派我来杀你
_
Меня послали убить тебя
примеры:
抱歉了,阿尔贡蜥人,有人派我来杀你。
Прости, аргонианин, но меня послали убить тебя.
我很抱歉,阿尔贡人,有人派我来杀你。
Прости, аргонианин, но меня послали убить тебя.
结束了,泰克图斯。迪玛派我来杀你,如果有必要我会动手的。但你如果同意永远离开,我可以饶过你。
Все кончено, Тект. ДиМА приказал мне убить вас, и я это сделаю, если придется. Но если вы согласитесь уйти навсегда, я сохраню вам жизнь.
结束了,泰克图斯。迪玛派我来杀你,必要的话我会动手的。但如果你同意带着你的人永远离开这座岛,我可以饶过你。
Все кончено, Тект. ДиМА приказал мне убить вас, и я это сделаю, если придется. Но если вы и ваши люди согласятся покинуть остров, я сохраню вам жизнь.
维吉尔……他们派我来杀你。
Верджил... Меня послали убить тебя.
这段时间发生很多事情。维吉尔,他们派我来杀你。
С тех пор много чего произошло... Верджил, меня послали убить тебя.
我是被派来杀你的。
Меня послали тебя убить.
我是被派来杀你的,这就是我将要做的。
Меня наняли убить тебя, и я выполню задание.
我就知道……是墨瑟派你来杀我的!卫兵!入侵者!
Я так и знал! Мерсер подослал тебя убить меня! Стража! Тут нарушитель!
你怀疑我是火蜥帮派来杀你的。和贝连迦尔一样。
Ты решил, что Саламандры послали меня тебя убить. Та же история, что и с Беренгаром.
是克拉茨派你来杀我的吗?好啊,动手啊,你试试看啊!
Крах прислал тебя по мою голову? Ну так попробуй ее забрать!
那些乡下佬派来杀我?
Селяны наняли возьмака, чтоб меня убил?
本来是,后来菲丽芭派刺客来杀我。
Были. А потом Филиппа подослала ко мне убийц.
此外,我的情人不会派杀手来追杀我。
Но любовницы не подсылают ко мне убийц.
这就是他们派来杀我的刺客?可笑。
И это подосланный ко мне убийца? Просто смешно.
我知道你是学院的一分子,然后你逃走了。接着他们派克罗格来杀你。
Я знаю, что ты работал в Институте, а потом сбежал. И Келлогу поручили тебя убить.
我知道你来这里的目的,<name>。他们派你来杀死我们的首领,约纳·斯特林。
Я знаю, зачем ты <пришел/пришла> сюда, <имя>. Тебя послали убить нашего предводителя, Иону Стерлинга.
我戒慎恐惧快十年了,等着兄弟会像这样派人来杀我。
Я почти десять лет пугалась собственной тени, ждала, что они пришлют кого-нибудь вроде вас убить меня.
如果他们对你有意见,你就会被……取代。如果被取代的是你认识的人,他们就可能派他来杀你。
Если ты им не нравишься, тебя просто берут и заменяют. Или кого-нибудь еще заменяют и посылают тебя убить.
哦,我知道你是谁了。别这么吃惊。你不是第一被派来杀我的刺客,当然也不会是最后一个。我们来做个了结吧。
О, я знаю, кто ты. Не удивляйся так. До тебя ко мне уже приходили ассасины. И еще придут. Ладно, давай заканчивать.
哦,我知道你是什么人谁了。别这么吃惊,你不是第一个被派来杀我的刺客,当然也不会是最后一个。来做个了结吧。
О, я знаю, кто ты. Не удивляйся так. До тебя ко мне уже приходили ассасины. И еще придут. Ладно, давай заканчивать.
还记得你派刺客来杀我的事吗,亲爱的菲丽芭?一个巨大的错误,那种事应该要自己亲自动手才对。
Помнишь, как ты подослала ко мне убийц, дорогая Филь? Ты допустила ужасную ошибку. Такие вопросы надо решать лично.
好吧,接下来的过程是这样的:你被派来刺杀我,然后就被我宰掉。正确到害怕吧。要知道这支舞我可不是第一次跳了。
Ладно, порядок такой. Ты попробуешь меня убить, а я убью тебя. Больно. Я этот танец уже танцевала, знаешь ли.
好啦,告诉你是怎么回事吧。你被派来刺杀我,然后会先被我宰掉。很可怕吗?要知道我这么做已经不是一次两次了。
Ладно, порядок такой. Ты попробуешь меня убить, а я убью тебя. Больно. Я этот танец уже танцевала, знаешь ли.
听说如果你不够小心,就会被……取代,换成合成人替身。或者说不定他们会派你以为是人类的人来杀你。
Говорят, что если ты потеряешь бдительность, то тебя... заменят. Двойником-синтом. Или что Институт подошлет кого-нибудь, кого ты считаешь человеком, чтобы убить тебя.
波耶西亚殿下派我来的,作为她的勇士,前来运用狡诈、欺骗与隐秘之术暗杀独孤城领主。
Госпожа Боэтия послала меня, своего защитника, убить ярла Солитьюда при помощи коварства, обмана и скрытности.
魔君波耶西亚派我来的,作为她的代表,前来运用狡诈、欺骗与隐秘之术暗杀独孤城领主。
Госпожа Боэтия послала меня, своего защитника, убить ярла Солитьюда при помощи коварства, обмана и скрытности.
史东派我来找你。
Сторн просил меня найти тебя.
你父亲派我来的。
Меня прислал твой отец.
是你兄弟派我来的。
Меня прислал твой брат.
是我爸爸派你来的吗?
Это тебя папа подговорил так прикалываться?
南边的树林危机重重。到处都是达纳苏斯斥候——从达纳苏斯派来暗杀我们的刺客。也许我们能扭转局势,嗯?
В лесах к югу отсюда полно опасностей. Дарнасские разведчики там прямо кишмя кишат – убийцы, которых Дарнас послал, чтобы разделаться с нами. А может, это мы побьем их, а?
他真的派你来找我吗?
Неужели он правда послал тебя за мной?
你觉得是谁派我来的?
А кто, по-твоему, меня прислал?
哈拉尔德派你来嘲笑我?
Это Харальд прислал тебя, чтобы посмеяться надо мной?
哈剌尔德派你来嘲笑我?
Это Харальд прислал тебя, чтобы посмеяться надо мной?
钢铁兄弟会派我来找你。
Братство Стали поручило мне найти вас.
пословный:
派 | 我来 | 杀 | 你 |
1) группировка; партия; фракция; школа (напр., научная)
2) командировать; посылать; направлять
3) назначать (на должность)
4) сч. сл. для ситуаций и т.п.
|
1) убивать; умерщвлять
2) уничтожать; истреблять
3) снижать; сбивать (напр., спесь)
4) крайнюю степень чего-либо
|
ты, твой
|