热辣辣
rèlàlà
жгучий, палящий; жаркий
rèlālā
жгучий; палящийrèlālā
<的>形容热得像被火烫着一样:太阳晒得人热辣辣的 | 他听了大家的批评,脸上热辣辣的。rèlàlà
(1) [burning hot]∶形容天气非常热, 如火烫一般
天气热辣辣, 心中火辣辣
(2) [be excited]∶形容心情激动
rè là là
1) 温度很高,口味很辣。
如:「我喝了一碗热辣辣的酸辣汤。」
2) 形容正当其时或事过不久。
孽海花.第二十六回:「二位伯伯想,热辣辣不满百天的新丧,怎么能把死者心爱的人让他出这门呢?」
3) 形容情绪激动。
如:「每次历史读到清末的割地、赔款,心中都热辣辣的,痛恨满清的腐败。」
rè lā lā
burning hot; scorching:
觉得脸上热辣辣的 feel one's cheeks burning
太阳晒得人热辣辣的。 The sun feels scorching.
1) 形容为时不久。
2) 形容热、滚烫。
3) 食物很热,味道辣。如:他不停地喝着热辣辣的豆腐花,渐渐冒汗了。
4) 形容心情激动。
5) 形容感情热烈。
6) 形容气味强烈。
частотность: #34202
синонимы:
примеры:
觉得脸上热辣辣的
feel one’s cheeks burning
太阳晒得人热辣辣的。
The sun feels scorching.
不知怎么我感到心这块儿热辣辣地疼
печет мне что-то около сердца
唔…我一直很想再喝杯玛哈坎烈酒。那热辣辣的感觉真来劲儿。
Знаешь... Я что-то последнее время все вспоминаю о махакамском спирте. Так он согревает...
热辣的劲舞
страстный танец
火辣辣的大热天
палящий день
甲板上火辣辣的热
На палубе палит
食谱:热辣塔布羊排
Рецепт: острый стейк из талбука
啊,玛克辛,我热辣的小猫咪!我们在一起多幸福!
Ах, Максин, моя возлюбленная кошечка! Как мы счастливы вместе!
火辣辣的花芯。熊熊燃烧的炙热花朵,即使被水浇熄了也隐隐地放出热量。
Пылающий ярким огнём цветок. Даже будучи потушенным, он всё равно продолжает испускать тепло.
你真以为我搞丢∗维利耶9毫米∗手枪了?小伙子们,给你们看看,9毫米火红热辣的铅制小辣椒!
Вы серьезно думаете, что я потерял бы свой 9-миллиметровый „Вилье“? Девять миллиметров докрасна накаленного свинцового перца, братишки!
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
火辣辣的花芯。熊熊燃烧的炙热花朵,即使被水浇熄了也隐隐地放出热量。据说这类植物会在长久的元素力积累中逐渐发展出智能与特殊的行为模式。
Пылающий ярким огнём цветок. Даже если потушить, от него всё равно исходит тепло. Говорят, что по мере накопления элементальной энергии у цветков постепенно появляется разум и необычное поведение.
пословный:
热辣 | 辣辣 | ||
горячий и возбуждающий; шумный; острый (о языке, словах)
|