滥调
làndiào
избитые фразы, банальности; пережёвывать одно и тоже
làndiào
избитые фразы [слова]; шаблонные выражения; банальностиобщее место
làndiào
<滥调儿>叫人腻烦的、不切实际的言词或论调:陈词滥调。làndiào
[hackeyed talk; stock argument; shopworn tunes; twice-told story] 不合实际使人厌烦的言论
好句用多了就会成滥调
làn diào
浮泛俗气的言辞。
如:「打广告最忌重覆那些陈腔滥调。」
làn diào
hackneyed talk
platitude
làn diào
hackneyed tune; worn-out theme:
陈词滥调 hackneyed and stereotyped expressions; clichés
làndiào(r)
hackneyed tune/theme/expression一再重复、令人厌烦而不切实际的言词或论调。
частотность: #54903
в самых частых:
в русских словах:
банальность
2) 平淡无奇的话, 老生常谈, 陈词滥调; 陈腐思想
избитый
избитые слова - 陈词滥调
клише
2) 陈词滥调 chéncí làndiào
старая песня
陈词滥调; 老生常谈
ходячая истина
陈词滥调; 老生常谈
шаблонный
шаблонная фраза - 陈词滥调; 死板的语句
синонимы:
примеры:
陈词滥调; 死板的语句
шаблонная фраза
满纸陈词滥调
одни избитые фразы
他那篇文章充满了陈词滥调。
His article is filled with clichés.
陈词滥调, 老生常谈
старая песня; избитые слова
陈腔滥调。
Все это я уже слышала.
刀锋卫士好几百年前把他们灭族了。没人会去听那些个陈辞滥调。
Всех драконов перебили Клинки много веков назад. Никто больше не просит спеть эту песню.
刀锋卫士们好几个世纪前把他们灭族了。没人会去听那些个陈腔滥调。
Всех драконов перебили Клинки много веков назад. Никто больше не просит спеть эту песню.
不是要说陈腔滥调,但一如以往,你就像是被风吹著的落叶。
Как всегда, ты будешь листком на ветру, извини за банальность.
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
她的措辞——还有一个白眼。她几乎对你口中的陈词滥调感到有些恶心。
Каждое ее слово — выражение возмущения и несогласия. Ей противны пошлость и банальность, с которыми ты это преподнес.
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
我已经听够了。我的陈词滥调。
Да ладно... Что вы говорите.
陈腔滥调陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的
A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant.
关于此事的十足的陈词滥调
a tired bromide about it
老板每次跟员工说话都是陈腔滥调。
The boss gets too corny when he talks to the workers.
我们又得再听一通超支危害的陈词滥调了。
We shall have to listen to more platitudes about the dangers of overspending.
陈词滥调陈腐庸俗的话或想法;陈词滥调
A commonplace remark or notion; a platitude.
"演讲人似乎没有什么独到的见解,他的讲话充满了陈词滥调。"
The speaker seems to have no original ideas; his speech was full of platitudes.
那么你在艾丝梅兰达的地窖里找到了一把沾满血的匕首?我猜你可以在你那个冗长而且充满陈词滥调的线索列表里边圈出头号嫌疑人了。但这还不足以逮捕她,不是吗?
Значит, тебе удалось найти окровавленный нож в погребе дома Эсмеральды? Ну, значит, можно вычеркнуть из списка самую банальную улику. Но улик для ареста недостаточно, да?
可怜,愚蠢而又自私的姑娘啊。要不是我,你可能还是个二流歌手,口袋里就几个可怜的金币,脑袋里想的都是陈词滥调。
Бедная, глупая, самовлюбленная девочка. Если бы не я, ты бы так до сих пор и была никудышной певичкой с парой монет в кармане и чужими песнями в голове.
旅途愉快吧?真是陈词滥调...
Удачных путешествий, значит? Вот ублюдок…
当然,如果更通俗、实际地理解的话,你就是要死了,不过我估计你们这些家伙很容易被陈腔滥调左右。
Понятно, что в простом, практическом смысле тебя ждет смерть, но вы, примитивные существа, насколько я могу судить, цените банальные утешения.
我不会用陈词滥调使您厌烦,我们只是不想和您做交易。
Обойдемся без экивоков: мы не желаем иметь с вами дела.