涼快
liángkuài, liángkuai
1) прохладный; прохлада, свежесть
2) наслаждаться прохладой, прохладиться
liángkuai
1) прохладный; прохладно
2) проветриться; освежиться (о человеке)
liáng kuɑi
① 清凉爽快:下了一阵雨,天气凉快多了。
② 使身体清凉爽快:坐下凉快凉快再接着干 | 到树阴下凉快一下。
liángkuài
(1) [be nice and cool; be delightfully cool; be pleasantly cool]∶清凉爽快
这里凉快, 坐下来歇会儿
(2) [cool off]∶降温到使人满意或愉快的程度
到树荫下面去凉快一下吧!
liáng kuài
1) 温度适中,清爽宜人。
儒林外史.第三十回:「门下去借莫愁湖的湖亭。那里又宽敞,又凉快。」
红楼梦.第二十九回:「他们那里凉快,两边又有楼。」
2) 引申为穿着暴露。
如:「瞧她上着露背装,下穿迷你裙,真是凉快。」
3) 比喻不必插手某些事件。
如:「这里没你的事,还是到一边凉快去吧!」
liáng kuai
nice and cold
pleasantly cool
liáng kuai
(天气清凉爽快) nice and cool; pleasantly cool:
下了一阵雨,天气凉快多了。 It gets nice and cool after a spatter of rain.
这里凉快,坐下来歇会儿。 It's nice and cool here. Let's sit down and have a rest.
(纳凉) cool oneself; cool off:
我想进树林子里去凉快凉快。 I'm going into the wood to cool off.
liángkuai
1) s.v. pleasantly cool
这儿真凉快。 It's nice and cool here.
2) v. cool off
清凉舒适。
частотность: #15615
в русских словах:
освежаться
2) (о человеке) 纳凉 nàliáng, 凉快 liángkuai; 恢复精力 huīfù jīnglì, 振作精神 zhènzuò jīngshén
выйти на воздух освежиться - 到户外去凉快凉快
прохлада
凉爽 liángshuǎng, 凉快 liángkuài
прохладно
2) в знач. сказ. безл. (о погоде) 凉快 liángkuài
сегодня прохладно - 今天凉快
стало прохладно - 天气凉快起来了
3) в знач. сказ. безл. (об ощущении прохлады) 觉得凉快 juéde liángkuài, 觉得有一点凉 juéde yǒuyīdiǎn liáng
свежо
〔副〕 ⑴свежий①②③⑥⑦⑧解的副词. ⑵(无, 用作谓)凉意, 凉快(指天气、空气); 感到凉; 感到清新. Уже прошло лето, и по утрам ~. 夏天已经过去, 早晨有些凉意了。Без шинели было ещё ~, в шинели жарко. 不穿外套还凉, 穿了外套又热。
синонимы:
примеры:
扇扇就凉快了
помашешь веером ― станет прохладно
敞地方儿凉快
на открытом месте прохладно
带厦的房子凉快
в домах с крытой галереей прохладно
到户外去凉快凉快
выйти на воздух освежиться
今天凉快
сегодня прохладно
天气凉快起来了
стало прохладно
凉快的天气
прохладная погода
凉快的日子
прохладный день
下了一阵雨,天气凉快多了。
It gets nice and cool after a spatter of rain.
这里凉快,坐下来歇会儿。
Здесь прохладно, присядь отдохни немного.
我想进树林子里去凉快凉快。
I’m going into the wood to cool off.
这儿真凉快。
It’s nice and cool here.
已经凉快了
Жара спала
哪儿凉快哪儿待着去
катись по холодку; проваливай отсюда
想去凉快点的地方。
Хочу куда-нибудь попрохладней.
别装傻了。交钱,你过去。不交,你就一边凉快去吧。
Хорош прикидываться-то! Плати - и пройдешь. А нет - так и нечего мое время зазря тратить!
你是个小偷。外面那些人都在累死累活的工作,而你却在这里*凉快*。
Ты просто вор. Люди работают на износ, пока ты тут *прохлаждаешься*.
要不要来我屋里凉快凉快呀?
Может, лучше бы на мне попотел?
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.