狗不咬拜年的,官不打送钱的
_
букв. собака не кусает приходящего с новогодним визитом, чиновник не ударит дающего деньги; обр. подносящим подарки человеком не гнушаются
пословный:
狗 | 不 | 咬 | 拜年 |
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий; (также бран.); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
5) инт. 口交
|
的 | , | 官 | 不 |
1) чиновник; чин
2) офицер
3) правительственный; государственный; казённый
4) органы (чувств)
|
打 | 送钱 | 的 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) раздаривать деньги (обр. в знач.: сорить деньгами)
2) делать подарки
|