浩劫
hàojié
1) будд. калпа
2) великое бедствие, катастрофа
3) дворцовые лестницы
«Шоа» (фильм)
hàojié
страшное бедствиеРазорение
Хаос
великое бедствие
hàojié
大灾难:空前浩劫 | 惨遭浩劫。hàojié
[great calamity; catastrophe] 巨大灾难
战争的浩劫
hào jié
1) 极长的时间。佛教中指大地经成、住、坏、空四阶段为一大劫,历时极长,故称为「浩劫」。
唐.曹唐.小游仙诗九十八首之六:「玄洲草木不知黄,甲子初开浩劫长。」
2) 大灾难。
如:「赤祸横流,是二十世纪人类的浩劫。」
3) 宫殿的台阶。
唐.杜甫.玉台观诗二首之二:「浩劫因王造,平台访古游。」
hào jié
calamity
catastrophe
apocalypse
hào jié
great calamity; catastrophe; havoc; holocaust; scourge:
空前浩劫 an unheard-of calamity
a great calamity
hàojié
great catastrophe1) 极长的时间。佛经谓天地从形成至毁灭为一大劫。
2) 大灾难。
3) 大台阶。
частотность: #17863
в самых частых:
синонимы:
примеры:
关于防止核浩劫的宣言
Декларация о предотвращении ядерной катастрофы
惨绝人寰之浩劫
terrible holocaust
空前浩劫
an unheard-of calamity
这场浩劫谁都躲不过
От этого бедствия никому не удалось скрыться.
传授浩劫专精
Пощады нет! Спускайте иллидари!
浩劫恶魔猎手
Охотник на демонов – Истребление
但阿鲁高那个蠢货——过去他是达拉然的大骗子,现在他是影牙城堡里一只中了诅咒的困兽——他那不计后果的魔法给银松森林里那座极具战略意义的要塞带来了一场大浩劫。
Но этот идиот Аругал – даларанский шарлатан, а ныне проклятая тварь из крепости Темного Клыка – позволил своей бездумной магии нанести ущерб стратегической цитадели Серебряного бора.
有个萨满,名叫索拉留斯的,说不定可以帮助我们。他是格里安的朋友,最近刚来西部荒野,为的是研究降临在我们身上的元素浩劫。
Здесь есть шаман, Торелий, который сможет помочь нам. Он друг Гриана, который недавно прибыл в Западный край, чтобы изучить стихийные бедствия, обрушившиеся на нас в последнее время.
鲜血巨魔亵渎了他们所染指的一切,又准备在残存的土地上掀起一场浩劫。
Тролли крови оскверняют все, к чему прикасаются, и им не терпится ввергнуть в хаос все, до чего еще не дотянулись их гнусные лапы.
专精:浩劫恶魔猎手
Специализация: охотник на демонов – истребление
你在矿区里制造浩劫的时候,我正在前方侦察。
Пока ты <сеял/сеяла> хаос в шахте, я сходила на разведку.
每当你牺牲一个永久物时,浩劫小丑对任意一个目标造成1点伤害。
Каждый раз, когда вы жертвуете перманент, Шут Хаоса наносит 1 повреждение любой цели.
传送并制造一次末世浩劫
Диабло телепортируется и активирует «Апокалипсис».
死亡时触发末世浩劫
«Апокалипсис» срабатывает в случае смерти.
末世浩劫每击中一名敌方英雄其冷却时间缩短25秒,最多可缩短至5秒,并且迪亚波罗死亡时该技能会自动施放。
Сокращает время восстановления «Апокалипсиса» на 25 сек. за каждого пораженного героя, вплоть до минимума в 5 сек. Гибель Диабло приводит к срабатыванию «Апокалипсиса» без затрат маны.
我们得让混乱再扩大一些,把我们的实验品多放一些出来,让精灵们制造更大的浩劫。
Надо увеличить хаос. Выпускайте еще мутантов, и эльфы пусть вступят в бой.
深渊之神在他的牢笼中不停扭动,无止尽地肆意鞭打。腐蚀者的传令官阿拉纳克带来了古神回归的消息,为万事万物的浩劫作着准备。
Бог глубин ворочается, пробуждаясь в своем вечном узилище. Аларак возвещает приход древнего бога, подготавливая все миры к грядущим переменам.
我们猜想,它可能会像26亿年前那场消灭了所有厌氧生命的氧气浩劫一样——那是生物体第一次开始呼吸的时候,但你情况更加糟糕。
Мы подозреваем, что это будет что-то вроде кислородного геноцида, который стер с лица земли анаэробную жизнь 2,6 миллиарда лет назад, когда организмы впервые начали дышать. Только гораздо хуже.
我跟它聊过了。它给我讲了灰域和氧气浩劫,还有它的触角是怎么变成一只脚的。
Я говорил с ним. Оно рассказало мне о Серости и о кислородной катастрофе. И о том, как его антенна превратилась в ногу.
如果警督是个∗邪恶∗的男人,谁知道他能造成怎样的浩劫呢?
Будь лейтенант ∗злодеем∗, кто знает, что бы он мог учинить?
那不重要——这一切都不重要。我们现在看见的是氧气浩劫——乘以千的五次方。我已经知道人类和宇宙的最终命运了。
Это все не имеет значения. Мы стоим на пороге событий, которые в квадриллион раз хуже кислородной катастрофы. Мне стала известна окончательная участь человечества во Вселенной.
只有我能阻止这场浩劫。我已经考虑过了,我做出了自己的决定。
Только я могу остановить разрушение. Я долго думала об этом и уже все решила.
将近一万名西方平民(多半是英国人和美国人)躲藏在被占领的科威特城。如果萨达姆能如愿,使他们落在他手里,他们将被指定为活靶,难逃浩劫。
Nearly10, 000 Western civilians, mostly British and American, are holed up in captured Kuwait City. If Saddam gets his hands on them, as he intends to, they are to be designated human targets and doomed.
你这新手学得很快!他们说,每有兽人流血,制造他们的浩劫恶魔就等于失去了一个被诅咒的附器。...弄死这些兽人是诸神的工作!
Я смотрю, вы быстро учитесь! Не зря говорят, что когда орк истекает кровью, демон разрушения теряет одно из своих многочисленных щупалец... Убивать этих дикарей - деяние, достойное богов!
白头山:火山浩劫
"Извержение" (южнокорейский фильм, 2019 г. )
你学得很快,新人!他们说,每有兽人流血,制造他们的浩劫恶魔就等于失去了一个被诅咒的附器。要我说,干掉那些野蛮人就是代行神职!
Я смотрю, ты быстро учишься! Не зря говорят, что когда орк истекает кровью, демон разрушения теряет одно из своих многочисленных щупалец... Убивать этих дикарей - деяние, достойное богов!
她知道,并且她一直在策划她的复仇。我能从她那凶猛的眼神中看出。她的精英陪伴她左右...她在驯鼠人耳边低语着邪恶的指示...不,我们血石的失踪不是意外...以福约德·爱克蒙特的巨锤之名我只知道她在策划一场浩劫,她的梦想就要建立在我们的痛苦之上!
Она знает и замышляет месть. Я вижу это по ее звериным глазам. Ее постоянно окружают лучшие воины... Она все время что-то шепчет своему зловещему крысопасу... Нет, не может быть совпадением, что камни пропали именно сейчас... Клянусь молотом Фьорда Лосеборца, теперь я уверен, что она строит ужасный план, гибельный для всех нас!
元素浩劫(火焰)
Буйство стихий (огонь)
元素浩劫(冰霜)
Буйство стихий (вода)
元素浩劫(雷电)
Буйство стихий (воздух)
浩劫之战?询问这只羊他当时支持哪一方。
Великую войну? Спросить барана, на чьей он был стороне.
莱克尔所读的这本书并非科学著作,这是一位身居高位的圣教骑士的自传,他在浩劫之战时期的行径使他完全失去了神谕教团的信任。
Книгу, которую читал Райкер, вряд ли можно назвать научным трудом. Это мемуары высокопоставленного паладина, чьи похождения во время Великой Войны привели к тому, что он потерял веру в Божественный Орден.
撒谎。告诉他你在浩劫之战中为黑环而战,你也很高兴能再次战斗。
Солгать. Сказать, что вы сражались против Круга в Великой войне – и с радостью готовы повторить.
在他们屠杀秘源术士的狂潮中他们杀死了一个自己人。我参与了浩劫之战,杀了黑环的人。我从没想过我从他们手中夺来的战利品居然会让我送命。
Они так стремились перебить колдунов, что прикончили одного из своих. Я сражался в Великой войне против Черного Круга. Никогда не думал, что погибну из-за трофея, который тогда взял.
这是我接手过的最好的合约。杀几个无知的人,金子就哗哗到手了。从浩劫之战以来,一直都是这样的。你们每个人都给了我一大笔钱。
Лучший контракт в моей жизни. Всего-то надо было завалить пару никому не нужных доходяг, и золото потекло рекой. С самой Великой войны он действует, между прочим. Каждый из ваших мне немало денег приносит.
“浩劫之战无名死难者纪念碑”。他们挺不错,还愿意缅怀那些小人物。
"Памятник неизвестным солдатам Великой войны". Как мило, что они вспомнили о простых людях.
打响指。要求她集中注意力并告诉你是什么造成了这一场浩劫。
Щелкнуть пальцами. Сказать, чтобы она сосредоточилась и рассказала, кто устроил эту бойню.
我的剑?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Меч? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
他被称作蜡黄人,我父亲曾和他在浩劫之战中和他打过照面。他是个邪恶的生物,一个隐藏在暗影中的幻术大师,专门派别人去执行他的命令。
Его называют Белоликим. Мой отец сражался с ним во время Великой войны. Отвратительное создание, мастер иллюзий, скрывающийся в тенях и направляющий других выполнять свою волю.
浩劫之战。
Великая война.
说船上许多人都死于最近那场浩劫。他是怎么活下来的?
Отметить, что на этом корабле за последнее время многие погибли. Как же он уцелел?
这是一本关于精灵社会和习俗的书。讲的是一种古老的仪式,自浩劫之战以后就再没有人见过这种仪式了。仪式举行地上空经常出现暴风云,仪式后鲜血遍地,就是在夏天一些地方也会冰冻。对此都有详细记载。作者最后提到并没有什么证据来支撑这些传闻。
Том о структуре и обычаях эльфийского общества. Упоминается древний ритуал, невиданный со времен Великой войны. Очевидцы утверждают, что над местом проведения ритуала сгущались грозовые тучи, а земля в этом месте потом была окровавленной и, несмотря на летний зной, промерзшей насквозь. В примечании автор подчеркивает, что внятных доказательств этим россказням не существует.
这是个超棒的合约。为什么还要费其他心思呢?杀几个无知的人,金子就哗哗到手了。浩劫之战以来,一直都是这样的。你们每个人都给了我一大笔钱。
Контракт был хороший, а как иначе? Всего-то надо было завалить пару никому не нужных доходяг, и золото потекло рекой. С самой Великой войны он действует, между прочим. Каждый из ваших мне немало денег приносит.
你是个年轻的魔法师,效命于达莉丝。你和神谕教团圣教骑士并肩作战,在浩劫之战中对抗黑环。这是你一生中最自豪的时刻。然后也是最后一刻。
Вы молодой магистр, преданный Даллис. Вы сражаетесь бок о бок с паладинами – Орден един в борьбе с Черным Кругом, как во время Великой войны. Это самый прекрасный миг вашей жизни. И он же последний.
整座城市还有更多这样的噩梦。真是一场大浩劫。
Сколько же еще этой жути по городу. Вот ведь кошмар.
合约就是合约。这样的话就有两份合约了。赚快钱。自浩劫之战以来,一直如此。每个像你们这样的人都让我挣了一大笔钱。
Контракт есть контракт. А в нашем случае целых два контракта. Легкие деньги. С самой Великой войны, между прочим. Каждый из ваших мне немало денег приносит.
汉娜告诉我们,她就是那个设计出死亡之雾炸弹并终结浩劫之战的人。她这样做是受神谕者卢锡安的指使。
Ханнаг рассказала нам, что это она создала бомбу с туманом смерти, которая решила исход Великой войны. Изготовить бомбу ей приказал сам Люциан Божественный.
根据之前的了解,阿克斯城内藏有大量死亡之雾。如果它被释放于城中,将会造成致命的浩劫。
Как мы узнали прежде, где-то в Арксе спрятан запас тумана смерти. Если его выпустят в городе, города не станет.
发表激情澎湃、博闻强识的演讲,阐述历史是怎样一次次地证明了为了大多数人的利益而去伤害别人的必要性。引用浩劫之战中的卢锡安作为例证。
Произнести прочувствованную речь о том, что история раз за разом доказывает необходимость причинения вреда другим ради всеобщего блага. В качестве доказательства привести Люциана во время Великой войны.
不带武器?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Без оружия? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
~咩咩!~太疯狂了!我...我好像回到了浩劫之战的时代!
~БЕ-Е!~ Это безумие! Я... я вспоминаю Великую войну!
同意有人应该为引发这场浩劫付出代价,然后离开。
Согласиться, что кто-то должен заплатить за раздувание паники, и уйти.
就算在核弹浩劫以后,我的家族仍努力维系城镇的运作,并阻挡任何威胁。
Даже после того как рванули бомбы, моя семья приложила все силы, чтобы сберечь город.
我不知道能不能信任你,但我希望可以。组织才刚经历一场浩劫,所以有一点点需要新成员加入。
Я не знаю, можно ли тебе доверять. Но надеюсь, что можно. Мы только что пережили серьезный кризис. И в некотором смысле, нашей организации нужна свежая кровь.