天灾人祸
tiānzāi rénhuò
природные и техногенные катастрофы, катаклизмы
Злобная атака
стихийные и искусственные бедствия
tiānzāi-rénhuò
[calamities of nature and calamities imposed by other people] 泛指旱、 涝、 地震等天然之灾及战乱、 失火、 伤亡等人为之祸
tiān zāi rén huò
1) 自然灾害和人为的祸害。如:「他每次在报上看到天灾人祸的消息,都会以无名氏的名义捐款给受害者。」亦可泛指各种灾难。如:「中国经过无数战争、变乱,天灾人祸,而今依然屹立东亚。」或作「人祸天灾」。
2) 骂人是祸胎、害人精的话。
儒林外史.第二十回:「总是你这天灾人祸,把我一个娇滴滴的女儿生生送死了!」
tiān zāi rén huò
natural calamities and man-made disasters (idiom)tiān zāi rén huò
natural calamities and man-made misfortunes; natural and man-made calamities; natural and man-made disaster; natural disaster and human foe; disaster of both natural and human origin; the calamities of nature and the calamities imposedtiānzāirénhuò
natural and man-made calamities【释义】天:自然。自然的灾害和人为的祸患。也比喻害人精(骂人的话)。
【出处】元·无名氏《冯玉兰》第四折:“屠世雄并无此事,敢是另有个天灾人祸,假称屠世雄的么。”
1) 詈辞。
2) 自然的灾害和人为的祸患。
частотность: #31335
синонимы:
примеры:
而且,「归离集」又怎么会变为废墟的?有着两位魔神共同护佑,一般的天灾人祸,应该都不会毁灭整个「归离集」才对。
Почему же ассамблея пришла в запустение? Два Архонта смогли бы защитить эту землю от любого бедствия.
战天灾,除人祸
fight natural disasters and conquer human evils
不,亨利,我觉得这是所谓的天灾,不是人祸。
Нет, Генри, я думаю, что это называется "воля господня".
「王朝终有倾覆时,或因天灾,或因人祸。」 ~幕宾柯希斯
«Каждому властителю приходит конец — волею ли рока или чьей-то злой волей». — Кетис, Тайная Десница
维希,鱼人灾祸领主
Веш, кара мурлочья
鱼人灾祸……这太狠毒了!
Кара мурлочья... какое коварство!
鱼人灾祸会毁灭整个世界!
Мурлочья кара уничтожит весь мир!
鱼人灾祸?不可理喻!你们去开派对不行吗?
Мурлочья кара? Невероятно! Можно ведь было просто устроить чаепитие в саду!
调查托维尔失落之城,阻止鱼人灾祸的进一步扩散。
Исследуйте улицы затерянного города толвиров в попытке остановить кару мурлочью.
鱼人灾祸从这座城市废墟倾泻而出。我们必须彻查此事。
Источник мурлочьей кары – где-то в этих руинах. Мы должны выяснить, что здесь происходит.
пословный:
天灾 | 灾人 | 人祸 | |
1) стихийное бедствие
2) непреодолимая сила; форс-мажор; форс-мажорное обстоятельство
Плеть (фракция нежити во вселенной WoW) |
1) * пострадавший (от бедствия)
2) вредить людям
|