灰头土面
huītóutǔmiàn
голова в пепле и лицо в пыли (обр. в знач.: растрёпа, неряха; растрепанный, грязный, неопрятный)
huītóutǔmiàn
dusty and dirty in appearance【释义】满头满脸沾满尘土的样子。也形容懊丧或消沉的神态。
【出处】宋·释普济《五灯会元》卷二十:“灰头土面,带水拖泥,唱九作十,指鹿为马,非唯孤负先圣,亦乃埋没己灵。”
【用例】晃大舍送了珍奇到监,自己讨了保,灰头土面,瘸狼渴疾,走到家中。(《醒世姻缘》第十四回)
1) 佛教语。谓菩萨为度化众生而随机应现各种混同凡俗的化身。
2) 指面容污秽。
примеры:
呵呵,我看你们这个孩子,灰头土脸的…也准是在里面好好折腾了一顿。
Вы по уши в грязи... Уверена, что это приключение было не из самых приятных.
打听这些灰头土脸的狼的事儿。
Спросить про этих волков в опилках.
那些蜘蛛把你弄得灰头土脸?
Что, пауки задали тебе жару?
俗话说骄傲将会失败并灰头土脸。
Было сказано, что гордый падет и покрыт будет пеплом.
在遗址和下水道搞得灰头土脸吗?这种事我宁愿留给专家去做。
Продираться через руины и каналы я предоставлю специалисту.
稳住。几个灰头土脸的骷髅和帝国士兵一样,都阻止不了我们前进。
Спокойно. Пара пыльных ходячих скелетов нас не остановит - так же, как и имперцы.
前五个试图进入黑石深渊的法师几乎个个都灰头土脸地回来了,有的情况还要更糟糕。
Последние пять магов, которые отправились на разведку к Черной горе вернулись довольно хрустящими и с перманентной завивкой – или хуже того.
尼弗迦德要是打来,她一定会夹着尾巴逃走。我们一定只有灰头土脸的份,别想拿到什么战利品。
Когда Нильфгаард ударит, она подожмет хвост, и вся наша слава и добыча пойдут прахом.
пословный:
灰 | 头 | 土 | 面 |
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|
1) земля; почва
2) земляной; глинобитный
3) пыль
4) территория; земля
5) местный
6) кустарный; примитивный
|
5), 6)
1) лицо; наружность; лицевая сторона
2) поверхность; плотность; сторона; грань
3) лично
4) сч. сл. для зеркал, флагов и др.
5) мука; порошок
6) лапша; вермишель
|