陈腔滥调
_
см. 陈词滥调
ссылается на:
陈词滥调chéncí làndiào
досл. избитые слова и приевшаяся песня; надоевшая всем околесица; тривиальные фразы; шаблон, шаблонная; клише
досл. избитые слова и приевшаяся песня; надоевшая всем околесица; тривиальные фразы; шаблон, шаблонная; клише
набившие оскомину выражения
chén qiāng làn diào
陈腐而缺乏新意的论调。
如:「这篇文章处处是陈腔滥调,全无新意。」
chén qiāng làn diào
shopworn tune (song); worn-out tunechénqiānglàndiào
hackneyed/stereotyped expressionsпримеры:
陈腔滥调。
Все это я уже слышала.
刀锋卫士们好几个世纪前把他们灭族了。没人会去听那些个陈腔滥调。
Всех драконов перебили Клинки много веков назад. Никто больше не просит спеть эту песню.
不是要说陈腔滥调,但一如以往,你就像是被风吹著的落叶。
Как всегда, ты будешь листком на ветру, извини за банальность.
陈腔滥调陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的
A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant.
老板每次跟员工说话都是陈腔滥调。
The boss gets too corny when he talks to the workers.
当然,如果更通俗、实际地理解的话,你就是要死了,不过我估计你们这些家伙很容易被陈腔滥调左右。
Понятно, что в простом, практическом смысле тебя ждет смерть, но вы, примитивные существа, насколько я могу судить, цените банальные утешения.
陈词滥调陈腐庸俗的话或想法;陈词滥调
A commonplace remark or notion; a platitude.
пословный:
陈 | 腔 | 滥调 | |
1) тк. в соч. расставлять, располагать
2) тк. в соч. излагать, сообщать
3) старый; устаревший; залежалый
|
сущ. /счётн. слово
1) полость (грудная, брюшная и т. п.); грудная клетка, грудь; канал; дупло; пустота
2) тон, тембр; мелодия 3) разговор
4) произношение, говор, выговор, акцент; манера [речи]; тон, интонация
5) бот. лакуна, просвет
6) * туша, тушка (счётное слово для битого скота)
|