滑溜
huáliu
1) скользкий, гладкий
2) обжаривать; обжаренный в масле
滑溜鱼片 рыбное филе кусочками (кушанье)
3) бойкий (на язык); гладкий, плавный (о речи)
ссылки с:
滑溜溜приготовлять в молочном (яичном) белке
приготовлять в молочном белке; приготовлять в яичном белке
huáliū
烹调方法,把肉、鱼等切好,用芡粉拌匀,再用油炒,加葱、蒜等作料,再勾上芡,使汁变稠:滑溜鱼片 | 滑溜里脊。
◆ 滑溜
huá liu
光滑<含喜爱意>:缎子被面摸着挺滑溜。
huáliū
I
[sauté with starchy sauce] 烹调方法, 把肉、 鱼等切好, 跟芡粉拌匀, 用油炒, 加葱、 蒜等作料, 再勾上芡, 使汁变稠
滑溜鱼片
[smooth; slick; slippery][口]∶非常光滑(喜欢之意)
好滑溜的皮肤
huá liu
光滑。
老残游记.第八回:「石上又有一层冰,滑溜滑溜的。」
huá liu
smooth
slippery
sticky
huá liū
to sauté in sticky saucehuá liu
(口) (光滑) smooth; slick; slippage; slippery; slithery:
这缎子摸起来很滑溜。 The satin feels smooth.
2) 滑溜
huá liū
(烹调方法之一) stir-fried with thick gravy; sauté with starchy sauce:
滑溜里脊 sauté fillet with thick gravy
slippery
huáliu(r)
coll.1) s.v. smooth; slippery
2) v. slip
slipperiness
1) 圆滑灵活。
2) 光滑。
3) 流利,顺畅。
4) 犹流露。
5) 一种烹调方法。把要烹调的东西切好,用芡粉拌匀,放在油里炒,加葱,蒜等佐料,再勾芡,使之变稠。
частотность: #34538
в русских словах:
скользкий
1) 滑[的] huá[de], 光滑的 guānghuáde, (выскальзывающий) 滑溜的 huáliude, (мокрый) 滑润的 huárùnde, (маслянистый) 腻滑的 nìhuáde
скользко
〔副〕(无, 用作谓)滑溜; 光滑(指路面). Идёт снег, на улице ~. 正在下雪, 外面路很滑。Идти по льду ~. 在冰上走很滑。
синонимы:
примеры:
滑溜鱼片
рыбное филе кусочками (кушанье)
这缎子摸起来很滑溜。
The satin feels smooth.
滑溜里脊
sauté fillet with thick gravy
地上滑溜溜的
скользко
我想把这些构造体弄回来。那些滑溜溜的蜥蜴人休想从我眼皮底下偷走夺日者的任何财产。
Я хочу вернуть их назад. Ни одной скользкой ящерице не видать имущества Похитителей Солнца, пока я здесь командую.
我不喜欢海鲜。仅仅是看到海鲜,就会想到那种…该怎么说呢,滑溜溜的触感,洗不净的腥味。哦,原因的话…
Я не люблю морепродукты. Как только я их вижу, тут же возникает это ощущение чего-то липкого, скользкого, вспоминается запах сырой рыбы, который ничем не вытравить... Спрашиваешь, почему такие ассоциации?
它们几乎没有形体,腐臭滑溜一如流动污水,渗过管路与铁闸。
У них почти нет формы. Они капают из труб и просачиваются через решетки вместе с вонючими сточными водами.
大门下面——是一堆补给箱。红蓝相间的航运集装箱被雨水冲刷地滑溜溜的。瑞瓦肖大工业港是一座人造山脉,将巨大的财富蕴藏其中,也将不可估量的贫穷掩在了它的阴影之下。
За воротами — горы ящиков с грузом. Красные и синие грузовые контейнеры лоснятся от дождя. Ревашольский грузовой порт — это рукотворная горная гряда, внутри которой сокрыты баснословные богатства, в то время как в ее тени обитает невероятная бедность.
我的建议是——我们尽可能地利用它来对抗工会。来达到我们的目的。这是一条滑溜溜的鳗鱼,不过也许我们可以∗间接地∗压制住他们……在将来的某个时候。
Предлагаю использовать это против профсоюза при любой подвернувшейся возможности. В собственных целях. Ситуация довольно скользкая, но, возможно, нам удастся ∗зайти с другой стороны∗ и припереть их к стенке. Рано или поздно.
这个该死的球滑溜溜的跟鬼一样!这上面都是老人的体液,你还指望我能把这个∗狗屎玩意∗扔出花来吗,老顽固?!
Шар был пиздец скользкий! Как эту хуйню бросать-то, когда ты ее всю обкончал, пердун старый?
狩魔猎人,你已经踩进了一块滑溜的草地。你要小心 - 那里满布非常糟糕的牛屎。我不是能让人拒绝的人。
Ты ходишь по скользкому лугу. Он весь загажен исключительно погаными коровьими лепешками. Смотри не вляпайся, ведьмак. Мне не отказывают.
一切发生得太快,我没仔细看到,只有看到它的背影。我知道它很大,而且…滑溜溜的。
Все случилось так быстро, я не успела рассмотреть. Я видела его только сзади. Оно было большое и склизкое.
又开始乱动了!滑溜得像条鳗鱼!我抓不住了!
Опять то же! Извивается, как угорь, я его не удержу!
那是什么?兄弟,你听见什么像阴沟里滑溜溜的老鼠爬过那样的声音吗?啊!看来只是另一个人类啊。Kyry Al’Esor(兽人语),这些小害虫每时每刻都在变得更加泛滥...
Что это? Брат, слышал, там вроде крыса скребется? А, это опять человек... Кири Ал-Эсор, сколько ж их тут развелось...
你不停地咀嚼着,但嘴里的东西一点都没有变化,又硬又湿,毛茸茸的,又滑溜溜的,真是恶心。
Вы жуете плоть, кажется, целую вечность, но она как была, так и остается жесткой, да еще сырой и осклизлой. Отвратительно.
抱歉冒犯了,但是我不小心注意到你没长毛的脸,没有尾巴和胡须,却有搞笑的大长腿和罕见的滑溜溜的皮肤。
Сожалею, что приходится так хамить, но как тут не заметить, что лицо у тебя лысое, нет ни хвоста, ни усиков, лапы длинные как не знаю кто, а кожа слишком гладкая.
我觉得你是一个滑溜溜的皮革女,就算你是世上最后一只会说话的鳄鱼,我也不跟你玩。
Вы – огромная скользкая кожистая тетя, и я бы не стал с вами играть, будь вы даже последней в мире говорящей крокодилицей.
你不停地咀嚼着,但是嘴里的东西一点都没有变化,又硬又湿,毛茸茸的,又滑溜溜的。作为精灵,你习惯吃尸体,但是这家伙?这家伙太恶心了。
Вы жуете плоть, кажется, целую вечность, но она как была, так и остается жесткой, да еще сырой и осклизлой. Будучи эльфом, вы привыкли ко вкусу плоти. Но эта особенно отвратительна.
他给了她一个圆圆的滑溜溜的东西,就像他手心里放着一块潮湿的白色大理石。
На своей ладони он подносит к ее рту что-то круглое и влажное, что-то похожее на мокрый белый мраморный шарик.
我觉得你是一个滑溜溜的皮革人。就算你是世上最后一只会说话的鳄鱼,我也不跟你玩。
Вы – огромный скользкий кожистый тип, и я бы не стал с вами играть, будь вы даже последним в мире говорящим крокодилом!
начинающиеся: