将把你如蝼蚁般踏进泥土中。
Войска римлян разбились о стены моей армии, как птицы о стену. Как же вы надеетесь устоять? Мои всадники втопчут вас в землю.
泥土、冰原、石油、金属
Грязь, лед, нефть, металл
начинающиеся:
похожие:
软泥土
淤泥土
腐泥土
黑泥土
混泥土
滑泥土
黑色泥土
制砖泥土
移去泥土
水泥土路
新鲜泥土
松动泥土
乌棘泥土
水泥土浆
松软泥土
冲积泥土
一堆泥土
活体泥土
一罐泥土
水泥土壤
回推泥土
夯筑泥土墙
普通混泥土
抗冻混泥土
突出的泥土
深水腐泥土
翻过的泥土
塑性水泥土
加筋混泥土
砂质腐泥土
新鲜的泥土
淤泥淤泥土
预力混泥土
钢筋水泥土
沼泽腐泥土
治疗用泥土
闪光的泥土
震颤的泥土
翻动过的泥土
无生气的泥土
水泥土壤路面
沾满泥土的信
气浮细粒泥土
水泥土搅拌桩
德纳兰的泥土
安戈洛的泥土
遍布泥土的箱子
埋藏海底泥土中
钢筋混泥土帽堡
高腐殖质淤泥土
沾满泥土的地图
钢筋混泥土船坞
一堆松散的泥土
沾满泥土的坠饰
钢筋混泥土桩砦
鲕状泥土铝土矿
钢筋混泥土碉堡
钢筋混泥土骨架
钢筋混泥土遮弹层
加气混泥土生产线
矿石中的泥土夹杂
黑泥土, 淤泥土