港湾
gǎngwān

1) гавань, бухта; залив
天然港湾 естественная гавань
2) извилистый рукав
3) акватория бухты (гавани, залива)
ссылки с:
港弯gǎngwān
гавань; бухтаgǎngwān
гавань; портgǎngwān
便于船只停泊的海湾,一般有防风、防浪设备。gǎngwān
[bay] 人工修建或天然形成的用于泊船的海湾、 河港
gǎng wān
1) 港口的通称。由自然条件或人工设施形成,便于船只停泊,大多有防风、防浪的设备。
2) 曲折深入的支流。
如:「这里水域深广,港湾很多。」
gǎng wān
natural harbor
bay serving as harbor
gǎng wān
ecronic; haven; dock and harbour; estuary; {地理} baygǎngwān
1) harbor
2) estuary
harbor; firth; bay
具有天然掩护或人工措施,可以停泊船只的江湾或海湾。
частотность: #18648
в русских словах:
бухта
1) (залив) 海湾 hǎiwān, 港湾 gǎngwān
гаванский
〔形〕港的, 港湾的.
минный тральщик портового типа
港口扫雷艇, 扫雷艇港湾
открытая гавань
开阔港湾, 无掩护港口, 开敞港, 无防波堤港
узкогорлый
入口狭窄的(指港湾)
эстуарий
[地理] 港湾
синонимы:
примеры:
港湾内的停泊场
basin
把船领入港湾
ввести судно в гавань
凹凸岸, (被港湾截断的)曲折岸
изрезанный берег
是时候解决布莱沃特船长了,那家伙在远处港湾中的联盟驱逐舰上指挥着他的部队。
Настало время покончить с капитаном Брайтвотером. Он командует войсками с борта флагмана Альянса, пришвартованного на дальнем конце бухты.
古旧的铜制罗盘,指针始终朝向遥不可及的彼岸,不存在的港湾。
Древний медный компас, стрелка которого указывает на несуществующую гавань у недосягаемых берегов.
书籍是心灵的港湾,好书则是身体的堡垒。
Хорошая книга подобна убежищу, великая — крепости.
海岛行者(只要防御牌手操控海岛,此生物就不能被阻挡。)除非战场上有五个或更多海岛,否则港湾巨蛇不能攻击。
Знание Островов (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Остров.) Змей Гавани не может атаковать, если на поле битвы нет пяти или более Островов.
天啊。皇帝被刺杀了。就在港湾里停泊着的……他自己的私人船只上。是……黑暗兄弟会做的。我们什么也做不了。
Святые боги! Императора убили. На собственном корабле... в бухте. Дело рук... Темного Братства. Мы ничего не могли сделать...
他总会将些小饰品投入港湾,拿来感谢那位教会自己各种绝招的人鱼。
Он никогда не забывает бросить в море какую-нибудь безделушку, чтобы отблагодарить мерфолков, научивших его своим лучшим трюкам.
这样才有始有终啊。我曾经在乌德维克有家酒馆,叫“旧港湾”。有些从前的客人晚上会来这儿怀念旧时光。
На Ундвике у меня был "Старый порт"... Несколько старых клиентов до сих пор заходят вспомнить прежние времена.
她的尸体出现在港湾,跟条鲱鱼一样内脏都被掏空了…螃蟹和螯虾肯定吃了顿大餐。
Нашли ее в заливе, живот вспорот... Раки и крабы пир устроили.
她是我唯一的依靠,唯一可以休憩的港湾…她的背叛伤透了我的心。
Только на нее я могла рассчитывать... Ее предательство ранило больней всего.
你为什么给它取名叫“新港湾酒馆”?
Почему оно называется "Новый порт"?
港湾村落那里有头小羊有两个头、六条腿、但只有一个生殖器!
В деревне у залива родился ягненок с двумя головами.
港湾的一部分是个停泊游艇的内港。
Part of the harbour is a yacht basin.
我们在港湾停泊,等待涨潮。
We moored in the estuary, waiting for high tide.
船驶入了港湾。
The ship steamed into the harbor.
港湾里停泊着几只船。
Several boats lay at anchor in the harbour.
塞西尔 - 废弃港湾
Сайсил: заброшенная гавань
僵尸吃掉了你的小狗?兽人弄沉了你的小船?没关系!这里是卡特琳娜的集市,你出门在外温暖的港湾,能够抚慰你疲惫的心灵!要不要进来坐坐,享受一下我们专业的演员为你带来的快乐?
Зомби съели вашего пса? Орки затопили ваш корабль? Неважно! Вы на ярмарке Катарины, сюда идут все, у кого на душе неспокойно! Сядьте и насладитесь представлением, которое дают наши славные актеры!
从来没启动过,如果你是要问这个的话。就算在大分裂的时候也没把它驶出港湾过。
Она не стреляла, если вы об этом. Во время Великого Деления даже не вышла из залива.
有一架垂直飞行机载来三组待维修的动力装甲。港湾的烂泥黏住了装甲的关节。
Винтокрыл везет сюда три комплекта силовой брони для ремонта. Похоже, грязь из залива забилась в суставы.
начинающиеся: