点破
diǎnpò

выложить начистую, выдать (чувства и т.п); раскрыть (тайну); вскрыть, показать (подоплёку)
diǎnpò
раскрыть; вскрыть; разгадатьdiǎn pò
用一两句话揭露真相或隐情:事情不必点破,大家心照不宣算了。diǎnpò
[bring sth.out into the open; lay bare; point ont bluntly] 用极简短的话语揭露出隐情或事情的真相
diǎn pò
1) 拆穿、揭露。
如:「那件秘密被他点破后,班上的人就全都知道了!」
2) 毁损、玷污。
宋.范成大.骖鸾录:「诗既出,零陵人大以为妄,谓余不合,点破渠乡曲古迹。」
元.白朴.醉中天.疑是杨妃在曲:「美脸风流杀,叵奈挥毫李白,觑着娇态,洒松烟点破桃腮。」
diǎn pò
to lay bare in a few words
to expose with a word
to point out bluntly
diǎn pò
(用一两句话揭露真相或隐情) bring sth. out into the open; lay bare; point out bluntly; unravel:
一语点破事实真相 lay bare the fact (truth) with one penetrating remark
diǎnpò
bring sth. out into the open; lay bare1) 玷污;损毁。
2) 道破,点穿。
3) 改窜损坏。
4) 改变原来的状况。
частотность: #37277
синонимы:
примеры:
这点破玩意儿三千块钱啊?
И такая фигня стоит 3000 юаней?!
一语点破事实真相
выложить всю правду (все факты) одной фразой
这点破事两分钟就办完了。
To settle a simple matter like this won’t take more than two minutes.
他们利用法力熔炉不断地侵蚀着我们周围的土地,那么我们就在桥对面的法力熔炉:艾拉搞点破坏好了。
Они продолжают уничтожать эти земли при помощи своих манагорнов, так что надо бы попробовать помешать их действиям по ту сторону моста, при манагорне Ара.
幸运的是,他们还没有启动这些机甲。我们可以趁机搞点破坏,而不用与这些机械怪物硬碰硬地死磕。
К счастью для нас, они еще не активны. Это дает нам возможность справиться с ними путем саботажа, а не грубой силы.
但首先,趁他们还信任你,不妨先在海盗们的粮草上搞点破坏。海盗们多半都会把补给分给舰队,放在甲板下。
Но пока есть возможность, стоит уничтожить некоторые припасы пиратов. Они хранятся в трюмах большинства пиратских кораблей.
你的俾格米头盔有点破了,但是应该足以使你避开沿途的敌人,让你顺利抵达目的地。
Твой шлем пигмея в скверном состоянии, но он позволит тебе добраться до места.
离开这里之前,我们最好搞点破坏。
Прежде чем уйти, нужно напоследок учинить здесь изрядный погром.
然后搞点破坏,把锯木厂、面粉厂以及熔炼炉这样的资源通通摧毁。
А также выводи из строя вражеские мельницы, лесопилки и кузницы.
然后搞点破坏,把锯木厂、面粉厂以及熔炉这样的后勤资源通通摧毁。
А также выводи из строя вражеские мельницы, лесопилки и кузницы.
你是一名执法人员,除了∗大球∗,你还有更重要的事情要担心。别理会这点破事。
Не слушай этого козла. Ты служитель закона, и у тебя есть дела поважнее каких-то там ∗булей∗.
这张床有那么一点点破旧,不过也算得上舒适。而且,你真的应该好好休息一下。
Кровать видала лучшие дни, но ты заслужил отдых, и на это она вполне сгодится.
一辆汽車?一声枪响?有人掉进去了?或者也许只是一群想搞点破坏的小流氓。
Мотокарета? Выстрел? Кто-нибудь упал на витраж? Или, может, просто хулиганы искали, что бы сломать.
可不是吗?虽然有点破旧,但神韵仍在。
Правда? Ха. Время ее порядком потрепало, но она все еще ничего.
整天叨叨那点破事儿。
Целый день у нее хайло не закрывается.
噢耶。是时候搞点破坏了。
О да. Время надрывать.
这座葡萄园看起来有点破败。
Виноградник кажется запущенным.
你所说的“屠杀”不过是有点冷血而已。我不想再在这个所谓的破坏上浪费时间了,这点破坏还不及洪流上的一道波浪。这正是我必须做的,我希望你能明白...
То, что ты называешь резней, на деле - обычная рутина. Все эти "разрушения" вызывают у меня не больше эмоций, чем потоп у воды. Я делаю то, что должна. Как жаль, что ты этого не поймешь...
这里头的东西可以用来搞点破坏。
С помощью такого можно кого угодно по стенке размазать.
这里看起来有点破烂,但是只要一点努力,什么东西都修得好……好吧,或许需要不只一点努力。
Конечно, тут далеко не рай, но все можно наладить. Надо лишь немного постараться... ладно, как следует постараться.