烧焦
shāojiāo
обугливание; обугливаться; пригореть; спалить, жженый
shāojiāo
обуглиться; пригоретьПекло
Опаливание
выжиг кокса
shāojiāo
[scorch] 由于过度烧、 烤而炭化变色
烤肉的底部被厨师烧焦了
shāo jiāo
因加热过度而碳化或枯干。
如:「炉子里的蕃薯因为烤得太久而烧焦了。」
shāo jiāo
to burn
to scorch
burned
burning
scorched
charred
shāo jiāo
charring; scorching; burns:
饭烧焦了。 The rice is burning.
shāojiāo
scorchв русских словах:
горелый
烧焦了的 shāojiāolade; 烧糊了的 shāohùlade
обгорание
烧焦
обгорать
1) 烧焦 shāojiāo, 烧坏 shāohuài, 燎焦 liǎojiāo
обугленный
烧焦的 shāojiāode, 烧糊 的 shāohúde
обугливание
〔名词〕 烧焦
обугливать
烧焦
обугливаться
烧焦 shāojiāo, 烧糊 shāohú
обугливший
烧焦
обуглившийся слой
烧焦层,碳化层
опаливание
烧焦
опалиться
-люсь, -лишься〔完〕опаливаться, -аюсь, -аешься〔未〕烧伤, 烧坏(皮肤、衣服等); 烧焦头发.
палёный
烧焦的 shāojiāode, 燎焦的 liǎojiāode
перегорание
烧焦
подгар
烧焦
подгарание
〔名词〕 烧焦
подгорание
烧焦
пригорание
〔名词〕 烧焦
скорчинг
过早硫化, 烧焦
синонимы:
примеры:
烈火烧焦了绑在木桩上的传教者的身体
огонь обуглил привязанные к сваям тела проповедников
树被烧焦了。
The trees are charred.
饭烧焦了。
The rice is burning.
燃烧的, 锻烧的, 烧焦的
жжёный
面包皮烧焦啦!
корка сгорела!
劈柴烧焦了
Дрова обуглились
橡树被闪电烧焦了
Молнией обжгло дуб
板墙被烧焦了
Забор обгорел
火把树给烧焦了
Пламя опалило деревья
烧焦(用)空气
воздух на сгорание кокса
烧(船)底(略烧焦木船底以防腐蚀)
обжигать судно
烧焦的铁锰赭土(颜料)
жжёная умбра
- 哎呀!饭烧焦了!
- 都怪你!老和我聊天!
- 都怪你!老和我聊天!
- Ой, рис подгорел!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
烧焦的尸体
обгорелый труп
烧焦的遗体
сожжённый труп
烧焦的天角披巾
Обожженная шаль племени Небесного Рога
一袋烧焦的好东西
Опаленная сумка с полезными предметами
砸碎南瓜灯后,你发现了一枚烧焦的神圣符记。
Разбив тыкву, вы видите старый, опаленный священный символ.
去帮助他……但请你一定要站在士兵身后。我可不希望你抵抗不住潮水般的敌军,牺牲在那些烧焦的峡谷里。
Приди к нему на помощь... но, пожалуйста, оставайся позади его бойцов. Поток воинов Плети бесконечен, а мне вовсе не хочется потерять тебя в одном из этих ущелий.
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
卡拉克西在北方听到了另一个英杰的声音,在凯帕圣树·沃尔被煞能烧焦的树根之间。
Клакси слышат еще один Идеал, на севере, среди выжженных ша корней Кипари Вор.
古老的能量依然在这些烧焦的碎骨上延烧。达里乌斯一定很乐意检查这些骨头并听听你是怎么击败夜之魇的。
В обугленных фрагментах костей до сих пор теплится древняя сила. Дариус, несомненно, очень захочет осмотреть их и порадуется известию о вашей победе над Ночной Погибелью.
谁都不知道那封信是怎么出现的,有个猎人的狼想去咬开那封信,结果满嘴的毛都被烧焦了。看来只有你才能打开这封信。
Никто не знает, как оно там оказалось, и ни у кого не получается его распечатать. Судя по всему, оно предназначено только лично тебе.
圣光会灼烧这里的温西尔,烧焦他们的身体,把他们彻底逼疯。
Здесь Свет обжигает вентиров, опаляя их и лишая рассудка.
啊啊啊!不好!这样会烧焦的!
Ааа! Всё сгорит, всё сгорит, всё сгорит!!!
是火史莱姆烧焦的味道。
Пахнет горелыми слаймами.
快把火压下去,要烧焦了!
Контролируй огонь, или наше блюдо превратится в уголёк!
啊啊…全都烧焦了,呜呜呜,只好再做一些了。
Эх... Всё сгорело. Придётся начинать сначала.
“但愿那是皮靴烧焦的味道……”
Знаешь, чем пахнет Новиград? Паленой кожей.
先把什么烧焦呢…
ЧТО БЫ СЖЕЧЬ...
卡背不错。我的卡背都被邪火烧焦了。
Симпатичная рубашка. Все мои опалены огнем Скверны.
毛皮烧焦的 气味?
Это что... шерсть горит?
「你有没有闻到烧焦味?」
«Чувствуете, горит?»
他用火焰与愤怒标记领域,以烧焦一切的吐息刻划山坡。
Он метит территорию огнем и гневом, выжигая горные склоны своим пламенным дыханием.
阿卡托什啊,那个场面实在是无比血腥。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和爆散的气味。我再也不想夺去他人的生命了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
记住,你的目标是加留斯·马娄,那个儿子。不是马娄指挥官,那父亲!我们要抓活的。至于儿子吗……哈!烧焦他的脸!
Запомни, твоя цель - Гай Марон, сын. А не командир Марон, отец! Папаша нам нужен живым. Но вот сын... Ха! Выжги ему лицо!
啊,是肉烧焦的味道。真是好得不能再好了。
О, сладкий запах горелой плоти. Нет ничего лучше.
魔法太多了就会很危险。麦柯曾经使用过两个法术,然后烧焦了他的甜塔。
Слишком много магии - это опасно. МАйк как-то наслал два заклинания одновременно и сжег свой сладкий рулет.
无论如何,我能闻到烧焦的气味。他们已经把这个地方点燃了。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
阿卡托什啊,那可真是血流成河。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和撕烂的气味。我不想要再做那种事了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
记住,你的目标是盖乌斯·马洛,那个儿子;不是马洛指挥官,那个父亲!我们要父亲好好活着,至于儿子嘛……哈!烧焦他的脸!
Запомни, твоя цель - Гай Марон, сын. А не командир Марон, отец! Папаша нам нужен живым. Но вот сын... Ха! Выжги ему лицо!
拉莱特以为她能把我带走而且拥有我,但她失败了。我被火给烧焦了。
Лалетта думала, что сможет взять меня к себе, но не смогла. Я сгорела.
我听到了惨叫,还有人们从楼梯上掉下来,然后我闻到了烧焦的肉味…
Я услышал крики, люди полетели с лестницы, и запахло горелым мясом...
园丁有个令人惊奇的过去,他曾在传奇的佣兵漂亮小猫手下服役。而他的故事总是关于致命的咒文、烧焦的尸体和煮熟的脑子…噢。如果我曾对上法师,我会确定是那个决定时间和地点的人。
У садовника бурное прошлое, во время войны он служил под командованием легендарной кондотьерки Сладкой Ветреницы. А эти его рассказы о смертоносных заклинаниях, испепеленных телах и вареных мозгах… брр. Если придется бороться с магом, постараюсь сам выбрать место и время.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
一道微弱的红光在烧焦的塑料里晕染开来。
За оплавленным пластиком загорается крошечная красная лампочка.
泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
最微弱的味道,你之前从未感觉到过。就像烧焦的玫瑰花。
Едва различимый запах. Незнакомый. Как обгоревшие розы.
几天前,一起未知事故留下了这串轮胎印。这是一条用烧焦的橡胶写下的信息。
Эти следы шин оставило здесь неизвестное событие, которое произошло несколько дней назад. Это послание, оставленное на языке жженой резины.
一股淡淡的烧焦的橡胶味钻进你的鼻孔,是短路的味道。
Легкий запах горелой резины щекочет тебе ноздри. Короткое замыкание.
老人陷入沉默。他先是看了看你的脚,然后看向烧焦的木块。
Старик замолкает, опуская взгляд тебе под ноги на обугленные поленья.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
我自己血肉烧焦的味道……不知道是什么样的……
Запах собственной запекающейся плоти... Интересно, на что он похож...
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
烧焦的煤渣砖。一个临时地灶,用杂志点燃的。
Шлакобетонные блоки покрыты сажей. Импровизированное костровище, журналы для розжига.
工业级大小的热水瓶。闻起来有烧焦咖啡的味道。
Термос промышленных размеров. Пахнет горелым кофе.
不尽然…我们在他的伤口上洒盐、折断他的手指、烧焦他的双腿…但他的表现完全不像他的名字那样没担当,事实上他还企图咬舌呢。
Да где там... Уж мы ему раны солью засыпали, все палки о него обломали, пятки ему прижгли - и ничего. Пытался язык себе откусить.
脸烧焦了,难以辨认。
Лицо обгорело... Не поймешь, кто это.
黑衣人把酒厂烧掉了,我这儿只有用烧焦橡木桶酿的酒。
Пивоварню Черные сожгли. А жженка есть.
烧焦的痕迹。有东西着火了?难道是爆炸?臭味很浓烈…
Следы огня. Что-то здесь горело? Взорвалось? Какой крепкий запах...
烧焦味越来越淡,可能个幸运的家伙成功逃走了。
Запах гари становится слабее. Может, кому-то удалось отсюда убежать...
烧焦的变形怪,味道跟人类差得远了…
Жженые допплеры смердят совершенно иначе, чем люди, не по-людски как-то.
也许是战争的关系。到处都是尸体、血腥味、烧焦的人肉…也许怪物闻到之后,头脑就不正常了。
Может, это из-за войны? Повсюду трупы, запах крови, паленой плоти... Иногда это сводит чудовищ с ума.
这千里镜…都烧焦了,上面覆满灰烬。
Мегаскоп... оплавился, весь в копоти...
在烧焦尸体附近找到的钥匙。
Ключ, найденный на сожженном теле.
使用猎魔感官能力,跟随烧焦的气味
Идти на запах гари, используя ведьмачье чутье.
就是在下…只不过有点烧焦了。谢谢你,猎魔人。我…我承认我错了。
Он самый... только слегка поджаренный. Спасибо тебе, ведьмак. Я был неправ, прости.
谁说我要杀了他们?我顶多只会烫伤他们…三度烧伤这样,嗯,不过这细致的肌肤的确是会烧焦啦。
Кто говорит об убийствах? Может, все закончилось бы парой ожогов... Третьей степени. Эта розовенькая кожа должна замечательно поджариваться.
都是烧焦的人肉味。他们为什么不在城外烧柴堆呢?
Смердит паленым мясом. Почему они не жгут эти костры за стенами?
一些烧焦的笔记、一个孽鬼巢穴、大量的老鼠…没什么特别的。
Сожженные бумаги, гнездо накеров, крыс... Ничего интересного.
尖叫、流血、还有烧焦的肉味…别皱眉头,孩子。你们不久后也要征战沙场的。
Крики, кровь и вонь горящего мяса. Не кривись, дитя. И ты скоро будешь убивать.
另一方面,烧焦的痕迹倒是很新…不太正常。徽章在它附近不断震动。
Но следы огня свежие. Медальон рядом с ними вибрирует.
是啊,林子里有采煤的、烧焦油的、采树皮的…
Эх... Так и было. Угольщики, дегтярщики, смольники...
优胜者走到败将面前,伸出手来帮他站起来。在使者有机会宣布赢家之前,他脱下了头盔,所有人看到他的眼睛是煤炭,脸是烧焦的煤渣。
Победитель подошел к побежденному, подал тому руку и помог подняться. Но прежде чем герольд объявил победу, снял он шлем, и все увидели горящие глаза и черное, словно сажа, лицо.
有笔记…几乎全烧焦了。
Записки... Сожжены почти дотла.
我闻到有东西烧焦了。
I can smell something burning.
麦片粥烧焦了。
The oatmeal is burning.
一块布被烤箱烧焦了。
A cloth was seared by the heat of the oven.
恐怕我把你的衬衫领子烧焦了。
I’m afraid I’ve singed the collar of your shirt.
森林中弥漫着树枝和树叶烧焦的气味。
A smell of burnt branches and leaves penetrated the woods.
就算有人只是在她面前打了个喷嚏,我不认为她拿下那人还需要除双手外的其它东西。而这周以来她已经有三个徒弟被烧焦了!
Уверен, она безо всякой помощи, голыми руками разберется со всяким, кто хотя бы чихнет в ее присутствии. Вот пятно копоти, которое раньше было ее учеником. Уже третье за неделю!
我们将会碾碎你烧焦的骨头!
Мы будем грызть твои обугленные кости!
这本书一旦被触摸就仿佛有了生命,时冷时热。有时候仿佛散发出烧焦的纸张的味道,或是从书页中散发出似有似无的橘子花的气味。
Эта книга словно оживает от прикосновения: то нагревается, то остывает, и пахнет то жженой бумагой, то - едва различимо - цветущими апельсинами.
从矿石炼铁的基础入门,页面被烧焦了,里边还夹杂了铁屑。
Краткий самоучитель получения железа из руды, прожженный и забрызганный застывшими теперь каплями металла.
烧焦吧... 滋滋作响... 统统付之一炬...
ТЛЕЙ... ОБУГЛИВАЙСЯ... ПЫЛАЙ...
骨头都烧焦了,卡珊德拉的弱点暴露无遗。
Кости сожжены, а значит, Кассандра уязвима.
她瞥了一眼附近甲板上正在燃烧的一堆灰烬,里面有一些东西,那是烧焦的骨头碎片。
Она бросает взгляд на кучку пепла на палубе. Из нее что-то торчит – похоже на обгорелую кость.
他顺着我的伤疤探索着我烧焦的血肉,我尖叫着,却无法移动分毫。
Я кричала, когда он огнем впечатывал шрам в мою плоть, но не могла шевельнуться, ни на йоту.
这个机关噼啪发出火花,你闻到了一阵——金属烧焦的味道?
Машина грохочет и искрится. Вам кажется, или запахло паленым?
这封烧焦的信几乎无法辨认,但你在烟灰和焦痕附近看到了一些单词:“无名”、“极度”和“亚历山大”。
Это письмо так обгорело, что прочесть почти ничего нельзя. В саже и пепле вам удается разобрать слова "Безымянный", "чрезвычайно" и "Александар".
而你散发着烧焦毛发和荒芜梦境的气息。鉴于我教养好,不会刻意提到这些!
А от вас воняет паленым волосом и пустыми снами, но у меня хватило такта не упоминать об этом!
红色的烙铁碰到了你。滚烫到令人觉得冰冷。你的尖叫声充斥着你的双耳,而你的鼻子闻到了皮肉和毛发烧焦的味道。
Железо касается вас. Такое горячее, что кажется холодным. Звук ваших криков заполняет ваши уши точно так же, как вонь горелых волос и плоти забивает нос.
这只猪被火焰吞没了,但她的皮肤并没有被烧焦。
Свинья охвачена пламенем, но шкура ее не обуглена.
数名行人忽然被浓烟和火焰吞没了。肉体烧焦,骨头变形。黑眼睛怒目而视,长着尖牙的大嘴发出可怕的嘶嘶声。
Неожиданно нескольких прохожих окутывает пламя и клубы дыма. Плоть плавится. Кости меняют форму. Сверкают черные глаза и злобно шипят клыкастые пасти.
看起来像是从食谱中撕下来的一页纸,沾上了酱汁,边缘也烧焦了。
Похоже, эта страница вырвана из кулинарной книги. Она запятнана соусом и обожжена по краям.
这条饱经风霜的腰带已经腐烂,闻起来像...烧焦的皮革?不过至少它还可以保证它上一任主人的裤子不会掉下来。
На потертом поясе заметны следы гнили, а пахнет он... жжеными перьями? Похоже, что штаны своего последнего владельца он все же удержал.
烧焦的大地...以及被烧焦的灵魂。
Обожженная земля... А скоро тут будут обожженные души.
这些官方指令中唯一没有被烧焦的部分,是达莉丝-审判之锤她自己的压花镀金印章。
Бумага обуглена; можно лишь понять, что это приказ от Даллис, скрепленный ее личной печатью.
难怪它会尖叫,这棵树和尸体没什么两样,它烧焦了,皮都裂开了。它的灵魂向苍天悲叹,但我听不懂它的话。
Неудивительно, что предок кричит. От дерева осталась одна лишь пустая оболочка, обожженная и воспаленная. Крики духа летят через эфир, но я не могу разобрать слов.
薰衣草和烧焦的肉的味道。
Пахнет лавандой и паленой плотью.
烧焦的白衣净源导师会议记录
Обгоревшие записки белого магистра о встрече
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
当你触摸雕像时,燃烧的蓝色火焰似乎要烧焦你的手指。然而不知怎的,骨头依然完好。
Стоит вам прикоснуться к статуе, как яркая вспышка синего пламени обжигает вам палец. На кости, впрочем, не остается никаких следов.
你手臂上的痛减弱得只能略感刺痛,手上的鳞片烧焦了。
Боль в руке угасает до небольшого покалывания. Чешуя на ладони почернела от ожога.
糟糕,现在我的鳞片都被烧焦了。
Ох. Попалил себе всю чешую.
你们发生什么事了?你们跟我一样全身都烧焦了。
Что с вами? Вы совсем обгорелые, как и я.
你这个懦夫!希望辐射把你的眼睛烧焦!
Трусливая тварь! Надеюсь, радиация тебе глаза выжжет.
我也有一些瓶盖。这是你的烧焦新美国的新货币。这些都给你了。
У меня есть и бутылочные крышки. Новые деньги для вашей новой, обожженной Америки. Они тоже ваши.
你真该看看2型或7型铁路步枪。墙上还能看到烧焦的痕迹。
Вторая версия гвоздемета это было что-то с чем-то. Или, например, седьмая. От нее до сих пор подпалины на стенах остались.
烧焦的《格罗纳》漫画
Обгорелый комикс "Грогнак"
烧焦的《无人能挡》漫画
Обгорелый комикс "Несокрушимые"
烧焦的《魔鬼鱼侠》漫画
Обгорелый комикс "Морской дьявол"
火焰温度比铸造厂的温度还高。眉毛被烤糊,皮肤也被烧焦。
Жар, как из кузнечного горна. Брови сгорели, кожа в ожогах.
你有闻到烧焦的味道吗?
Чувствуешь, что-то горит?
начинающиеся:
烧焦似的
烧焦味
烧焦味道
烧焦头发
烧焦容量
烧焦层
烧焦本领
烧焦深度
烧焦用空气
烧焦的书
烧焦的书页
烧焦的人体模型
烧焦的信件
烧焦的军旗
烧焦的冰虫肉
烧焦的卷轴碎片
烧焦的古树余烬
烧焦的唤天者披风
烧焦的图腾
烧焦的土块
烧焦的地狱猎犬
烧焦的夏斯卡格草
烧焦的大地
烧焦的奇美拉角
烧焦的密文
烧焦的巨石
烧焦的恐惧板甲
烧焦的恶鼠
烧焦的战旗
烧焦的手册
烧焦的手套
烧焦的护手内衬
烧焦的护胸
烧焦的提取器
烧焦的提示
烧焦的斗篷
烧焦的时尚杂志
烧焦的木乃伊
烧焦的木板
烧焦的木柴
烧焦的木桶
烧焦的木槽
烧焦的柱子
烧焦的树人
烧焦的树干
烧焦的桌子
烧焦的椅子
烧焦的橡木
烧焦的残骸
烧焦的灵质
烧焦的灵魂
烧焦的焚石
烧焦的爪子
烧焦的生活杂志
烧焦的皮帽
烧焦的盒坠
烧焦的盾牌
烧焦的碎骨
烧焦的祈求
烧焦的神圣符记
烧焦的笔记
烧焦的箱子
烧焦的纸条
烧焦的羽毛
烧焦的肉
烧焦的腰带
烧焦的艾维娜羽毛
烧焦的藏宝图
烧焦的蜘蛛牙
烧焦的血色钥匙链
烧焦的课本
烧焦的贸易杂志
烧焦的野兽
烧焦的钢鬃魔杖
烧焦的长裤
烧焦的零件
烧焦的靴子
烧焦的鳞片
烧焦砂
烧焦空气
烧焦臭
烧焦臭味