犄角
jījiǎo, jījiao   jījiǎo   jījiao
1) jījiǎo разг. угол
桌子犄角 угол стола
屋子犄角 угол комнаты
2) jījiao рог
钻牛犄角 втискиваться в бычий рог, обр. упорно тратить силы на пустяки или нечто неразрешимое
ссылки с:
犄角儿jījiǎo
Iугол чего-либо
II [jījiao]рог (животного)
jījiǎo
〈方〉<犄角儿>
① 物体两个边沿相接的地方;棱角:桌子犄角。
② 角落:屋子犄角。
◆ 犄角
jī jiɑo
〈方〉牛、羊等头上长出的坚硬的东西:牛犄角。
jījiǎo
(1) [corner]
(2) 线、 棱或边相接的地方; 棱角
桌子犄角
(3) 墙边角落
屋子犄角
(4) [horn; antler]∶动物的角
羊犄角
jī jiǎo
1) 倚靠、支援。
水浒传.第九十一回:「统领水军船只,泊聚卫河,与城内相为犄角。」
清.陆世廉.西台记.第一出:「左提右挈,共成犄角。」
2) 角落。
如:「墙的犄角长满了杂草。」
jī jiao
兽类的角。
如:「牛犄角」。
jī jiǎo
hornjī jiǎo
(口) (角; 角落) corner:
在院子犄角 in a corner of the courtyard
桌子犄角 the corner of a table
他在会议室一个不为人注意的犄角坐下来。 He took his seat in an unobserved corner of the assembly room.
jījiao
coll. hornjījiǎo
syn. 觭角1) 分布兵力於不同处所,以便牵制或夹击敌人或互相支援。
2) 对峙;并立。
3) 角落。
4) 指兽类相对而生的两角。
частотность: #24612
в русских словах:
синонимы:
примеры:
桌子犄角
угол стола
屋子犄角
угол комнаты
翻箱倒柜, 犄角旮旯都翻倒了
вывернули все ящики и сундуки, перерыли все углы и закутки
在院子犄角
in a corner of the courtyard
他在会议室一个不为人注意的犄角坐下来。
He took his seat in an unobserved corner of the assembly room.
[直义] 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
не дал бог свинье рогов рог а бодуща была бы
(见 Год прожил, так и рог нажил, другой проживу - и второй наживу)
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
мужик год проживёт - рог наживёт; два проживёт два наживёт а три проживёт и хозяина сбодёт
[直义] 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
год прожил так и рог нажил другой проживу - и второй наживу
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
想要证明你的狩猎技能吗?那就把她的犄角带回来吧!
Хочешь, чтобы я убедился в твоем охотничьем мастерстве? Принеси мне ее рог!
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
<name>,帮我取回一批完好无损的犄角吧,我会从中挑选一只来制作号角。
Впрочем, неважно – главное, сделать рог. Давай ты принесешь мне самые лучшие рога барана, а я выберу себе один для отделки.
那些德莱尼女子终日沉迷于打理自己的犄角。
Дренейские женщины просто одержимы красотой своих рогов.
我听到她们当中有个人提起过一种生长在刃月密林的根须,据说能延缓犄角脱落的速度还是怎么的。
Я слышал, как одна из них говорила о корне, который растет в Цветении Лунного Серпа. Он якобы укрепляет рога.
我还没亲眼见过那头野兽,他们说它的犄角会发出魔法的光芒。
Я сама его не видела, но поговаривают, что его рога светятся каким-то волшебным светом.
阻止他们。消灭萨特,用他们的犄角砸毁他们的图腾。
Останови их. Убей сатиров, возьми их рога и пронзи ими тотемы.
我需要羽毛和犄角,大量的犄角。看到奥利维安影障的暗影奔马、徘徊者和苍鹭了吗?它们身上应该有很多。
Мне понадобятся перья и рога. Много рогов. Видишь теневых скакунов, хищников и цапель на Оливковом покрове? У них этого добра должно быть предостаточно.
征服者将犄角龙包围,却发现对方已从侧面展开攻势。
Конкистадоры окружили динозавра и только тогда поняли, что это он обошел их с фланга.
如果你挡在了犄角龙冲锋的方向上,而你只是血肉之躯,那你其实没挡到它们。
Если ты преграждаешь путь несущимся вперед цератопсам, а сам сделан из плоти и костей, то на самом деле ты им не препятствие.
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
暮影军团的征服者能忍受依夏兰的烈日,他们的要塞能抵挡犄角龙的冲击。但什么都挡不住受烈阳祝福的犄角龙。
Конкистадоры Легиона могут выстоять под лучами солнца Иксалана. Стены их фортов могут сдержать напор атакующих цератопсов. Но ничто не может остановить цератопса, усиленного могуществом солнца.
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉它好独占犄角。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его».— Дионус, эльфийский архидруид
对犄角龙来说,没有死路这回事。
Для осаднорогов не существует понятия «тупик».
「愿吾人之敌尽数咽气于其犄角!」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«И пусть наши недруги подавятся его рогами». — Урднан, дромокский воин
「猎杀一头雄鹿,把犄角绑在她的头上。她能听见低语。」 ~恰努尔在为阿瑞尔编算命运时说道
«Забейте оленя и прикрепите рога к ее голове. Она слышит шепот». — Чианул на посвящении Арель
「猎杀一头雄鹿,把犄角绑在阿瑞尔头上。她能听见先祖的智慧。」 ~通灵祭师恰努尔
«Забейте оленя и прикрепите рога к голове Арель. Она слышит мудрость наших предков». — Чианул, Шепчущий Дважды
「其神奇犄角引发的占有欲能导致浓烈的嗜血贪欲,让所有见到这独角兽的人都要杀掉他好独占犄角。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Стремление обладать его волшебным рогом вселяет такую кровожадную алчность, что все, кто видят единорога, готовы убивать, лишь бы заполучить его». — Дионус, эльфийский архидруид
「晶角兽犄角折射出的华美光芒,连奥札奇都会为之驻足。」 ~息法师刹拉
«Сияние рогов фелидара может даже Эльдрази заставить на миг остановиться». — Зарра, маг-баюн
名声重挽,犄角复归。
И вот опять он цел и невредим, почет ему и слава.
每当你施放一个以犄角德鲁伊为目标的灵气咒语时,派出一个3/3绿色野兽衍生生物。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание Ауры, целью которого является Друид-Рогач, создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь.
激怒~每当攻城犄角龙受到伤害时,在其上放置两个+1/+1指示物。(受伤害后要活下来才能得到指示物。)
Неистовство — Каждый раз, когда Осаднорогому Цератопсу наносятся повреждения, положите на него два жетона +1/+1. (Он должен пережить повреждения, чтобы получить жетоны.)
刺尾犄角龙每次战斗可以额外多阻挡一个生物。
Шипохвостый Цератопс может блокировать дополнительное существо в каждом бою.
连击每当猛抵犄角龙攻击时,由你操控的其他生物获得连击异能直到回合结束。
Двойной удар Каждый раз, когда Бодливый Цератопс атакует, другие существа под вашим контролем получают Двойной удар до конца хода.
激怒~每当帝国犄角龙受到伤害时,你获得2点生命。
Неистовство — Каждый раз, когда Имперскому Цератопсу наносятся повреждения, вы получаете 2 жизни.
这个头盔上鲜红的犄角就是其佩戴者抛洒过热血的象征。
Все знают: красные рога на шлеме - символ крови, пролитой его владельцем.
她连一只苍蝇都不会伤害,而我也绝不会让你伤到她的一根犄角!
Она мухи не обидит. И я не позволю, чтобы с ее головы упал хоть один рог!
长久以来,北方的冶金者都在使用犄角作为自己的徽记。冶金者说,那只不过是象征着他们吉祥物——一只公牛。而他们的竞争对手却坚称那是恶魔崇拜的铁证,就是那只长角的恶魔教会了他们冶炼金属。
Рога - излюбленный мотив северных кузнецов. Сами они говорят, что это символ их покровителя, быка. Злые языки утверждают, что это скорее знак демона, который научил северян работать со сталью.