满天星
mǎntiānxīng
1) бот. серисса вонючая (лат. Serissa foetida Com.)
2) бот. энкиантус японский (лат. Enkianthus japonicus Hook.)
3) бот. гипсофила (лат. Gypsóphila)
4) верх паланкина невесты (изукрашенный оловянными шариками)
5) "Небо, полное звезд" (участок в Среднем ущелье Прыгающего Тигра)
6) см. 缕丝花
7) см. 莲子草
ссылается на:
缕丝花_
Gypsophila elegans
Gypsophila elegans
莲子草liánzǐcǎo
бот. альтернантера сидячая, очерёднопыльник сидячий (лат. Alternanthera sessilis)
бот. альтернантера сидячая, очерёднопыльник сидячий (лат. Alternanthera sessilis)
mǎn tiān xīng
1) 夜晚天晴时,整个天空充满星星。
2) 形容眼冒金星、头脑昏眩的感觉。
初刻拍案惊奇.卷十三:「望严公脸上,只一拳,打个满天星,昏晕倒了。」
3) 一种用许多锡球装饰而成的喜轿轿顶。
4) 一种炮仗。
红楼梦.第五十六回:「又有许多的满天星、九龙入云、平地一声雷、飞天十响之类的零碎小爆竹。」
5) 植物名:(1) 杜鹃科吊钟花属,落叶灌木。叶椭圆形而尖,春季生新叶,其叶间即出长梗而开花。花小,如壶状,白色。一般供观赏用。或称为「喷雪」。(2) 苋科满天星属,一年生草本。叶对生,平滑,线状长椭圆形或椭圆形,粗锯齿缘。春夏开花;白色,为球状花序,果为瘦果。一般供观赏用。(3) 石竹科,宿根草本。枝条纤细,分枝多。叶对生,呈线状披针形。花小,雪白色,顶生枝梢,数以千计,均匀散布,是插花的上等花材。
mǎn tiān xīng
Baby’s Breath
Gypsophila paniculata
mǎn tiān xīng
{植} babysbreathmǎntiānxīng
1) bot. Serissa foetida
2) a sky full of stars
open-herding
1) 形容满眼冒金星的晕眩感觉。
2) 焰火名。
3) 形容密集或遍布无规则。
частотность: #37731
в русских словах:
весь
всё небо в звёздах - 满天都是星星; 满天星斗
звёздность
1) 满天星斗; 星团, 星空
звёздный
2) (покрытый звёздами) 星辰密布的, 满天星斗的
примеры:
满天星斗的夜晚
звёздная ночь
满天星斗
все небо усеяно звездами
没错!夜空中满天星斗排成阵列,绘出形象的时候,是我最好奇兴奋的时候。
По сути, да. Астеризмы - это узоры, которые складываются из групп звёзд на ночном небе. Зачастую в них даже можно разглядеть какие-нибудь узнаваемые формы. Меня ничто так не увлекает, как звёзды.
照理说应该会发出比(满天星辰的)夜空还要明亮的光,但现在没有!肯定是你做了某种干扰。不然……
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
繁星满天
a starry sky; все небо усеяно звездами
满天是星星
всё небо усеяно звёздами
星星布满天空
звёзды усеяли небо
天上布满星星
небо осыпано звёздами
满天都是星星
всё небо в звёздах
星斗布满天空
по всему небосводу раскинулись звёзды
天空布满了星星
небо усыпано звёздами
早晨云遮日,晚上星满天。
Cloudy mornings give way to clear evenings.
他们为大家指明了方向, 让大家将目光投向满天繁星。
Они указали нам цель. Они помогли нам обратить взоры к звездам.
初代先知在满天繁星下得到顿悟,对无形之神顶礼膜拜。
Первый пророк взглянул на звездное небо – и рухнул на колени, благодаря незримых богов.
蓝宝石如星星般灿烂-在满月时照亮天空。收下这些药剂作为回报吧。
Сапфиры сияют, как звездное небо при полной луне. Прими эти зелья, которые называются "Полнолуние".
你出生时的满天繁星都受到了祝福。但那阴险的娼妇看我们不惯,将我们投入这个地狱。
Значит, ты родился под счастливой звездой. Проклятый лунатик погубил нас и оставил гнить в этом аду.
在北京建国门的古观象台上,有一个空心球体上面布满星辰的仪器,它的名字叫浑天仪,是用来观测天文现象的。
В древней обсерватории у пекинских ворот Цзяньго, есть один пустотелый сферический измерительный прибор на поверхность которого нанесены звёзды, его название модель небесной сферы, использовался при наблюдении и измерении небесных тел и явлений.
它的甜味像在繁星满天夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲能让一个寒境三眼巨猿屁股冒火!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
пословный:
满天 | 天星 | ||
1) всё небо, по всему небу
2) повсюду
|
1) 星。
2) 方言。秤星。
|