洗耳
xǐěr
промыть уши (обр. в знач.: а) выкинуть из головы старые разговоры: по преданию о 许由, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо; б) устраниться от (старых) дел; в) приготовиться к восприятию новых поучений от уважаемого лица)
xǐ ěr
1) 本指尧聘许由为九州长,许由厌闻世事,洗耳于颍水滨。见晋.皇甫谧.高士传.卷上.许由。后比喻不愿过问世事。
文选.桓温.荐谯元彦表:「故有洗耳投渊,以振玄邈之风。」
文选.孔稚珪.北山移文:「躅于蕙路,污渌池以洗耳。」
2) 比喻专心、恭敬的聆听。
元.周权.秋霁诗:「酒醒谁鼓松风操,炷罢炉薰洗耳听。」
xǐ'ěr
lend an attentive ear1) 表示厌闻污浊之声。
2) 形容专心地、恭敬地倾听。
примеры:
那就说吧,我洗耳恭听。
Тогда говорите. Я слушаю.
我正洗耳恭听你的解释。
Хотелось бы услышать, что все это значит.
那我洗耳恭听,你,到这里来。
Вот и хорошо. Иди ко мне.
如果这与矿坑有关,我洗耳恭听。
Если ты насчет шахты, я весь внимание.
朋友的请求我向来是洗耳恭听的。
Мои уши всегда открыты для просьбы друга.
我洗耳恭听。
Я весь внимание.
你如果有比这个更好的线索,我洗耳恭听。
Если у тебя есть идеи получше, я вся внимание.
如果这与矿井有关,我洗耳恭听。
Если ты насчет шахты, я весь внимание.
感谢你的来访。如果你有什么点子想推销给我的话,我洗耳恭听。
Спасибо, что зашли. Если у вас когда-нибудь появится идея для инвестиций, я с удовольствием выслушаю.
是的。∗洗耳恭听∗。她就是这么做的。
Да уж. Она просто ∗вся внимание∗. Именно так она и действует.
“不过我跑偏了。跟我说说你的商业计划书吧。我∗洗耳恭听∗。”在眩目的光线下,他的脸似乎扭曲了,身体的两侧不停地拉扯扭动着。
«Но мы уходим в сторону. Выкладывайте свое бизнес-предложение. Мои уши к вашим услугам». В слепящем свете черты его словно искажаются и края лица ходят ходуном.
啊,怎么了?我洗耳恭听,警官。
А, bon? Я весь внимание, офицер.
是吗?说说看,我洗耳恭听。
Правда? Так это же хорошо, рассказывай. Я весь внимание.
我喜欢挑战!我洗耳恭听,告诉我该怎么做?
Звучит, как вызов! Я весь внимание: что я должен делать?
不知道,不过我洗耳恭听。我喜欢听刺激的故事。
С удовольствием послушаю. Обожаю страшные истории.
如果没得选,我就洗耳恭听。
Если без этого не обойтись. Рассказывай.
好吧,我洗耳恭听。把怪物的事都告诉我。
Ясно. Ну так я слушаю. Говори, что за бестия.
好,我洗耳恭听。告诉我怎么回事。这次要说实话。
Ну так я слушаю, говори все, как было. Только на этот раз я хочу слышать правду.
你说吧,我洗耳恭听。
Ну рассказывай. Я весь внимание.
我洗耳恭听,龙舌兰。
Я весь внимание, Текила.
我洗耳恭听,警官。
Я весь внимание, офицер.
该死的,那就洗耳恭听吧!
Эх, зараза... Ну, слушай.
我们正在洗耳恭听。
Ну вот, начинается...
我们洗耳恭听。
Ну рассказывай.
洗耳恭听。
Какая сделка?
我正洗耳恭听。
Я весь внимание.
猎魔人,我洗耳恭听。
Я весь внимание.
我洗耳恭听,时间还多着呢。
Я тебя внимательно слушаю.
嗯?洗耳恭听。
Внимательно слушаю.
我洗耳恭听,是怎么回事?
Слушаю. В чем дело?
我准备好了!洗耳恭听!
Я готов! Я слушаю!
换言之,他们并不只是想要某人洗耳恭听,而是令人安心、一言九鼎而且办事干练。
Другими словами, они хотят не просто восприимчивое ухо, а обнадеживающую, авторитетную и компетентную личность.
告诉她,你洗耳恭听。
Сказать ей, что вы внимательно слушаете.
我的天,你可真会还价,不是么?好吧,接下来就请你洗耳恭听了。
Ха, а ты большой мастер торговаться, а? Ладно, считай, что ты в деле.
道歉,说你愿闻其详,洗耳恭听。你有话说。
Извиниться. Сказать, что готовы его слушать. Вы обратились в слух. Вы хотите поговорить.
他想解除你使用秘源的能力?告诉他,你洗耳恭听。
Он хочет снять ограничения с вашей возможности поглощать Исток? Сказать, что вы внимательно слушаете.
如果你想找珍异的玩意,我是不会让你失望的。就请你洗耳恭听了。
О, если ты в настроении поозорничать, ты останешься доволен. Считай, что ты в деле.
你的眼力真厉害。这种才能对我很有用。就请你洗耳恭听了。
Какая наблюдательность. Мне не помешали бы столь зоркие глаза. Считай, что ты в деле.
我很欣赏你的自信。很好,接下来就请你洗耳恭听了。
Твоя напористость мне по душе. Ладно, считай, что ты в деле.
当然,我洗耳恭听。
Да-да, я слушаю.
如果你有话要说,我洗耳恭听。
Если тебе есть что сказать, я слушаю.
很高兴你成为我们的一员。你加入之前说过需要我的帮忙吧。我现在洗耳恭听。
Я рада, что ты теперь с нами. Кажется, тебе была нужна какая-то помощь. Я слушаю.
好吧,如果你想讨论我们的关系,我会洗耳恭听。
Ну, если вы хотите обсудить наши отношения, я весь внимание.
我洗耳恭听……
Я вас слушаю...