烧焦的
такого слова нет
烧焦 | 的 | ||
начинающиеся:
烧焦的书
烧焦的书页
烧焦的人体模型
烧焦的信件
烧焦的军旗
烧焦的冰虫肉
烧焦的卷轴碎片
烧焦的古树余烬
烧焦的唤天者披风
烧焦的图腾
烧焦的土块
烧焦的地狱猎犬
烧焦的夏斯卡格草
烧焦的大地
烧焦的奇美拉角
烧焦的密文
烧焦的巨石
烧焦的恐惧板甲
烧焦的恶鼠
烧焦的战旗
烧焦的手册
烧焦的手套
烧焦的护手内衬
烧焦的护胸
烧焦的提取器
烧焦的提示
烧焦的斗篷
烧焦的时尚杂志
烧焦的木乃伊
烧焦的木板
烧焦的木柴
烧焦的木桶
烧焦的木槽
烧焦的柱子
烧焦的树人
烧焦的树干
烧焦的桌子
烧焦的椅子
烧焦的橡木
烧焦的残骸
烧焦的灵质
烧焦的灵魂
烧焦的焚石
烧焦的爪子
烧焦的生活杂志
烧焦的皮帽
烧焦的盒坠
烧焦的盾牌
烧焦的碎骨
烧焦的祈求
烧焦的神圣符记
烧焦的笔记
烧焦的箱子
烧焦的纸条
烧焦的羽毛
烧焦的肉
烧焦的腰带
烧焦的艾维娜羽毛
烧焦的藏宝图
烧焦的蜘蛛牙
烧焦的血色钥匙链
烧焦的课本
烧焦的贸易杂志
烧焦的野兽
烧焦的钢鬃魔杖
烧焦的长裤
烧焦的零件
烧焦的靴子
烧焦的鳞片
в русских словах:
обугленный
烧焦的 shāojiāode, 烧糊 的 shāohúde
палёный
烧焦的 shāojiāode, 燎焦的 liǎojiāode
в примерах:
燃烧的, 锻烧的, 烧焦的
жжёный
烧焦的铁锰赭土(颜料)
жжёная умбра
烧焦的尸体
обгорелый труп
烧焦的遗体
сожжённый труп
烧焦的天角披巾
Обожженная шаль племени Небесного Рога
一袋烧焦的好东西
Опаленная сумка с полезными предметами
砸碎南瓜灯后,你发现了一枚烧焦的神圣符记。
Разбив тыкву, вы видите старый, опаленный священный символ.
去帮助他……但请你一定要站在士兵身后。我可不希望你抵抗不住潮水般的敌军,牺牲在那些烧焦的峡谷里。
Приди к нему на помощь... но, пожалуйста, оставайся позади его бойцов. Поток воинов Плети бесконечен, а мне вовсе не хочется потерять тебя в одном из этих ущелий.
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
卡拉克西在北方听到了另一个英杰的声音,在凯帕圣树·沃尔被煞能烧焦的树根之间。
Клакси слышат еще один Идеал, на севере, среди выжженных ша корней Кипари Вор.
古老的能量依然在这些烧焦的碎骨上延烧。达里乌斯一定很乐意检查这些骨头并听听你是怎么击败夜之魇的。
В обугленных фрагментах костей до сих пор теплится древняя сила. Дариус, несомненно, очень захочет осмотреть их и порадуется известию о вашей победе над Ночной Погибелью.
啊啊啊!不好!这样会烧焦的!
Ааа! Всё сгорит, всё сгорит, всё сгорит!!!
是火史莱姆烧焦的味道。
Пахнет горелыми слаймами.
“但愿那是皮靴烧焦的味道……”
Знаешь, чем пахнет Новиград? Паленой кожей.
毛皮烧焦的 气味?
Это что... шерсть горит?
啊,是肉烧焦的味道。真是好得不能再好了。
О, сладкий запах горелой плоти. Нет ничего лучше.
无论如何,我能闻到烧焦的气味。他们已经把这个地方点燃了。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
我听到了惨叫,还有人们从楼梯上掉下来,然后我闻到了烧焦的肉味…
Я услышал крики, люди полетели с лестницы, и запахло горелым мясом...
园丁有个令人惊奇的过去,他曾在传奇的佣兵漂亮小猫手下服役。而他的故事总是关于致命的咒文、烧焦的尸体和煮熟的脑子…噢。如果我曾对上法师,我会确定是那个决定时间和地点的人。
У садовника бурное прошлое, во время войны он служил под командованием легендарной кондотьерки Сладкой Ветреницы. А эти его рассказы о смертоносных заклинаниях, испепеленных телах и вареных мозгах… брр. Если придется бороться с магом, постараюсь сам выбрать место и время.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
一道微弱的红光在烧焦的塑料里晕染开来。
За оплавленным пластиком загорается крошечная красная лампочка.
泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
最微弱的味道,你之前从未感觉到过。就像烧焦的玫瑰花。
Едва различимый запах. Незнакомый. Как обгоревшие розы.
几天前,一起未知事故留下了这串轮胎印。这是一条用烧焦的橡胶写下的信息。
Эти следы шин оставило здесь неизвестное событие, которое произошло несколько дней назад. Это послание, оставленное на языке жженой резины.
一股淡淡的烧焦的橡胶味钻进你的鼻孔,是短路的味道。
Легкий запах горелой резины щекочет тебе ноздри. Короткое замыкание.
老人陷入沉默。他先是看了看你的脚,然后看向烧焦的木块。
Старик замолкает, опуская взгляд тебе под ноги на обугленные поленья.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
我自己血肉烧焦的味道……不知道是什么样的……
Запах собственной запекающейся плоти... Интересно, на что он похож...
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
烧焦的煤渣砖。一个临时地灶,用杂志点燃的。
Шлакобетонные блоки покрыты сажей. Импровизированное костровище, журналы для розжига.
烧焦的痕迹。有东西着火了?难道是爆炸?臭味很浓烈…
Следы огня. Что-то здесь горело? Взорвалось? Какой крепкий запах...
烧焦的变形怪,味道跟人类差得远了…
Жженые допплеры смердят совершенно иначе, чем люди, не по-людски как-то.
也许是战争的关系。到处都是尸体、血腥味、烧焦的人肉…也许怪物闻到之后,头脑就不正常了。
Может, это из-за войны? Повсюду трупы, запах крови, паленой плоти... Иногда это сводит чудовищ с ума.
使用猎魔感官能力,跟随烧焦的气味
Идти на запах гари, используя ведьмачье чутье.
都是烧焦的人肉味。他们为什么不在城外烧柴堆呢?
Смердит паленым мясом. Почему они не жгут эти костры за стенами?
一些烧焦的笔记、一个孽鬼巢穴、大量的老鼠…没什么特别的。
Сожженные бумаги, гнездо накеров, крыс... Ничего интересного.
尖叫、流血、还有烧焦的肉味…别皱眉头,孩子。你们不久后也要征战沙场的。
Крики, кровь и вонь горящего мяса. Не кривись, дитя. И ты скоро будешь убивать.
另一方面,烧焦的痕迹倒是很新…不太正常。徽章在它附近不断震动。
Но следы огня свежие. Медальон рядом с ними вибрирует.
优胜者走到败将面前,伸出手来帮他站起来。在使者有机会宣布赢家之前,他脱下了头盔,所有人看到他的眼睛是煤炭,脸是烧焦的煤渣。
Победитель подошел к побежденному, подал тому руку и помог подняться. Но прежде чем герольд объявил победу, снял он шлем, и все увидели горящие глаза и черное, словно сажа, лицо.
森林中弥漫着树枝和树叶烧焦的气味。
A smell of burnt branches and leaves penetrated the woods.
我们将会碾碎你烧焦的骨头!
Мы будем грызть твои обугленные кости!
这本书一旦被触摸就仿佛有了生命,时冷时热。有时候仿佛散发出烧焦的纸张的味道,或是从书页中散发出似有似无的橘子花的气味。
Эта книга словно оживает от прикосновения: то нагревается, то остывает, и пахнет то жженой бумагой, то - едва различимо - цветущими апельсинами.
她瞥了一眼附近甲板上正在燃烧的一堆灰烬,里面有一些东西,那是烧焦的骨头碎片。
Она бросает взгляд на кучку пепла на палубе. Из нее что-то торчит – похоже на обгорелую кость.
他顺着我的伤疤探索着我烧焦的血肉,我尖叫着,却无法移动分毫。
Я кричала, когда он огнем впечатывал шрам в мою плоть, но не могла шевельнуться, ни на йоту.
这个机关噼啪发出火花,你闻到了一阵——金属烧焦的味道?
Машина грохочет и искрится. Вам кажется, или запахло паленым?
这封烧焦的信几乎无法辨认,但你在烟灰和焦痕附近看到了一些单词:“无名”、“极度”和“亚历山大”。
Это письмо так обгорело, что прочесть почти ничего нельзя. В саже и пепле вам удается разобрать слова "Безымянный", "чрезвычайно" и "Александар".
红色的烙铁碰到了你。滚烫到令人觉得冰冷。你的尖叫声充斥着你的双耳,而你的鼻子闻到了皮肉和毛发烧焦的味道。
Железо касается вас. Такое горячее, что кажется холодным. Звук ваших криков заполняет ваши уши точно так же, как вонь горелых волос и плоти забивает нос.
这条饱经风霜的腰带已经腐烂,闻起来像...烧焦的皮革?不过至少它还可以保证它上一任主人的裤子不会掉下来。
На потертом поясе заметны следы гнили, а пахнет он... жжеными перьями? Похоже, что штаны своего последнего владельца он все же удержал.
烧焦的大地...以及被烧焦的灵魂。
Обожженная земля... А скоро тут будут обожженные души.
这些官方指令中唯一没有被烧焦的部分,是达莉丝-审判之锤她自己的压花镀金印章。
Бумага обуглена; можно лишь понять, что это приказ от Даллис, скрепленный ее личной печатью.
薰衣草和烧焦的肉的味道。
Пахнет лавандой и паленой плотью.
烧焦的白衣净源导师会议记录
Обгоревшие записки белого магистра о встрече
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
你真该看看2型或7型铁路步枪。墙上还能看到烧焦的痕迹。
Вторая версия гвоздемета это было что-то с чем-то. Или, например, седьмая. От нее до сих пор подпалины на стенах остались.
烧焦的《格罗纳》漫画
Обгорелый комикс "Грогнак"
烧焦的《无人能挡》漫画
Обгорелый комикс "Несокрушимые"
烧焦的《魔鬼鱼侠》漫画
Обгорелый комикс "Морской дьявол"
你有闻到烧焦的味道吗?
Чувствуешь, что-то горит?