老调
lǎodiào
1) старый (избитый) напев, заигранная пластинка; старая песня
2) см. 老调梆子
ссылки с:
老调子ссылается на:
老调梆子_
лаодяо-банцзы (местные песни на старые мотивы; театральный жанр исполнения песен в пров. Хэбэй)
лаодяо-банцзы (местные песни на старые мотивы; театральный жанр исполнения песен в пров. Хэбэй)
lǎodiào
перен. старая песенка
唱老调 [chàng lăodiào] обр. - тянуть старую песню
старый напев
lǎodiào
① 指说过多次使人厌烦的话;陈旧的话。
② 河北地方戏曲剧种之一,流行于保定地区。也叫直隶梆子。
lǎodiào
[platitude; hackeyed theme] 指重复多次的使人厌烦的论调
老调重弹
lǎodiào(zi)
hackneyed theme; platitude1) 陈旧的曲调。如:这些歌曲都是多年前的老调,人们早听厌了。
2) 指说过多次、使人厌烦的陈词滥调。
частотность: #39837
в самых частых:
в русских словах:
перепев
唱老调子 chàng lǎodiàozi; 旧调新弹 jiù diào xīn tán; (повторение) 重复 chóngfù
повторяться
2) (повторять ранее сделанное или сказанное) 旧调重弹 jiù diào chóng tán, 唱老调子 chàng lǎo diàozi
синонимы:
примеры:
我听见她唱老调就很生气。
I was irritated to hear her sing the same song.
那个发言人又在老调重弹。
That spokesman is striking up the same old tune.
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
[直义] 这是老调调了.
[释义] 用不着奇怪.
[释义] 用不着奇怪.
стара штука
看来你又在重弹精灵的那一套老调。
О-о, старая эльфская песенка...
即使中国的声音在解决危机或者防止流血上具有决定性作用,它不仅没有行动,其外交官反而重复着不干涉内政的老调。
Даже когда голос Китая может быть решающим при разрешении кризисов или предотвращении кровопролитий, вместо того, чтобы действовать, его дипломаты повторяют старые банальности о невмешательстве.
他们将老调子改头换面, 又端出来了。
They’re dishing up the usual arguments in a new form.
我讨厌看这些政治纪录影片;它们反反复复地老调重弹——从不改变。
I hate these political documentaries; they drone on about the same thing time after time-they never change.
这太糟糕了...你知道谁最惨吗,精灵?普通人。千篇一律的老调子,每次都是...
Плохи дела. И знаешь, кому хуже всего будет, эльф? Простому народу. Каждый раз одно и то же...
这太糟糕了...你知道谁最惨吗,呃,矮人?当然是平民百姓了。千篇一律的老调子,每次都是...
Плохи дела. И знаешь, кому хуже всего будет, а, гном? Простому народу. Каждый раз одно и то же...
还真是老调牙啊。唉。
Опять старая песенка?