照我说的话做
_
Делай, что я скажу
примеры:
在乎自己的死活的话,你最好照我说的话做。
Если тебе дорога жизнь, будешь делать то, что я скажу.
我要你照我说的话做。
Ты будешь делать то, что я скажу.
那你就别管了。照我说的做,跟他讲那些话就是。
Не твое дело. Просто повтори, что я сказал.
照我说的做!
Делай, что говорю!
我知道你听得到。现在照我的话做。
Я знаю, ты меня слышишь. Делай, что я скажу.
如果我照做的话,我会颜面扫地!
Ежли я ему заплачу, считай, все одно - честь потеряю!
要照我说的去做
делай как я говорю
照我的话做,懂吗?那就是目标。
Здесь командую я, понятно? Это наша цель.
你照我说的做了,<race>。我说话算话。格尔西克会在神殿里拿着我们的世界之柱碎片等你。
Ты <сделал/сделала:r> то, о чем я тебя просила, <раса>. Я сдержу свое слово. Горсик будет ждать тебя у храма с последней частью Столпа Мира.
你要照我说的去做!
Делай, как я тебе говорю!
乖虫虫,照我说的做。
Хороший жучок. Делай, как я скажу.
照我说的做就对了。
Просто делай, как я скажу.
照我说的做,准保没错儿。
Do what I told you. You can’t go wrong.
如果你需要我帮忙,就照我的话做。我要一瓶威士忌。
Хочешь, чтобы я тебе помог, делай по-моему. Мне нужна бутылка виски.
别让我说第二次,你最好照做。
Не заставляй меня повторять.
照我说的做,就没有人会受伤。
Делай, что я скажу, и тогда никто не пострадает.
我不能保证,你要照我说的做才对。
Я ничего не обещаю. Но вы должны выполнять все мои приказы.
我不管那么多。照我说的去做就对了。
В гробу я видал этот раздел! Сделай все что нужно!
现在,听我说的并按照我的指示去做。
А теперь слушай меня и делай то, что я приказываю.
我付钱雇用了你,就照我说的去做。
Просто делайте то, за что вам платят.
你这个蠢货!你为什么不照我说的去做?
Какая глупость! Почему вы не выполнили мою просьбу?
只要她在我的麾下,我说什么她都得照做!
Пока она находится в моем лагере, будет делать, что я велю!
你照做,我们之间就不会有问题。好了,我说够了。
Тогда проблем у нас больше не будет. Ну, пошли. Я все сказал.
你总算照我说的做了…这还是你这辈子头一遭。
Хоть раз в жизни ты меня послушал.
事实上,如果你照我说的去做,他也许会害怕你。
Зато он, вполне возможно, скоро будет бояться тебя. Если ты все сделаешь, как я скажу.
我已经受够了你的嘲弄。我付钱雇用了你,就照我说的去做。
Мне надоели ваши постоянные насмешки. Делайте то, что вам говорят, и все.
我们没有理由不合作,只要你按照我说的做就行。
Ничто не помешает нам сотрудничать - если ты будешь делать так, как скажу я.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
没有,没什么怪物。我说句话就走…照我看,你们应该平分赃物。
Нет. Чудовищ я тут не вижу. Но прежде, чем я уйду... По-моему, все должны получить поровну.
对,没错。很好,洛思。照我说的做,我们是一路人,我胜利就是你胜利。
Да, все правильно. Очень хорошо, Лоусе. Делай, что я говорю. Мы с тобой одно. Мой успех – это твой успех.
照我说的做,你就能收割成果。违背我,我就让你感受到痛苦跟受难。
Делай, что я говорю, и будет тебе награда. Брось мне вызов, и я смогу предложить тебе лишь боль и страдания.
如果你要逃避现实也可以,懦夫,但你必须按照我的命令说话!
Если так хотите, крутитесь и дальше вокруг правды, трусы. Все равно вы произнесете то, что я так хочу услышать.
我不需要做任何事,我是个警察。反倒是∗你∗,必须按照我说的去做。
Лично ∗я∗ вообще никому ничего не должен. Я полицейский. А вот ∗ты∗ должна делать, что я говорю.
第二,你跟随我的领导并且照我说的去做,别提问,也不要辩解。
И второе: ты делаешь точно то, что я говорю... без вопросов, нытья и оправданий.
пословный:
照 | 我 | 说的 | 的话 |
1) освещать; светить
2) отражаться (напр., в воде)
3) фотографировать; снимать
4) тк. в соч. снимок; фотография
5) тк. в соч. удостоверение; свидетельство
6) по; согласно; в соответствии с
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) речь, слова; что говорится; сказанное
2) диал., воен. слушаю!, есть! (ответ на приказание)
|
1) если...
|
做 | |||